John

Chapter 7

1 After3326 these5023 things Jesus2424 walked4043 in Galilee:1056 for he would2309 not walk4043 in Jewry,2449 because3754 the Jews2453 sought2212 to kill615 him.

2 Now1161 the Jew's2453 feast1859 of tabernacles4634 was at1451 hand.1451

3 His brothers80 therefore3767 said2036 to him, Depart3327 hence,1782 and go5217 into1519 Judaea,2449 that your disciples3101 also2532 may see2334 the works2041 that you do.4160

4 For there is no3762 man3762 that does4160 any5100 thing in secret,2927 and he himself846 seeks2212 to be known openly.1722 3954 If1487 you do4160 these5023 things, show5319 yourself4572 to the world.2889

5 For neither3761 did his brothers80 believe4100 in him.

6 Then3767 Jesus2424 said3004 to them, My time2540 is not yet3768 come:3918 but your5212 time2540 is always3842 ready.2092

7 The world2889 cannot3756 1410 hate3404 you; but me it hates,3404 because3754 I testify3140 of it, that the works2041 thereof3012 846 are evil.4190

8 Go305 you up to this5026 feast:1859 I go305 not up yet3768 to this5026 feast:1859 for my time2540 is not yet3768 full4137 come.4137

9 When he had said2036 these5023 words to them, he stayed3306 still in Galilee.1056

10 But when5613 his brothers80 were gone305 up, then5119 went305 he also2532 up to the feast,1859 not openly,5320 but as it were in secret.2927

11 Then3767 the Jews2453 sought2212 him at1722 the feast,1859 and said,3004 Where4226 is he?

12 And there was much4183 murmuring1112 among1722 the people3793 concerning4012 him: for some3588 3303 said,3004 He is a good18 man: others243 said,3004 No;3756 but he deceives4105 the people.3793

13 However,3305 no3762 man3762 spoke2980 openly3954 of him for fear5401 of the Jews.2453

14 Now2235 about the middle3322 of the feast1859 Jesus2424 went305 up into1519 the temple,2411 and taught.1321

15 And the Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knows1492 this3778 man letters,1121 having never3361 learned?3129

16 Jesus2424 answered611 them, and said,2036 My doctrine1322 is not mine,1699 but his that sent3992 me.

17 If1437 any5100 man will2309 do4160 his will,2307 he shall know1097 of the doctrine,1322 whether4220 it be of God,2316 or2228 whether I speak2980 of myself.1683

18 He that speaks2980 of himself1438 seeks2212 his own2398 glory:1391 but he that seeks2212 his glory1391 that sent3992 him, the same3778 is true,227 and no3756 unrighteousness93 is in him.

19 Did not Moses3475 give1325 you the law,3551 and yet none3762 of you keeps4160 the law?3551 Why5101 go2212 you about2212 to kill615 me?

20 The people3793 answered611 and said,2036 You have2192 a devil:1140 who5101 goes2212 about2212 to kill615 you?

21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I have2192 done4160 one1520 work,2041 and you all3956 marvel.2296

22 Moses3475 therefore1223 5124 gave1325 to you circumcision;4061 (not because3754 it is of Moses,3475 but of the fathers;3962) and you on1722 the sabbath4521 day circumcise4059 a man.444

23 If1487 a man444 on1722 the sabbath4521 day receive2983 circumcision,4061 that the law3551 of Moses3475 should not be broken;3089 are you angry5520 at me, because3754 I have2192 made4160 a man444 every3650 whit3650 whole5199 on1722 the sabbath4521 day?

24 Judge2919 not according2596 to the appearance,3799 but judge2919 righteous1342 judgment.2920

25 Then3767 said3004 some5100 of them of Jerusalem,2414 Is not this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615

26 But, see,2396 he speaks2980 boldly,3954 and they say3004 nothing3762 to him. Do the rulers758 know1097 indeed230 that this3778 is the very230 Christ?5547

27 However,235 we know1492 this5126 man from where4159 he is: but when3752 Christ5547 comes,2064 no3762 man3762 knows1097 from where4159 he is.

28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in the temple2411 as he taught,1321 saying,3004 You both2532 know1492 me, and you know1492 from where4159 I am:1510 and I am not come2064 of myself,1683 but he that sent3992 me is true,228 whom3739 you know1492 not.

