Acts
Chapter 7
|
Деяния апостолов
Глава 7
|
1 Then1161 said2036 the high749 priest,749 Are these5023 things so?3779
|
1 Тогда1161 сказал20363588 первосвященник:749 так3779 ли1487687 это?50232192
|
2 And he said,5346 Men,435 brothers,80 and fathers,3962 listen;191 The God2316 of glory1391 appeared3700 to our father3962 Abraham,11 when he was in Mesopotamia,3318 before4250 2228 he dwelled2730 in Charran,5488
|
2 Но1161 он3588 сказал:5346 мужи435 братия80 и2532 отцы!3962 послушайте.1913588 Бог23163588 славы1391 явился37003588 отцу3962 нашему2257 Аврааму115607 в17223588 Месопотамии,3318 прежде42502228 переселения2730 его846 в1722 Харран,5488
|
3 And said2036 to him, Get1831 you out of your country,1093 and from your kindred,4772 and come1204 into1519 the land1093 which3739 I shall show1166 you.
|
3 и2532 сказал20364314 ему:846 «выйди1831 из15373588 земли1093 твоей4675 и2532 из15373588 родства4772 твоего4675 и из дома отца твоего, и2532 пойди1204 в1519 землю,1093 которую3739302 покажу1166 тебе».4671
|
4 Then5119 came1831 he out of the land1093 of the Chaldaeans,5466 and dwelled2730 in Charran:5488 and from there,1564 when3326 his father3962 was dead,599 he removed3351 him into1519 this5026 land,1093 wherein1519 3757 you now3568 dwell.2730
|
4 Тогда5119 он вышел1831 из1537 земли1093 Халдейской5466 и поселился2730 в1722 Харране;5488 а оттуда,2547 по33263588 смерти5993588 отца3962 его,846 переселил3351 его846 Бог в15193588 сию5026 землю,1093 в1519 которой3739 вы5210 ныне3568 живете.2730
|
5 And he gave1325 him none3756 inheritance2817 in it, no, not so much as to set968 his foot4228 on: yet2532 he promised1861 that he would give1325 it to him for a possession,2697 and to his seed4690 after3326 him, when as yet he had5607 no3756 child.5043
|
5 И2532 не3756 дал1325 ему846 на1722 ней846 наследства2817 ни3761 на стопу968 ноги,4228 а2532 обещал1861 дать1325 ее846 во1519 владение2697 ему846 и3588 потомству4690 его846 по3326 нем,846 когда еще3756 был5607 он846 бездетен.5043
|
6 And God2316 spoke2980 on this3779 wise, That his seed4690 should sojourn1510 3941 in a strange245 land;1093 and that they should bring1402 them into bondage,1402 and entreat2559 them evil2559 four5071 hundred5071 years.2094
|
6 И1161 сказал298037793588 ему Бог,2316 что37543588 потомки4690 его846 будут2071 переселенцами3941 в1722 чужой245 земле1093 и2532 будут в порабощении1402846 и2532 притеснении2559 лет2094 четыреста.5071
|
7 And the nation1484 to whom3739 they shall be in bondage1398 will I judge,2919 said2036 God:2316 and after3326 that shall they come1831 forth,1831 and serve3000 me in this5129 place.5117
|
7 «Но3588 Я,1473 — сказал20363588 Бог,2316 — произведу суд2919 над тем народом,1484 у которого37391437 они будут в порабощении;1398 и2532 после3326 того5023 они выйдут1831 и2532 будут служить3000 Мне3427 на17223588 сем5129 месте».5117
|
8 And he gave1325 him the covenant1242 of circumcision:4061 and so3779 Abraham begat1080 Isaac,2464 and circumcised4059 him the eighth3590 day;2250 and Isaac2464 begat Jacob;2384 and Jacob2384 begat the twelve1427 patriarchs.3966
|
8 И2532 дал1325 ему846 завет1242 обрезания.40612532 По сем3779 родил10803588 он Исаака2464 и2532 обрезал4059 его8463588 в восьмой3590 день;2250 а3588 Исаак24643588 родил Иакова,2384 Иаков2384 же —3588 двенадцать1427 патриархов.3966
