Acts

Chapter 8

1 And Saul4569 was consenting4909 to his death.336 And at1722 that time2250 there was a great3173 persecution1375 against1909 the church1577 which3588 was at1722 Jerusalem;2414 and they were all3956 scattered1289 abroad1289 throughout2596 the regions5561 of Judaea2449 and Samaria,4540 except4133 the apostles.652

2 And devout2126 men435 carried4792 Stephen4736 to his burial, and made4160 great3173 lamentation2870 over1909 him.

3 As for Saul,4569 he made havoc3075 of the church,1577 entering1531 into1531 every2596 house,3624 and haling4951 men435 and women1135 committed3860 them to prison.5438

4 Therefore3767 they that were scattered1289 abroad1289 went1330 every1330 where1330 preaching2097 the word.3056

5 Then1161 Philip5376 went2718 down2718 to the city4172 of Samaria,4540 and preached2784 Christ5547 to them.

6 And the people3793 with one3661 accord3661 gave4337 heed4337 to those3588 things which Philip5376 spoke,3004 hearing191 and seeing991 the miracles4592 which he did.4160

7 For unclean169 spirits,4151 crying994 with loud3173 voice,5456 came1831 out of many4183 that were possessed2192 with them: and many4183 taken with palsies,3886 and that were lame,5560 were healed.2323

8 And there was great3173 joy5479 in that city.4172

9 But there was a certain5100 man,435 called3686 Simon,4613 which beforetime4391 in the same city4172 used3096 sorcery,3096 and bewitched1839 the people1484 of Samaria,4540 giving3004 out that himself1438 was some5100 great3173 one:

10 To whom3739 they all3956 gave4337 heed,4337 from the least3398 to the greatest,3173 saying,3004 This3778 man is the great3173 power1411 of God.2316

11 And to him they had regard,4337 because1223 that of long2425 time5550 he had bewitched1839 them with sorceries.3095

12 But when3753 they believed4100 Philip5376 preaching2097 the things concerning4012 the kingdom932 of God,2316 and the name3686 of Jesus2424 Christ,5547 they were baptized,907 both5037 men435 and women.1135

13 Then1161 Simon4613 himself846 believed4100 also:2532 and when he was baptized,907 he continued4342 with Philip,5376 and wondered,1839 beholding2334 the miracles1411 and signs4592 which were done.1096

14 Now1161 when the apostles652 which3588 were at1722 Jerusalem2414 heard191 that Samaria4540 had received1209 the word3056 of God,2316 they sent649 to them Peter4074 and John:2491

15 Who,3748 when they were come2597 down,2597 prayed4336 for them, that they might receive2983 the Holy40 Ghost:4151

16 (For as yet3768 he was fallen1968 on none3762 of them: only3440 they were baptized907 in the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424)

17 Then5119 laid2007 they their hands5495 on1909 them, and they received2983 the Holy40 Ghost.4151

18 And when Simon4613 saw2300 that through1223 laying1936 on1936 of the apostles'652 hands5495 the Holy40 Ghost4151 was given,1325 he offered4374 them money,5536

19 Saying,3004 Give1325 me also2504 this5026 power,1849 that on2007 whomsoever3739 302 I lay2007 hands,5495 he may receive2983 the Holy40 Ghost.4151

20 But Peter4074 said2036 to him, Your money694 perish1510 with you, because3754 you have thought3543 that the gift1431 of God2316 may be purchased2932 with money.5536

21 You have2076 neither3756 part3310 nor3761 lot2819 in this5129 matter:3056 for your heart2588 is not right2117 in the sight1799 of God.2316

22 Repent3340 therefore3767 of this5026 your wickedness,2549 and pray1189 God,2316 if1487 perhaps686 the thought1963 of your4671 heart2588 may be forgiven863 you.

23 For I perceive3708 that you are in the gall5521 of bitterness,4088 and in the bond4886 of iniquity.93

24 Then1161 answered611 Simon,4613 and said,2036 Pray1189 you to the LORD2962 for me, that none3367 of these things which3739 you have spoken2046 come1904 on me.