29 But I know1492 him: for I am1510 from him, and he has sent649 me.

30 Then3767 they sought2212 to take4084 him: but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him, because3754 his hour5610 was not yet3768 come.2064

31 And many4183 of the people3793 believed4100 on1519 him, and said,3004 When3752 Christ5547 comes,2064 will he do4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 man has done?4160

32 The Pharisees5330 heard191 that the people3793 murmured1111 such5023 things concerning4012 him; and the Pharisees5330 and the chief749 priests749 sent649 officers5257 to take4084 him.

33 Then3767 said2036 Jesus2424 to them, Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with you, and then3767 I go5217 to him that sent3992 me.

34 You shall seek2212 me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come.2064

35 Then3767 said2036 the Jews2453 among4314 themselves,1438 Where4226 will3195 he go,4198 that we shall not find2147 him? will3195 he go4198 to the dispersed1290 among the Gentiles,1672 and teach1321 the Gentiles?1672

36 What5101 manner of saying3056 is this3778 that he said,2036 You shall seek me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come?2064

37 In the last2078 day,2250 that great3173 day of the feast,1859 Jesus2424 stood2476 and cried,2896 saying,3004 If1437 any5100 man thirst,1372 let him come2064 to me, and drink.4095

38 He that believes4100 on1519 me, as the scripture1124 has said,2036 out of his belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204

39 (But this5124 spoke2036 he of the Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him should3195 receive:2983 for the Holy40 Ghost4151 was not yet3768 given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.1392)

40 Many4183 of the people3793 therefore,3767 when they heard191 this3588 saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is the Prophet.4396

41 Others243 said,3004 This3778 is the Christ.5547 But some243 said,3004 Shall Christ5547 come2064 out of Galilee?1056

42 Has not the scripture1124 said,2036 That Christ5547 comes2064 of the seed4690 of David,1138 and out of the town2968 of Bethlehem,965 where3699 David1138 was?

43 So3767 there was a division4978 among1722 the people3793 because1223 of him.

44 And some5100 of them would2309 have taken4084 him; but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him.

45 Then3767 came2064 the officers5257 to the chief749 priests749 and Pharisees;5330 and they said2036 to them, Why1302 have you not brought71 him?

46 The officers5257 answered,611 Never3763 man444 spoke2980 like3779 this3778 man.444

47 Then3767 answered611 them the Pharisees,5330 Are you also2532 deceived?4105

48 Have any3387 of the rulers758 or2228 of the Pharisees5330 believed4100 on1519 him?

49 But this3778 people3793 who3588 knows1097 not the law3551 are cursed.1944

50 Nicodemus3530 said3004 to them, (he that came2064 to Jesus846 by night,3571 being5607 one1520 of them,)

51 Does our law3551 judge2919 any3588 man,444 before3362 4386 it hear191 him, and know1097 what5101 he does?4160

52 They answered611 and said2036 to him, Are1488 you also2532 of Galilee?1056 Search,2045 and look:1492 for out of Galilee1056 rises1453 no3756 prophet.4396

53 And every1538 man went4198 to his own house.3624

Евангелие от Иоанна

Глава 7

1 2532 После3326 сего50233588 Иисус2424 ходил4043 по17223588 Галилее,1056 ибо1063 по17223588 Иудее2449 не3756 хотел2309 ходить,4043 потому что37543588 Иудеи2453 искали2212 убить615 Его.846

2 22581161 Приближался14513588 праздник18593588 Иудейский24533588 поставление кущей.4634

3 Тогда37673588 братья80 Его846 сказали20364314 Ему:846 выйди3327 отсюда1782 и2532 пойди5217 в15193588 Иудею,2449 чтобы2443 и3588 ученики3101 Твои4675 видели23343588 дела,2041 которые3739 Ты4675 делаешь.4160

4 Ибо1063 никто3762 не делает4160 чего-либо5100 втайне,17222927 и2532 ищет2212 сам846 быть1511 известным.17223954 Если1487 Ты творишь4160 такие5023 дела, то яви5319 Себя45723588 миру.2889

5 Ибо10633588 и братья80 Его846 не3761 веровали4100 в1519 Него.846

6 На это37673588 Иисус2424 сказал3004 им:8463588 Мое1699 время2540 еще не3768 настало,39183588 а1161 для вас5212 всегда3842 время.2540358820762092

7 Вас52093588 мир2889 не3756 может1410 ненавидеть,3404 а1161 Меня1691 ненавидит,3404 потому что3754 Я1473 свидетельствую3140 о4012 нем,846 что37543588 дела2041 его846 злы.41902076

8 Вы5210 пойдите305 на15193588 праздник1859 сей;5026 а Я1473 еще не3768 пойду305 на15193588 сей5026 праздник,1859 потому что37543588 Мое1699 время2540 еще не3768 исполнилось.4137