|
9 And the patriarchs,3966 moved2206 with envy,2206 sold591 Joseph2501 into1519 Egypt:125 but God2316 was with him,
|
9 3588 Патриархи,3966 по зависти,2206 продали591 Иосифа2501 в1519 Египет;125 но3588 Бог2316 был2258 с3326 ним,846
|
10 And delivered1807 him out of all3956 his afflictions,2347 and gave1325 him favor5485 and wisdom4678 in the sight1726 of Pharaoh5328 king935 of Egypt;125 and he made2525 him governor2233 over1909 Egypt125 and all3650 his house.3624
|
10 и2532 избавил1807 его846 от1537 всех39563588 скорбей2347 его,846 и2532 даровал1325 мудрость4678 ему846 и2532 благоволение54851726 царя935 Египетского125 фараона,5328 который и2532 поставил2525 его846 начальником2233 над1909 Египтом125 и2532 над всем36503588 домом3624 своим.846
|
11 Now1161 there came2064 a dearth3042 over1909 all3650 the land1093 of Egypt125 and Chanaan,5477 and great3173 affliction:2347 and our fathers3962 found2147 no3756 sustenance.5527
|
11 И1161 пришел2064 голод3042 и2532 великая3173 скорбь2347 на1909 всю36503588 землю1093 Египетскую125 и2532 Ханаанскую,5477 и3588 отцы3962 наши2257 не3756 находили2147 пропитания.5527
|
12 But when Jacob2384 heard191 that there was corn4621 in Egypt,125 he sent1821 out our fathers3962 first.4412
|
12 Иаков2384 же,1161 услышав,191 что есть5607 хлеб4621 в1722 Египте,125 послал18213588 туда отцов3962 наших2257 в первый4412 раз.
|
13 And at1722 the second1208 time Joseph2501 was made319 known319 to his brothers;80 and Joseph's2501 kindred1085 was made1096 known5318 to Pharaoh.5328
|
13 А2532 когда они пришли во17223588 второй1208 раз, Иосиф2501 открылся3193588 братьям80 своим,846 и2532 известен5318 стал10963588 фараону53283588 род10853588 Иосифов.2501
|
14 Then1161 sent649 Joseph,2501 and called3333 his father3962 Jacob2384 to him, and all3956 his kindred,4772 three score1440 and fifteen1440 4002 souls.5590
|
14 Иосиф,25011161 послав,649 призвал33333588 отца3962 своего846 Иакова2384 и2532 все39563588 родство4772 свое,8461722 душ5590 семьдесят1440 пять.4002
|
15 So1161 Jacob2384 went2597 down2597 into1519 Egypt,125 and died,5053 he, and our fathers,3962
|
15 Иаков23841161 перешел2597 в1519 Египет,125 и2532 скончался5053 сам846 и3588 отцы3962 наши;2257
|
16 And were carried3346 over3346 into1519 Sychem,4966 and laid5087 in the sepulcher3418 that Abraham11 bought5608 for a sum5092 of money694 of the sons5207 of Emmor1697 the father of Sychem.4966
|
16 и2532 перенесены3346 были в1519 Сихем4966 и2532 положены5087 во17223588 гробе,3418 который3739 купил5608 Авраам11 ценою5092 серебра694 у38443588 сынов5207 Еммора16971722 Сихемова.4966
|
17 But when2531 the time5550 of the promise1860 drew near,1448 which3739 God2316 had sworn3660 to Abraham,11 the people2992 grew837 and multiplied4129 in Egypt,125
|
17 А1161 по мере, как2531 приближалось14483588 время55503588 исполниться обетованию,1860 о котором3739 клялся36603588 Бог23163588 Аврааму,11 народ2992 возрастал837 и2532 умножался4129 в1722 Египте,125
|
18 Till891 3757 another2087 king935 arose,450 which3739 knew1492 not Joseph.2501
|
18 до тех пор,891 как3757 восстал450 иной2087 царь,935 который3739 не3756 знал14923588 Иосифа.2501
|
19 The same3778 dealt2686 subtly2686 with our kindred,1085 and evil2559 entreated2559 our fathers,3962 so that they cast4160 1570 out their young1025 children,1025 to the end1519 they might not live.2225