25 And they, when they had testified1263 and preached2980 the word3056 of the Lord,2962 returned5290 to Jerusalem,2419 and preached2097 the gospel2097 in many4183 villages2968 of the Samaritans.4541

26 And the angel32 of the Lord2962 spoke2980 to Philip,5376 saying,3004 Arise,450 and go4198 toward2596 the south3314 to the way3598 that goes3597 down2597 from Jerusalem2419 to Gaza,1048 which3778 is desert.2048

27 And he arose450 and went:4198 and, behold,2400 a man435 of Ethiopia,128 an eunuch2135 of great authority1413 under Candace2582 queen938 of the Ethiopians,128 who3739 had the charge1909 of all3956 her treasure,1047 and had come2064 to Jerusalem2419 for to worship,4352

28 Was returning,5290 and sitting2521 in his chariot716 read314 Esaias2268 the prophet.4396

29 Then1161 the Spirit4151 said2036 to Philip,5376 Go4334 near,4334 and join2853 yourself to this5129 chariot.716

30 And Philip5376 ran4370 thither4370 to him, and heard191 him read314 the prophet4396 Esaias,2268 and said,2036 Understand1097 you what3739 you read?314

31 And he said,2036 How4459 can1410 I, except3362 some5100 man should guide3594 me? And he desired3870 Philip5376 that he would come305 up and sit2523 with him.

32 The place4042 of the scripture1124 which he read314 was this,3778 He was led71 as a sheep4263 to the slaughter;4967 and like5613 a lamb286 dumb880 before1726 his shearer,2751 so3779 opened455 he not his mouth:4750

33 In his humiliation5014 his judgment2920 was taken142 away: and who5101 shall declare1334 his generation?1074 for his life2222 is taken142 from the earth.1093

34 And the eunuch2135 answered611 Philip,5376 and said,2036 I pray1189 you, of whom5101 speaks3004 the prophet4396 this?5124 of himself,1438 or2228 of some5100 other2087 man?

35 Then1161 Philip5376 opened455 his mouth,4750 and began756 at575 the same5026 scripture,1124 and preached2097 to him Jesus.2424

36 And as they went4198 on2596 their way,3598 they came2064 to a certain5100 water:5204 and the eunuch2135 said,5346 See,2400 here is water;5204 what5101 does hinder2967 me to be baptized?907

37 And Philip5376 said,2036 If1487 you believe4100 with all3650 your3588 heart,2588 you may.1832 And he answered611 and said,2036 I believe4100 that Jesus2424 Christ5547 is the Son5207 of God.2316

38 And he commanded2753 the chariot716 to stand2476 still:2476 and they went2597 down2597 both297 into1519 the water,5204 both5037 Philip5376 and the eunuch;2135 and he baptized907 him.

39 And when3753 they were come305 up out of the water,5204 the Spirit4151 of the Lord2962 caught726 away726 Philip,5376 that the eunuch2135 saw1492 him no3765 more:3765 and he went4198 on his way3598 rejoicing.5463

40 But Philip5376 was found2147 at1519 Azotus:108 and passing1330 through1223 he preached2097 in all3956 the cities,4172 till2193 he came2064 to Caesarea.2542

Деяния апостолов

Глава 8

1 Савл4569 же11612258 одобрял49093588 убиение336 его.8461161 В1722 те15653588 дни2250 произошло1096 великое3173 гонение1375 на19093588 церковь15773588 в1722 Иерусалиме;2414 и5037 все,3956 кроме41333588 Апостолов,652 рассеялись1289 по2596 разным3588 местам55613588 Иудеи2449 и2532 Самарии.4540

2 3588 Стефана4736 же1161 погребли4792 мужи435 благоговейные,2126 и2532 сделали4160 великий3173 плач2870 по1909 нем.846

3 А Савл45691161 терзал30753588 церковь,1577 входя1531 в25963588 домы3624 и5037 влача4951 мужчин435 и2532 женщин,1135 отдавал3860 в1519 темницу.5438