9 Сие50231161 сказав2036 им,846 остался3306 в17223588 Галилее.1056

10 Но1161 когда5613 пришли3053588 братья80 Его,846 тогда5119 и2532 Он846 пришел305 на15193588 праздник1859 не3756 явно,5320 а235 как5613 бы тайно.17222927

11 3588 Иудеи2453 же3767 искали2212 Его846 на17223588 празднике1859 и2532 говорили:3004 где42262076 Он?1565

12 И2532 много4183 толков1112 было2258 о4012 Нем846 в17223588 народе:3793 одни35883303 говорили,3004 что3754 Он добр;182076 а1161 другие243 говорили:3004 нет,3756 но235 обольщает41053588 народ.3793

13 Впрочем3305 никто3762 не говорил2980 о4012 Нем846 явно,395412233588 боясь54013588 Иудеев.2453

14 Но2235 в11613588 половине3322 уже праздника1859 вошел3053588 Иисус2424 в15193588 храм2411 и2532 учил.1321

15 И2532 дивились22963588 Иудеи,2453 говоря:3004 как4459 Он3778 знает1492 Писания,1121 не3361 учившись?3129

16 3588 Иисус,2424 отвечая611 им,8462532 сказал:20363588 Мое1699 учение1322 — не37562076 Мое,1699 но2353588 Пославшего3992 Меня;3165

17 1437 кто5100 хочет23093588 творить4160 волю2307 Его,846 тот узнает1097 о4012 сем3588 учении,1322 от15373588 Бога2316 ли4220 оно,2076 или2228 Я1473 Сам от575 Себя1683 говорю.2980

18 3588 Говорящий2980 сам от575 себя14383588 ищет2212 славы13913588 себе;2398 а1161 Кто3588 ищет22123588 славы13913588 Пославшему3992 Его,846 Тот3778 истинен,2272076 и2532 нет3756 неправды93 в1722 Нем.8462076

19 Не3756 дал1325 ли вам5213 Моисей34753588 закона?3551 и2532 никто3762 из1537 вас5216 не поступает41603588 по закону.3551 За что5101 ищете2212 убить615 Меня?3165

20 3588 Народ37932532 сказал2036 в ответ:611 не бес1140 ли в Тебе?2192 кто5101 ищет2212 убить615 Тебя?4571

21 3588 Иисус,2424 продолжая речь,6112532 сказал2036 им:846 одно1520 дело2041 сделал4160 Я, и2532 все3956 вы дивитесь.2296

22 12235124 Моисей3475 дал1325 вам52133588 обрезание,4061 — хотя3754 оно не3756 от15373588 Моисея,34752076 но235 от15373588 отцов,3962 — и2532 в1722 субботу4521 вы обрезываете4059 человека.444

23 Если1487 в1722 субботу4521 принимает2983 человек444 обрезание,4061 чтобы2443 не3361 был нарушен30893588 закон3551 Моисеев,3475 — на Меня1698 ли негодуете5520 за то, что3754 Я всего3650 человека444 исцелил51994160 в1722 субботу?4521

24 Не3361 судите2919 по2596 наружности,3799 но2353588 судите2919 судом2920 праведным.1342

25 Тут3767 некоторые5100 из15373588 Иерусалимлян2415 говорили:3004 не3756 Тот3778 ли это,2076 Которого3739 ищут2212 убить?615

26 2532 Вот,2396 Он говорит2980 явно,3954 и2532 ничего3762 не говорят3004 Ему:846 не удостоверились1097230 ли33793588 начальники,758 что3754 Он37782076 подлинно2303588 Христос?5547

27 Но235 мы знаем1492 Его,5126 откуда4159 Он;20763588 Христос5547 же1161 когда3752 придет,2064 никто3762 не будет знать,1097 откуда4159 Он.2076

28 Тогда37673588 Иисус2424 возгласил2896 в17223588 храме,2411 уча1321 и2532 говоря:3004 и знаете1492 Меня,2504 и2532 знаете,1492 откуда4159 Я;1510 и2532 Я пришел2064 не3756 Сам от575 Себя,1683 но2352076 истинен2283588 Пославший3992 Меня,3165 Которого3739 вы5210 не3756 знаете.1492

29 Я14731161 знаю1492 Его,846 потому что3754 Я1510 от3844 Него,846 и Он2548 послал649 Меня.3165

30 И3767 искали2212 схватить4084 Его,846 но2532 никто3762 не наложил1911 на1909 Него8463588 руки,5495 потому что3754 еще не3768 пришел20643588 час5610 Его.846

