| JohnChapter 1 | 
| 1 In the beginning | 
| 2 The same | 
| 3 All | 
| 4 In him was life; | 
| 5 And the light | 
| 6 There was a man | 
| 7 The same | 
| 8 He was not that Light, | 
| 9 That was the true | 
| 10 He was in the world, | 
| 11 He came | 
| 12 But as many | 
| 13 Which | 
| 14 And the Word | 
| 15 John | 
| 16 And of his fullness | 
| 17 For the law | 
| 18 No | 
| 19 And this | 
| 20 And he confessed, | 
| 21 And they asked | 
| 22 Then | 
| 23 He said, | 
| 24 And they which | 
| 25 And they asked | 
| 26 John | 
| 27 He it is, who | 
| 28 These | 
| 29 The next | 
| 30 This | 
| 31 And I knew | 
| 32 And John | 
| 33 And I knew | 
| 34 And I saw, | 
| 35 Again | 
| 36 And looking | 
| 37 And the two | 
| 38 Then | 
| 39 He said | 
| 40 One | 
| 41 He first | 
| 42 And he brought | 
| 43 The day | 
| 44 Now | 
| 45 Philip | 
| 46 And Nathanael | 
| 47 Jesus | 
| 48 Nathanael | 
| 49 Nathanael | 
| 50 Jesus | 
| 51 And he said | 
| Вiд IванаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 Воно в Бога було на поча́тку. | 
| 3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го. | 
| 4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей. | 
| 5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його. | 
| 6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван. | 
| 7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього. | 
| 8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло. | 
| 9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ. | 
| 10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його. | 
| 11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його. | 
| 12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його, | 
| 13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога. | 
| 14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця. | 
| 15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“. | 
| 16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть. | 
| 17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа. | 
| 18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був. | 
| 19  | 
| 20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“. | 
| 21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“ | 
| 22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“ | 
| 23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“. | 
| 24 Посланці ж із фарисеїв були́. | 
| 25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“ | 
| 26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте. | 
| 27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“. | 
| 28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван. | 
| 29  | 
| 30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я. | 
| 31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“. | 
| 32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому. | 
| 33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“. | 
| 34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“ | 
| 35  | 
| 36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“ | 
| 37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом. | 
| 38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“ | 
| 39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої. | 
| 40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра. | 
| 41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“. | 
| 42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“. | 
| 43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“ | 
| 44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра. | 
| 45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“. | 
| 46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“. | 
| 47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“ | 
| 48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“. | 
| 49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“ | 
| 50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“ | 
| 51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“. | 
| JohnChapter 1 | Вiд IванаРозділ 1 | 
| 1 In the beginning | 1  | 
| 2 The same | 2 Воно в Бога було на поча́тку. | 
| 3 All | 3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го. | 
| 4 In him was life; | 4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей. | 
| 5 And the light | 5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його. | 
| 6 There was a man | 6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван. | 
| 7 The same | 7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього. | 
| 8 He was not that Light, | 8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло. | 
| 9 That was the true | 9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ. | 
| 10 He was in the world, | 10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його. | 
| 11 He came | 11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його. | 
| 12 But as many | 12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його, | 
| 13 Which | 13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога. | 
| 14 And the Word | 14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця. | 
| 15 John | 15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“. | 
| 16 And of his fullness | 16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть. | 
| 17 For the law | 17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа. | 
| 18 No | 18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був. | 
| 19 And this | 19  | 
| 20 And he confessed, | 20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“. | 
| 21 And they asked | 21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“ | 
| 22 Then | 22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“ | 
| 23 He said, | 23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“. | 
| 24 And they which | 24 Посланці ж із фарисеїв були́. | 
| 25 And they asked | 25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“ | 
| 26 John | 26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте. | 
| 27 He it is, who | 27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“. | 
| 28 These | 28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван. | 
| 29 The next | 29  | 
| 30 This | 30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я. | 
| 31 And I knew | 31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“. | 
| 32 And John | 32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому. | 
| 33 And I knew | 33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“. | 
| 34 And I saw, | 34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“ | 
| 35 Again | 35  | 
| 36 And looking | 36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“ | 
| 37 And the two | 37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом. | 
| 38 Then | 38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“ | 
| 39 He said | 39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої. | 
| 40 One | 40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра. | 
| 41 He first | 41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“. | 
| 42 And he brought | 42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“. | 
| 43 The day | 43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“ | 
| 44 Now | 44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра. | 
| 45 Philip | 45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“. | 
| 46 And Nathanael | 46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“. | 
| 47 Jesus | 47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“ | 
| 48 Nathanael | 48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“. | 
| 49 Nathanael | 49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“ | 
| 50 Jesus | 50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“ | 
| 51 And he said | 51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“. |