4 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 ходили1330 и благовествовали20973588 слово.3056

5 Так1161 Филипп5376 пришел2718 в1519 город41723588 Самарийский4540 и проповедывал2784 им8463588 Христа.5547

6 50373588 Народ3793 единодушно3661 внимал4337 тому, что3588 говорил300452593588 Филипп,537617223588 слыша191846 и2532 видя,991 какие3739 он творил4160 чудеса.4592

7 Ибо10633588 нечистые169 духи4151 из многих,4183 одержимых2192 ими, выходили1831 с994 великим3173 воплем,5456 а1161 многие4183 расслабленные3886 и2532 хромые5560 исцелялись.2323

8 И2532 была1096 радость5479 великая3173 в17223588 том1565 городе.4172

9 Находился же1161 в17223588 городе4172 некоторый5100 муж,435 именем3686 Симон,4613 который перед4391 тем волхвовал3096 и2532 изумлял18393588 народ14843588 Самарийский,4540 выдавая3004 себя1438 за1511 кого-то5100 великого.3173

10 Ему3739 внимали4337 все,3956 от575 малого3398 до2193 большого,3173 говоря:3004 сей3778 есть20763588 великая3173 сила14113588 Божия.2316

11 А1161 внимали4337 ему846 потому, что12233588 он немалое2425 время55503588 изумлял1839 их846 волхвованиями.3095

12 Но,1161 когда3753 поверили41003588 Филиппу,5376 благовествующему20973588 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 о имени36863588 Иисуса2424 Христа,5547 то крестились907 и5037 мужчины435 и2532 женщины.1135

13 35881161 Уверовал4100 и2532 сам846 Симон4613 и,2532 крестившись,9072258 не отходил43423588 от Филиппа;5376 и,5037 видя2334 совершающиеся1096 великие силы1411 и2532 знамения,4592 изумлялся.1839

14 11613588 Находившиеся в1722 Иерусалиме2414 Апостолы,652 услышав,191 что3754 Самаряне45403588 приняли12093588 слово30563588 Божие,2316 послали649 к4314 ним8463588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491

15 которые,3748 придя,2597 помолились4336 о4012 них,846 чтобы3704 они приняли2983 Духа4151 Святого.40

16 Ибо1063 Он не37682258 сходил1968 еще ни3762 на1909 одного из них,846 а1161 только3440 были5225 они крещены907 во15193588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

17 Тогда5119 возложили20073588 руки5495 на1909 них,846 и2532 они приняли2983 Духа4151 Святого.40

18 3588 Симон4613 же,1161 увидев,2300 что3754 через12233588 возложение19363588 рук54953588 Апостольских652 подается13253588 Дух41513588 Святый,40 принес4374 им846 деньги,5536

19 говоря:3004 дайте1325 и мне25043588 власть1849 сию,5026 чтобы2443 тот, на кого3739302 я возложу20073588 руки,5495 получал2983 Духа4151 Святого.40

20 Но1161 Петр4074 сказал20364314 ему:8463588 серебро694 твое4675 да будет1498 в1519 погибель684 с4862 тобою,4671 потому что37543588 ты помыслил3543 дар14313588 Божий2316 получить2932 за1223 деньги.5536

21 Нет37562076 тебе4671 в172235883056 сем5129 части3310 и3761 жребия,2819 ибо1063 сердце2588 твое4675 неправо375620762117 пред17993588 Богом.2316

22 Итак3767 покайся3340 в5753588 сем5026 грехе2549 твоем,4675 и2532 молись11893588 Богу:2316 может1487 быть,686 отпустится863 тебе46713588 помысел19633588 сердца2588 твоего;4675

23 ибо1063 вижу3708 тебя4571 исполненного1519 горькой4088 желчи5521 и2532 в узах4886 неправды.935607

24 3588 Симон4613 же1161 сказал2036 в ответ:611 помолитесь1189 вы5210 за5228 меня170043143588 Господу,2962 дабы3704 не3767 постигло19041909 меня1691 ничто3739 из сказанного2046 вами.