31 Многие4183 же1161 из15373588 народа3793 уверовали4100 в1519 Него846 и2532 говорили:300437543588 когда3752 придет2064 Христос,5547 неужели3385 сотворит4160 больше4119 знамений,4592 нежели5130 сколько3739 Сей3778 сотворил?4160

32 Услышали1913588 фарисеи53303588 такие толки1111 о4012 Нем846 в народе,37935023 и2532 послали6493588 фарисеи5330 и3588 первосвященники749 служителей52572443 — схватить4084 Его.846

33 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 еще2089 недолго33985550 быть Мне1510 с3326 вами,5216 и2532 пойду5217 к43143588 Пославшему3992 Меня;3165

34 будете искать2212 Меня,3165 и2532 не3756 найдете;2147 и2532 где3699 буду1510 Я,1473 туда вы5210 не3756 можете1410 придти.2064

35 При сем37673588 Иудеи2453 говорили2036 между4314 собою:1438 куда4226 Он3778 хочет3195 идти,4198 так что3754 мы2249 не3756 найдем2147 Его?846 Не3361 хочет3195 ли Он идти4198 в15193588 Еллинское16723588 рассеяние1290 и2532 учить13213588 Еллинов?1672

36 Что5101 значат2076 сии37783588 слова,3056 которые3739 Он сказал:2036 «будете искать2212 Меня,3165 и2532 не3756 найдете;2147 и2532 где3699 буду1510 Я,1473 туда вы5210 не3756 можете1410 придти»?2064

37 В17223588 последний2078 же11613588 великий3173 день22503588 праздника1859 стоял24763588 Иисус2424 и2532 возгласил,2896 говоря:30041437 кто5100 жаждет,1372 иди2064 ко4314 Мне3165 и2532 пей.4095

38 Кто3588 верует4100 в1519 Меня,1691 у того,846 как2531 сказано2036 в3588 Писании,1124 из15373588 чрева2836 потекут4482 реки4215 воды5204 живой.2198

39 Сие51241161 сказал2036 Он о40123588 Духе,4151 Которого3739 имели3195 принять29833588 верующие4100 в1519 Него:846 ибо1063 еще не3768 было2258 на них Духа4151 Святого,40 потому что37543588 Иисус2424 еще не3764 был прославлен.1392

40 Многие41833767 из15373588 народа,3793 услышав191 сии3588 слова,3056 говорили:3004 Он37782076 точно2303588 пророк.4396

41 Другие243 говорили:3004 это377820763588 Христос.5547 А1161 иные243 говорили:30043361 разве1063 из15373588 Галилеи10563588 Христос5547 придет?2064

42 Не37803588 сказано2036 ли в Писании,1124 что3754 Христос5547 придет2064 от15373588 семени4690 Давидова1138 и2532 из575 Вифлеема,965 из того3588 места,2968 откуда3699 был2258 Давид?11383588

43 Итак3767 произошла1096 о1223 Нем846 распря4978 в17223588 народе.3793

44 Некоторые51001161 из1537 них846 хотели2309 схватить4084 Его;846 но235 никто3762 не наложил1911 на1909 Него8463588 рук.5495

45 Итак37673588 служители5257 возвратились2064 к43143588 первосвященникам749 и2532 фарисеям,5330 и2532 сии1565 сказали2036 им:846 для чего1302 вы не3756 привели71 Его?846

46 Служители52573588 отвечали:611 никогда3763 человек444 не говорил2980 так,3779 как5613 Этот37783588 Человек.444

47 3588 Фарисеи5330 сказали6113767 им:846 неужели3361 и2532 вы5210 прельстились?4105

48 Уверовал4100 ли3361 в1519 Него846 кто5100 из15373588 начальников,758 или2228 из15373588 фарисеев?5330

49 Но2353588 этот3778 народ37933588 невежда33611097 в3588 законе,3551 проклят1944 он.1526

50 Никодим,3530 приходивший2064 к4314 Нему846 ночью,3571 будучи5607 один1520 из1537 них,846 говорит30044314 им:846

51 судит2919 ли33613588 закон3551 наш22573588 человека,444 если1437 прежде4386 не3361 выслушают1913844 его846 и2532 не узнают,1097 что5101 он делает?4160

52 На это6112532 сказали2036 ему:846 и2532 ты4771 не3361 из15373588 Галилеи1056 ли?1488 рассмотри2045 и2532 увидишь,2396 что3754 из1537 Галилеи1056 не3756 приходит1453 пророк.4396

53 И2532 разошлись4198 все1538 по15193588 домам.3624846

John

Chapter 7

Евангелие от Иоанна

Глава 7

1 After3326 these5023 things Jesus2424 walked4043 in Galilee:1056 for he would2309 not walk4043 in Jewry,2449 because3754 the Jews2453 sought2212 to kill615 him.