25 Они35883303 же,3767 засвидетельствовав1263 и2532 проповедав29803588 слово30563588 Господне,2962 обратно пошли5290 в1519 Иерусалим2419 и5037 во многих4183 селениях29683588 Самарийских4541 проповедали Евангелие.2097

26 А1161 Филиппу5376 Ангел32 Господень2962 сказал:298043143004 встань450 и2532 иди4198 на2596 полдень,3314 на19093588 дорогу,3598 идущую2597 из575 Иерусалима2419 в1519 Газу,1048 на ту, которая37782076 пуста.2048

27 Он встал450 и2532 пошел.4198 И2532 вот,2400 муж435 Ефиоплянин,128 евнух,2135 вельможа1413 Кандакии,2582 царицы938 Ефиопской,12837392258 хранитель1909 всех39563588 сокровищ1047 ее,8463739 приезжавший2064 в1519 Иерусалим2419 для поклонения,4352

28 22585037 возвращался5290 и,2532 сидя2521 на19093588 колеснице716 своей,846 читал3143588 пророка4396 Исаию.2268

29 11613588 Дух4151 сказал20363588 Филиппу:5376 подойди4334 и2532 пристань28533588 к сей5129 колеснице.716

30 11613588 Филипп5376 подошел4370 и, услышав,191 что он846 читает3143588 пророка4396 Исаию,22682532 сказал:2036687 разумеешь1097 ли,1065 что3739 читаешь?314

31 Он35881161 сказал:2036 как44591063302 могу1410 разуметь, если1437 кто5100 не3361 наставит3594 меня?3165 и5037 попросил38703588 Филиппа5376 взойти305 и сесть2523 с4862 ним.846

32 3588 А1161 место4042 из3588 Писания,1124 которое3739 он читал,314 было2258 сие:3778 «как5613 овца,4263 веден71 был Он на1909 заклание,4967 и,2532 как5613 агнец286 пред17263588 стригущим2751 его846 безгласен,880 так3779 Он не3756 отверзает4553588 уст4750 Своих.846

33 В17223588 уничижении5014 Его8463588 суд2920 Его846 совершился.1423588 Но1161 род1074 Его846 кто5101 разъяснит?1334 ибо3754 вземлется142 от5753588 земли10933588 жизнь2222 Его».846

34 6113588 Евнух2135 же11613588 сказал2036 Филиппу:5376 прошу1189 тебя4675 сказать: о4012 ком51013588 пророк4396 говорит3004 это?5124 о4012 себе1438 ли, или2228 о4012 ком5100 другом?2087

35 11613588 Филипп5376 отверз4553588 уста4750 свои846 и,2532 начав756 от5753588 сего5026 Писания,1124 благовествовал2097 ему8463588 об Иисусе.2424

36 Между5613 тем,1161 продолжая419825963588 путь,3598 они приехали2064 к19095100 воде;5204 и3588 евнух2135 сказал:5346 вот2400 вода;5204 что5101 препятствует2967 мне3165 креститься?907

37 3588 Филипп5376 же1161 сказал2036 ему: если1487 веруешь4100 от1537 всего36503588 сердца,2588 можно.1832 Он сказал20361161 в ответ:611 верую,4100 что3588 Иисус2424 Христос5547 есть1511 Сын52073588 Божий.2316

38 И2532 приказал2753 остановить24763588 колесницу,716 и2532 сошли2597 оба297 в15193588 воду,520435885037 Филипп5376 и3588 евнух;2135 и2532 крестил907 его.846

39 Когда3753 же1161 они вышли305 из15373588 воды,5204 Дух4151 Святый сошел на евнуха, а Филиппа53763588 восхитил726 Ангел Господень,2962 и3588 евнух2135 уже3765 не3756 видел1492 его,846 и1063 продолжал41983588 путь,3598846 радуясь.5463

40 А1161 Филипп5376 оказался2147 в1519 Азоте108 и,2532 проходя,1330 благовествовал20973588 всем3956 городам,4172 пока21933588 пришел2064846 в1519 Кесарию.2542

Acts

Chapter 8

Деяния апостолов

Глава 8

1 And Saul4569 was consenting4909 to his death.336 And at1722 that time2250 there was a great3173 persecution1375 against1909 the church1577 which3588 was at1722 Jerusalem;2414 and they were all3956 scattered1289 abroad1289 throughout2596 the regions5561 of Judaea2449 and Samaria,4540 except4133 the apostles.652

1 Савл4569 же11612258 одобрял49093588 убиение336 его.8461161 В1722 те15653588 дни2250 произошло1096 великое3173 гонение1375 на19093588 церковь15773588 в1722 Иерусалиме;2414 и5037 все,3956 кроме41333588 Апостолов,652 рассеялись1289 по2596 разным3588 местам55613588 Иудеи2449 и2532 Самарии.4540

2 And devout2126 men435 carried4792 Stephen4736 to his burial, and made4160 great3173 lamentation2870 over1909 him.

2 3588 Стефана4736 же1161 погребли4792 мужи435 благоговейные,2126 и2532 сделали4160 великий3173 плач2870 по1909 нем.846

3 As for Saul,4569 he made havoc3075 of the church,1577 entering1531 into1531 every2596 house,3624 and haling4951 men435 and women1135 committed3860 them to prison.5438

3 А Савл45691161 терзал30753588 церковь,1577 входя1531 в25963588 домы3624 и5037 влача4951 мужчин435 и2532 женщин,1135 отдавал3860 в1519 темницу.5438

4 Therefore3767 they that were scattered1289 abroad1289 went1330 every1330 where1330 preaching2097 the word.3056

4 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 ходили1330 и благовествовали20973588 слово.3056

5 Then1161 Philip5376 went2718 down2718 to the city4172 of Samaria,4540 and preached2784 Christ5547 to them.

5 Так1161 Филипп5376 пришел2718 в1519 город41723588 Самарийский4540 и проповедывал2784 им8463588 Христа.5547

6 And the people3793 with one3661 accord3661 gave4337 heed4337 to those3588 things which Philip5376 spoke,3004 hearing191 and seeing991 the miracles4592 which he did.4160

6 50373588 Народ3793 единодушно3661 внимал4337 тому, что3588 говорил300452593588 Филипп,537617223588 слыша191846 и2532 видя,991 какие3739 он творил4160 чудеса.4592

7 For unclean169 spirits,4151 crying994 with loud3173 voice,5456 came1831 out of many4183 that were possessed2192 with them: and many4183 taken with palsies,3886 and that were lame,5560 were healed.2323

7 Ибо10633588 нечистые169 духи4151 из многих,4183 одержимых2192 ими, выходили1831 с994 великим3173 воплем,5456 а1161 многие4183 расслабленные3886 и2532 хромые5560 исцелялись.2323

8 And there was great3173 joy5479 in that city.4172

8 И2532 была1096 радость5479 великая3173 в17223588 том1565 городе.4172

9 But there was a certain5100 man,435 called3686 Simon,4613 which beforetime4391 in the same city4172 used3096 sorcery,3096 and bewitched1839 the people1484 of Samaria,4540 giving3004 out that himself1438 was some5100 great3173 one:

9 Находился же1161 в17223588 городе4172 некоторый5100 муж,435 именем3686 Симон,4613 который перед4391 тем волхвовал3096 и2532 изумлял18393588 народ14843588 Самарийский,4540 выдавая3004 себя1438 за1511 кого-то5100 великого.3173

10 To whom3739 they all3956 gave4337 heed,4337 from the least3398 to the greatest,3173 saying,3004 This3778 man is the great3173 power1411 of God.2316

10 Ему3739 внимали4337 все,3956 от575 малого3398 до2193 большого,3173 говоря:3004 сей3778 есть20763588 великая3173 сила14113588 Божия.2316

11 And to him they had regard,4337 because1223 that of long2425 time5550 he had bewitched1839 them with sorceries.3095

11 А1161 внимали4337 ему846 потому, что12233588 он немалое2425 время55503588 изумлял1839 их846 волхвованиями.3095