1 2532 После3326 сего50233588 Иисус2424 ходил4043 по17223588 Галилее,1056 ибо1063 по17223588 Иудее2449 не3756 хотел2309 ходить,4043 потому что37543588 Иудеи2453 искали2212 убить615 Его.846

2 Now1161 the Jew's2453 feast1859 of tabernacles4634 was at1451 hand.1451

2 22581161 Приближался14513588 праздник18593588 Иудейский24533588 поставление кущей.4634

3 His brothers80 therefore3767 said2036 to him, Depart3327 hence,1782 and go5217 into1519 Judaea,2449 that your disciples3101 also2532 may see2334 the works2041 that you do.4160

3 Тогда37673588 братья80 Его846 сказали20364314 Ему:846 выйди3327 отсюда1782 и2532 пойди5217 в15193588 Иудею,2449 чтобы2443 и3588 ученики3101 Твои4675 видели23343588 дела,2041 которые3739 Ты4675 делаешь.4160

4 For there is no3762 man3762 that does4160 any5100 thing in secret,2927 and he himself846 seeks2212 to be known openly.1722 3954 If1487 you do4160 these5023 things, show5319 yourself4572 to the world.2889

4 Ибо1063 никто3762 не делает4160 чего-либо5100 втайне,17222927 и2532 ищет2212 сам846 быть1511 известным.17223954 Если1487 Ты творишь4160 такие5023 дела, то яви5319 Себя45723588 миру.2889

5 For neither3761 did his brothers80 believe4100 in him.

5 Ибо10633588 и братья80 Его846 не3761 веровали4100 в1519 Него.846

6 Then3767 Jesus2424 said3004 to them, My time2540 is not yet3768 come:3918 but your5212 time2540 is always3842 ready.2092

6 На это37673588 Иисус2424 сказал3004 им:8463588 Мое1699 время2540 еще не3768 настало,39183588 а1161 для вас5212 всегда3842 время.2540358820762092

7 The world2889 cannot3756 1410 hate3404 you; but me it hates,3404 because3754 I testify3140 of it, that the works2041 thereof3012 846 are evil.4190

7 Вас52093588 мир2889 не3756 может1410 ненавидеть,3404 а1161 Меня1691 ненавидит,3404 потому что3754 Я1473 свидетельствую3140 о4012 нем,846 что37543588 дела2041 его846 злы.41902076

8 Go305 you up to this5026 feast:1859 I go305 not up yet3768 to this5026 feast:1859 for my time2540 is not yet3768 full4137 come.4137

8 Вы5210 пойдите305 на15193588 праздник1859 сей;5026 а Я1473 еще не3768 пойду305 на15193588 сей5026 праздник,1859 потому что37543588 Мое1699 время2540 еще не3768 исполнилось.4137

9 When he had said2036 these5023 words to them, he stayed3306 still in Galilee.1056

9 Сие50231161 сказав2036 им,846 остался3306 в17223588 Галилее.1056

10 But when5613 his brothers80 were gone305 up, then5119 went305 he also2532 up to the feast,1859 not openly,5320 but as it were in secret.2927

10 Но1161 когда5613 пришли3053588 братья80 Его,846 тогда5119 и2532 Он846 пришел305 на15193588 праздник1859 не3756 явно,5320 а235 как5613 бы тайно.17222927

11 Then3767 the Jews2453 sought2212 him at1722 the feast,1859 and said,3004 Where4226 is he?

11 3588 Иудеи2453 же3767 искали2212 Его846 на17223588 празднике1859 и2532 говорили:3004 где42262076 Он?1565

12 And there was much4183 murmuring1112 among1722 the people3793 concerning4012 him: for some3588 3303 said,3004 He is a good18 man: others243 said,3004 No;3756 but he deceives4105 the people.3793

12 И2532 много4183 толков1112 было2258 о4012 Нем846 в17223588 народе:3793 одни35883303 говорили,3004 что3754 Он добр;182076 а1161 другие243 говорили:3004 нет,3756 но235 обольщает41053588 народ.3793

13 However,3305 no3762 man3762 spoke2980 openly3954 of him for fear5401 of the Jews.2453

13 Впрочем3305 никто3762 не говорил2980 о4012 Нем846 явно,395412233588 боясь54013588 Иудеев.2453