12 But when3753 they believed4100 Philip5376 preaching2097 the things concerning4012 the kingdom932 of God,2316 and the name3686 of Jesus2424 Christ,5547 they were baptized,907 both5037 men435 and women.1135

12 Но,1161 когда3753 поверили41003588 Филиппу,5376 благовествующему20973588 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 о имени36863588 Иисуса2424 Христа,5547 то крестились907 и5037 мужчины435 и2532 женщины.1135

13 Then1161 Simon4613 himself846 believed4100 also:2532 and when he was baptized,907 he continued4342 with Philip,5376 and wondered,1839 beholding2334 the miracles1411 and signs4592 which were done.1096

13 35881161 Уверовал4100 и2532 сам846 Симон4613 и,2532 крестившись,9072258 не отходил43423588 от Филиппа;5376 и,5037 видя2334 совершающиеся1096 великие силы1411 и2532 знамения,4592 изумлялся.1839

14 Now1161 when the apostles652 which3588 were at1722 Jerusalem2414 heard191 that Samaria4540 had received1209 the word3056 of God,2316 they sent649 to them Peter4074 and John:2491

14 11613588 Находившиеся в1722 Иерусалиме2414 Апостолы,652 услышав,191 что3754 Самаряне45403588 приняли12093588 слово30563588 Божие,2316 послали649 к4314 ним8463588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491

15 Who,3748 when they were come2597 down,2597 prayed4336 for them, that they might receive2983 the Holy40 Ghost:4151

15 которые,3748 придя,2597 помолились4336 о4012 них,846 чтобы3704 они приняли2983 Духа4151 Святого.40

16 (For as yet3768 he was fallen1968 on none3762 of them: only3440 they were baptized907 in the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424)

16 Ибо1063 Он не37682258 сходил1968 еще ни3762 на1909 одного из них,846 а1161 только3440 были5225 они крещены907 во15193588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

17 Then5119 laid2007 they their hands5495 on1909 them, and they received2983 the Holy40 Ghost.4151

17 Тогда5119 возложили20073588 руки5495 на1909 них,846 и2532 они приняли2983 Духа4151 Святого.40

18 And when Simon4613 saw2300 that through1223 laying1936 on1936 of the apostles'652 hands5495 the Holy40 Ghost4151 was given,1325 he offered4374 them money,5536

18 3588 Симон4613 же,1161 увидев,2300 что3754 через12233588 возложение19363588 рук54953588 Апостольских652 подается13253588 Дух41513588 Святый,40 принес4374 им846 деньги,5536

19 Saying,3004 Give1325 me also2504 this5026 power,1849 that on2007 whomsoever3739 302 I lay2007 hands,5495 he may receive2983 the Holy40 Ghost.4151

19 говоря:3004 дайте1325 и мне25043588 власть1849 сию,5026 чтобы2443 тот, на кого3739302 я возложу20073588 руки,5495 получал2983 Духа4151 Святого.40

20 But Peter4074 said2036 to him, Your money694 perish1510 with you, because3754 you have thought3543 that the gift1431 of God2316 may be purchased2932 with money.5536

20 Но1161 Петр4074 сказал20364314 ему:8463588 серебро694 твое4675 да будет1498 в1519 погибель684 с4862 тобою,4671 потому что37543588 ты помыслил3543 дар14313588 Божий2316 получить2932 за1223 деньги.5536

21 You have2076 neither3756 part3310 nor3761 lot2819 in this5129 matter:3056 for your heart2588 is not right2117 in the sight1799 of God.2316

21 Нет37562076 тебе4671 в172235883056 сем5129 части3310 и3761 жребия,2819 ибо1063 сердце2588 твое4675 неправо375620762117 пред17993588 Богом.2316

22 Repent3340 therefore3767 of this5026 your wickedness,2549 and pray1189 God,2316 if1487 perhaps686 the thought1963 of your4671 heart2588 may be forgiven863 you.