14 Now2235 about the middle3322 of the feast1859 Jesus2424 went305 up into1519 the temple,2411 and taught.1321

14 Но2235 в11613588 половине3322 уже праздника1859 вошел3053588 Иисус2424 в15193588 храм2411 и2532 учил.1321

15 And the Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knows1492 this3778 man letters,1121 having never3361 learned?3129

15 И2532 дивились22963588 Иудеи,2453 говоря:3004 как4459 Он3778 знает1492 Писания,1121 не3361 учившись?3129

16 Jesus2424 answered611 them, and said,2036 My doctrine1322 is not mine,1699 but his that sent3992 me.

16 3588 Иисус,2424 отвечая611 им,8462532 сказал:20363588 Мое1699 учение1322 — не37562076 Мое,1699 но2353588 Пославшего3992 Меня;3165

17 If1437 any5100 man will2309 do4160 his will,2307 he shall know1097 of the doctrine,1322 whether4220 it be of God,2316 or2228 whether I speak2980 of myself.1683

17 1437 кто5100 хочет23093588 творить4160 волю2307 Его,846 тот узнает1097 о4012 сем3588 учении,1322 от15373588 Бога2316 ли4220 оно,2076 или2228 Я1473 Сам от575 Себя1683 говорю.2980

18 He that speaks2980 of himself1438 seeks2212 his own2398 glory:1391 but he that seeks2212 his glory1391 that sent3992 him, the same3778 is true,227 and no3756 unrighteousness93 is in him.

18 3588 Говорящий2980 сам от575 себя14383588 ищет2212 славы13913588 себе;2398 а1161 Кто3588 ищет22123588 славы13913588 Пославшему3992 Его,846 Тот3778 истинен,2272076 и2532 нет3756 неправды93 в1722 Нем.8462076

19 Did not Moses3475 give1325 you the law,3551 and yet none3762 of you keeps4160 the law?3551 Why5101 go2212 you about2212 to kill615 me?

19 Не3756 дал1325 ли вам5213 Моисей34753588 закона?3551 и2532 никто3762 из1537 вас5216 не поступает41603588 по закону.3551 За что5101 ищете2212 убить615 Меня?3165

20 The people3793 answered611 and said,2036 You have2192 a devil:1140 who5101 goes2212 about2212 to kill615 you?

20 3588 Народ37932532 сказал2036 в ответ:611 не бес1140 ли в Тебе?2192 кто5101 ищет2212 убить615 Тебя?4571

21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I have2192 done4160 one1520 work,2041 and you all3956 marvel.2296

21 3588 Иисус,2424 продолжая речь,6112532 сказал2036 им:846 одно1520 дело2041 сделал4160 Я, и2532 все3956 вы дивитесь.2296

22 Moses3475 therefore1223 5124 gave1325 to you circumcision;4061 (not because3754 it is of Moses,3475 but of the fathers;3962) and you on1722 the sabbath4521 day circumcise4059 a man.444

22 12235124 Моисей3475 дал1325 вам52133588 обрезание,4061 — хотя3754 оно не3756 от15373588 Моисея,34752076 но235 от15373588 отцов,3962 — и2532 в1722 субботу4521 вы обрезываете4059 человека.444

23 If1487 a man444 on1722 the sabbath4521 day receive2983 circumcision,4061 that the law3551 of Moses3475 should not be broken;3089 are you angry5520 at me, because3754 I have2192 made4160 a man444 every3650 whit3650 whole5199 on1722 the sabbath4521 day?

23 Если1487 в1722 субботу4521 принимает2983 человек444 обрезание,4061 чтобы2443 не3361 был нарушен30893588 закон3551 Моисеев,3475 — на Меня1698 ли негодуете5520 за то, что3754 Я всего3650 человека444 исцелил51994160 в1722 субботу?4521

24 Judge2919 not according2596 to the appearance,3799 but judge2919 righteous1342 judgment.2920

24 Не3361 судите2919 по2596 наружности,3799 но2353588 судите2919 судом2920 праведным.1342

25 Then3767 said3004 some5100 of them of Jerusalem,2414 Is not this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615

25 Тут3767 некоторые5100 из15373588 Иерусалимлян2415 говорили:3004 не3756 Тот3778 ли это,2076 Которого3739 ищут2212 убить?615

26 But, see,2396 he speaks2980 boldly,3954 and they say3004 nothing3762 to him. Do the rulers758 know1097 indeed230 that this3778 is the very230 Christ?5547

26 2532 Вот,2396 Он говорит2980 явно,3954 и2532 ничего3762 не говорят3004 Ему:846 не удостоверились1097230 ли33793588 начальники,758 что3754 Он37782076 подлинно2303588 Христос?5547

27 However,235 we know1492 this5126 man from where4159 he is: but when3752 Christ5547 comes,2064 no3762 man3762 knows1097 from where4159 he is.

27 Но235 мы знаем1492 Его,5126 откуда4159 Он;20763588 Христос5547 же1161 когда3752 придет,2064 никто3762 не будет знать,1097 откуда4159 Он.2076

28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in the temple2411 as he taught,1321 saying,3004 You both2532 know1492 me, and you know1492 from where4159 I am:1510 and I am not come2064 of myself,1683 but he that sent3992 me is true,228 whom3739 you know1492 not.

28 Тогда37673588 Иисус2424 возгласил2896 в17223588 храме,2411 уча1321 и2532 говоря:3004 и знаете1492 Меня,2504 и2532 знаете,1492 откуда4159 Я;1510 и2532 Я пришел2064 не3756 Сам от575 Себя,1683 но2352076 истинен2283588 Пославший3992 Меня,3165 Которого3739 вы5210 не3756 знаете.1492

29 But I know1492 him: for I am1510 from him, and he has sent649 me.

29 Я14731161 знаю1492 Его,846 потому что3754 Я1510 от3844 Него,846 и Он2548 послал649 Меня.3165

30 Then3767 they sought2212 to take4084 him: but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him, because3754 his hour5610 was not yet3768 come.2064

30 И3767 искали2212 схватить4084 Его,846 но2532 никто3762 не наложил1911 на1909 Него8463588 руки,5495 потому что3754 еще не3768 пришел20643588 час5610 Его.846

31 And many4183 of the people3793 believed4100 on1519 him, and said,3004 When3752 Christ5547 comes,2064 will he do4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 man has done?4160

31 Многие4183 же1161 из15373588 народа3793 уверовали4100 в1519 Него846 и2532 говорили:300437543588 когда3752 придет2064 Христос,5547 неужели3385 сотворит4160 больше4119 знамений,4592 нежели5130 сколько3739 Сей3778 сотворил?4160

32 The Pharisees5330 heard191 that the people3793 murmured1111 such5023 things concerning4012 him; and the Pharisees5330 and the chief749 priests749 sent649 officers5257 to take4084 him.

32 Услышали1913588 фарисеи53303588 такие толки1111 о4012 Нем846 в народе,37935023 и2532 послали6493588 фарисеи5330 и3588 первосвященники749 служителей52572443 — схватить4084 Его.846

33 Then3767 said2036 Jesus2424 to them, Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with you, and then3767 I go5217 to him that sent3992 me.

33 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 еще2089 недолго33985550 быть Мне1510 с3326 вами,5216 и2532 пойду5217 к43143588 Пославшему3992 Меня;3165

34 You shall seek2212 me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come.2064

34 будете искать2212 Меня,3165 и2532 не3756 найдете;2147 и2532 где3699 буду1510 Я,1473 туда вы5210 не3756 можете1410 придти.2064

35 Then3767 said2036 the Jews2453 among4314 themselves,1438 Where4226 will3195 he go,4198 that we shall not find2147 him? will3195 he go4198 to the dispersed1290 among the Gentiles,1672 and teach1321 the Gentiles?1672

35 При сем37673588 Иудеи2453 говорили2036 между4314 собою:1438 куда4226 Он3778 хочет3195 идти,4198 так что3754 мы2249 не3756 найдем2147 Его?846 Не3361 хочет3195 ли Он идти4198 в15193588 Еллинское16723588 рассеяние1290 и2532 учить13213588 Еллинов?1672

36 What5101 manner of saying3056 is this3778 that he said,2036 You shall seek me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come?2064

36 Что5101 значат2076 сии37783588 слова,3056 которые3739 Он сказал:2036 «будете искать2212 Меня,3165 и2532 не3756 найдете;2147 и2532 где3699 буду1510 Я,1473 туда вы5210 не3756 можете1410 придти»?2064

37 In the last2078 day,2250 that great3173 day of the feast,1859 Jesus2424 stood2476 and cried,2896 saying,3004 If1437 any5100 man thirst,1372 let him come2064 to me, and drink.4095

37 В17223588 последний2078 же11613588 великий3173 день22503588 праздника1859 стоял24763588 Иисус2424 и2532 возгласил,2896 говоря:30041437 кто5100 жаждет,1372 иди2064 ко4314 Мне3165 и2532 пей.4095

38 He that believes4100 on1519 me, as the scripture1124 has said,2036 out of his belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204