22 Итак3767 покайся3340 в5753588 сем5026 грехе2549 твоем,4675 и2532 молись11893588 Богу:2316 может1487 быть,686 отпустится863 тебе46713588 помысел19633588 сердца2588 твоего;4675

23 For I perceive3708 that you are in the gall5521 of bitterness,4088 and in the bond4886 of iniquity.93

23 ибо1063 вижу3708 тебя4571 исполненного1519 горькой4088 желчи5521 и2532 в узах4886 неправды.935607

24 Then1161 answered611 Simon,4613 and said,2036 Pray1189 you to the LORD2962 for me, that none3367 of these things which3739 you have spoken2046 come1904 on me.

24 3588 Симон4613 же1161 сказал2036 в ответ:611 помолитесь1189 вы5210 за5228 меня170043143588 Господу,2962 дабы3704 не3767 постигло19041909 меня1691 ничто3739 из сказанного2046 вами.

25 And they, when they had testified1263 and preached2980 the word3056 of the Lord,2962 returned5290 to Jerusalem,2419 and preached2097 the gospel2097 in many4183 villages2968 of the Samaritans.4541

25 Они35883303 же,3767 засвидетельствовав1263 и2532 проповедав29803588 слово30563588 Господне,2962 обратно пошли5290 в1519 Иерусалим2419 и5037 во многих4183 селениях29683588 Самарийских4541 проповедали Евангелие.2097

26 And the angel32 of the Lord2962 spoke2980 to Philip,5376 saying,3004 Arise,450 and go4198 toward2596 the south3314 to the way3598 that goes3597 down2597 from Jerusalem2419 to Gaza,1048 which3778 is desert.2048

26 А1161 Филиппу5376 Ангел32 Господень2962 сказал:298043143004 встань450 и2532 иди4198 на2596 полдень,3314 на19093588 дорогу,3598 идущую2597 из575 Иерусалима2419 в1519 Газу,1048 на ту, которая37782076 пуста.2048

27 And he arose450 and went:4198 and, behold,2400 a man435 of Ethiopia,128 an eunuch2135 of great authority1413 under Candace2582 queen938 of the Ethiopians,128 who3739 had the charge1909 of all3956 her treasure,1047 and had come2064 to Jerusalem2419 for to worship,4352

27 Он встал450 и2532 пошел.4198 И2532 вот,2400 муж435 Ефиоплянин,128 евнух,2135 вельможа1413 Кандакии,2582 царицы938 Ефиопской,12837392258 хранитель1909 всех39563588 сокровищ1047 ее,8463739 приезжавший2064 в1519 Иерусалим2419 для поклонения,4352

28 Was returning,5290 and sitting2521 in his chariot716 read314 Esaias2268 the prophet.4396

28 22585037 возвращался5290 и,2532 сидя2521 на19093588 колеснице716 своей,846 читал3143588 пророка4396 Исаию.2268

29 Then1161 the Spirit4151 said2036 to Philip,5376 Go4334 near,4334 and join2853 yourself to this5129 chariot.716

29 11613588 Дух4151 сказал20363588 Филиппу:5376 подойди4334 и2532 пристань28533588 к сей5129 колеснице.716

30 And Philip5376 ran4370 thither4370 to him, and heard191 him read314 the prophet4396 Esaias,2268 and said,2036 Understand1097 you what3739 you read?314

30 11613588 Филипп5376 подошел4370 и, услышав,191 что он846 читает3143588 пророка4396 Исаию,22682532 сказал:2036687 разумеешь1097 ли,1065 что3739 читаешь?314

31 And he said,2036 How4459 can1410 I, except3362 some5100 man should guide3594 me? And he desired3870 Philip5376 that he would come305 up and sit2523 with him.

31 Он35881161 сказал:2036 как44591063302 могу1410 разуметь, если1437 кто5100 не3361 наставит3594 меня?3165 и5037 попросил38703588 Филиппа5376 взойти305 и сесть2523 с4862 ним.846

32 The place4042 of the scripture1124 which he read314 was this,3778 He was led71 as a sheep4263 to the slaughter;4967 and like5613 a lamb286 dumb880 before1726 his shearer,2751 so3779 opened455 he not his mouth:4750

32 3588 А1161 место4042 из3588 Писания,1124 которое3739 он читал,314 было2258 сие:3778 «как5613 овца,4263 веден71 был Он на1909 заклание,4967 и,2532 как5613 агнец286 пред17263588 стригущим2751 его846 безгласен,880 так3779 Он не3756 отверзает4553588 уст4750 Своих.846

33 In his humiliation5014 his judgment2920 was taken142 away: and who5101 shall declare1334 his generation?1074 for his life2222 is taken142 from the earth.1093

33 В17223588 уничижении5014 Его8463588 суд2920 Его846 совершился.1423588 Но1161 род1074 Его846 кто5101 разъяснит?1334 ибо3754 вземлется142 от5753588 земли10933588 жизнь2222 Его».846

34 And the eunuch2135 answered611 Philip,5376 and said,2036 I pray1189 you, of whom5101 speaks3004 the prophet4396 this?5124 of himself,1438 or2228 of some5100 other2087 man?

34 6113588 Евнух2135 же11613588 сказал2036 Филиппу:5376 прошу1189 тебя4675 сказать: о4012 ком51013588 пророк4396 говорит3004 это?5124 о4012 себе1438 ли, или2228 о4012 ком5100 другом?2087

35 Then1161 Philip5376 opened455 his mouth,4750 and began756 at575 the same5026 scripture,1124 and preached2097 to him Jesus.2424

35 11613588 Филипп5376 отверз4553588 уста4750 свои846 и,2532 начав756 от5753588 сего5026 Писания,1124 благовествовал2097 ему8463588 об Иисусе.2424

36 And as they went4198 on2596 their way,3598 they came2064 to a certain5100 water:5204 and the eunuch2135 said,5346 See,2400 here is water;5204 what5101 does hinder2967 me to be baptized?907

36 Между5613 тем,1161 продолжая419825963588 путь,3598 они приехали2064 к19095100 воде;5204 и3588 евнух2135 сказал:5346 вот2400 вода;5204 что5101 препятствует2967 мне3165 креститься?907

37 And Philip5376 said,2036 If1487 you believe4100 with all3650 your3588 heart,2588 you may.1832 And he answered611 and said,2036 I believe4100 that Jesus2424 Christ5547 is the Son5207 of God.2316

37 3588 Филипп5376 же1161 сказал2036 ему: если1487 веруешь4100 от1537 всего36503588 сердца,2588 можно.1832 Он сказал20361161 в ответ:611 верую,4100 что3588 Иисус2424 Христос5547 есть1511 Сын52073588 Божий.2316

38 And he commanded2753 the chariot716 to stand2476 still:2476 and they went2597 down2597 both297 into1519 the water,5204 both5037 Philip5376 and the eunuch;2135 and he baptized907 him.

38 И2532 приказал2753 остановить24763588 колесницу,716 и2532 сошли2597 оба297 в15193588 воду,520435885037 Филипп5376 и3588 евнух;2135 и2532 крестил907 его.846

39 And when3753 they were come305 up out of the water,5204 the Spirit4151 of the Lord2962 caught726 away726 Philip,5376 that the eunuch2135 saw1492 him no3765 more:3765 and he went4198 on his way3598 rejoicing.5463

39 Когда3753 же1161 они вышли305 из15373588 воды,5204 Дух4151 Святый сошел на евнуха, а Филиппа53763588 восхитил726 Ангел Господень,2962 и3588 евнух2135 уже3765 не3756 видел1492 его,846 и1063 продолжал41983588 путь,3598846 радуясь.5463

40 But Philip5376 was found2147 at1519 Azotus:108 and passing1330 through1223 he preached2097 in all3956 the cities,4172 till2193 he came2064 to Caesarea.2542

40 А1161 Филипп5376 оказался2147 в1519 Азоте108 и,2532 проходя,1330 благовествовал20973588 всем3956 городам,4172 пока21933588 пришел2064846 в1519 Кесарию.2542