38 Кто3588 верует4100 в1519 Меня,1691 у того,846 как2531 сказано2036 в3588 Писании,1124 из15373588 чрева2836 потекут4482 реки4215 воды5204 живой.2198

39 (But this5124 spoke2036 he of the Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him should3195 receive:2983 for the Holy40 Ghost4151 was not yet3768 given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.1392)

39 Сие51241161 сказал2036 Он о40123588 Духе,4151 Которого3739 имели3195 принять29833588 верующие4100 в1519 Него:846 ибо1063 еще не3768 было2258 на них Духа4151 Святого,40 потому что37543588 Иисус2424 еще не3764 был прославлен.1392

40 Many4183 of the people3793 therefore,3767 when they heard191 this3588 saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is the Prophet.4396

40 Многие41833767 из15373588 народа,3793 услышав191 сии3588 слова,3056 говорили:3004 Он37782076 точно2303588 пророк.4396

41 Others243 said,3004 This3778 is the Christ.5547 But some243 said,3004 Shall Christ5547 come2064 out of Galilee?1056

41 Другие243 говорили:3004 это377820763588 Христос.5547 А1161 иные243 говорили:30043361 разве1063 из15373588 Галилеи10563588 Христос5547 придет?2064

42 Has not the scripture1124 said,2036 That Christ5547 comes2064 of the seed4690 of David,1138 and out of the town2968 of Bethlehem,965 where3699 David1138 was?

42 Не37803588 сказано2036 ли в Писании,1124 что3754 Христос5547 придет2064 от15373588 семени4690 Давидова1138 и2532 из575 Вифлеема,965 из того3588 места,2968 откуда3699 был2258 Давид?11383588

43 So3767 there was a division4978 among1722 the people3793 because1223 of him.

43 Итак3767 произошла1096 о1223 Нем846 распря4978 в17223588 народе.3793

44 And some5100 of them would2309 have taken4084 him; but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him.

44 Некоторые51001161 из1537 них846 хотели2309 схватить4084 Его;846 но235 никто3762 не наложил1911 на1909 Него8463588 рук.5495

45 Then3767 came2064 the officers5257 to the chief749 priests749 and Pharisees;5330 and they said2036 to them, Why1302 have you not brought71 him?

45 Итак37673588 служители5257 возвратились2064 к43143588 первосвященникам749 и2532 фарисеям,5330 и2532 сии1565 сказали2036 им:846 для чего1302 вы не3756 привели71 Его?846

46 The officers5257 answered,611 Never3763 man444 spoke2980 like3779 this3778 man.444

46 Служители52573588 отвечали:611 никогда3763 человек444 не говорил2980 так,3779 как5613 Этот37783588 Человек.444

47 Then3767 answered611 them the Pharisees,5330 Are you also2532 deceived?4105

47 3588 Фарисеи5330 сказали6113767 им:846 неужели3361 и2532 вы5210 прельстились?4105

48 Have any3387 of the rulers758 or2228 of the Pharisees5330 believed4100 on1519 him?

48 Уверовал4100 ли3361 в1519 Него846 кто5100 из15373588 начальников,758 или2228 из15373588 фарисеев?5330

49 But this3778 people3793 who3588 knows1097 not the law3551 are cursed.1944

49 Но2353588 этот3778 народ37933588 невежда33611097 в3588 законе,3551 проклят1944 он.1526

50 Nicodemus3530 said3004 to them, (he that came2064 to Jesus846 by night,3571 being5607 one1520 of them,)

50 Никодим,3530 приходивший2064 к4314 Нему846 ночью,3571 будучи5607 один1520 из1537 них,846 говорит30044314 им:846

51 Does our law3551 judge2919 any3588 man,444 before3362 4386 it hear191 him, and know1097 what5101 he does?4160

51 судит2919 ли33613588 закон3551 наш22573588 человека,444 если1437 прежде4386 не3361 выслушают1913844 его846 и2532 не узнают,1097 что5101 он делает?4160

52 They answered611 and said2036 to him, Are1488 you also2532 of Galilee?1056 Search,2045 and look:1492 for out of Galilee1056 rises1453 no3756 prophet.4396

52 На это6112532 сказали2036 ему:846 и2532 ты4771 не3361 из15373588 Галилеи1056 ли?1488 рассмотри2045 и2532 увидишь,2396 что3754 из1537 Галилеи1056 не3756 приходит1453 пророк.4396

53 And every1538 man went4198 to his own house.3624

53 И2532 разошлись4198 все1538 по15193588 домам.3624846