|
19 Сей,3778 ухищряясь2686 против3588 рода1085 нашего,2257 притеснял25593588 отцов3962 наших,2257 принуждая4160 их бросать15703588 детей1025 своих,846 чтобы15193588 не3361 оставались в живых.2225
|
20 In which3739 time2540 Moses3475 was born,1080 and was exceeding3588 2316 fair,791 and nourished397 up in his father's3962 house3624 three5140 months:3376
|
20 В1722 это3739 время2540 родился1080 Моисей,3475 и2532 был2258 прекрасен791 пред3588 Богом.791 Три5140 месяца3376 он3739 был питаем397 в17223588 доме36243588 отца3962 своего,846
|
21 And when he was cast1620 out, Pharaoh's5328 daughter2364 took337 him up, and nourished397 him for her own1438 son.5207
|
21 а1161 когда был брошен,1620846 взяла337 его8463588 дочь2364 фараонова5328 и2532 воспитала397 его846 у1519 себя,1438 как сына.5207
|
22 And Moses3475 was learned3811 in all3956 the wisdom4678 of the Egyptians,124 and was mighty1415 in words3056 and in deeds.2041
|
22 И2532 научен3811 был Моисей3475 всей3956 мудрости4678 Египетской,124 и1161 был2258 силен1415 в1722 словах3056 и25321722 делах.2041
|
23 And when5613 he was full4137 forty5063 years5063 old,5550 it came305 into1909 his heart2588 to visit1980 his brothers80 the children5207 of Israel.2474
|
23 Когда5613 же1161 исполнилось4137 ему846 сорок5063 лет,5550 пришло305 ему846 на19093588 сердце2588 посетить19803588 братьев80 своих,846 сынов5207 Израилевых.2474
|
24 And seeing1492 one5100 of them suffer wrong,91 he defended292 him, and avenged4160 1557 him that was oppressed,2669 and smote3960 the Egyptian:124
|
24 И,2532 увидев1492 одного5100 из них обижаемого,91 вступился292 и25324160 отмстил1557 за3588 оскорбленного,2669 поразив39603588 Египтянина.124
|
25 For he supposed3543 his brothers80 would have understood4920 how that God2316 by his hand5495 would deliver1325 them: but they understood4920 not.
|
25 Он думал,35431161 поймут49203588 братья80 его,846 что37543588 Бог23161223 рукою5495 его846 дает1325 им846 спасение;4991 но1161 они3588 не3756 поняли.4920
|
26 And the next1966 day2250 he showed3700 himself to them as they strove,3164 and would have set4900 them at1519 one1515 again,1515 saying,2036 Sirs,435 you are brothers;80 why2444 do91 you wrong91 one240 to another?240
|
26 35881161 На следующий1966 день,2250 когда некоторые из них846 дрались,3164 он явился3700 и2532 склонял4900 их846 к1519 миру,1515 говоря:2036435 «вы5210 —2075 братья;80 зачем2444 обижаете91 друг друга?240»
|
27 But he that did91 his neighbor4139 wrong91 thrust683 him away,683 saying,2036 Who5101 made2525 you a ruler758 and a judge1348 over1909 us?
|
27 3588 Но1161 обижающий913588 ближнего4139 оттолкнул683 его,846 сказав:2036 «кто5101 тебя4571 поставил2525 начальником758 и2532 судьею1348 над1909 нами?2248
|
28 Will2309 you kill337 me, as you did337 the Egyptian124 yesterday?5504
|
28 Не3361 хочешь2309 ли ты4771 убить337 и меня,3165 как37395158 вчера5504 убил3373588 Египтянина?124»
|
29 Then1161 fled5343 Moses3475 at1722 this5129 saying,3056 and was a stranger3941 in the land1093 of Madian,3099 where3757 he begat1080 two1417 sons.5207
|
29 От1722 сих51293588 слов3056 Моисей34751161 убежал5343 и2532 сделался1096 пришельцем3941 в1722 земле1093 Мадиамской,3099 где3757 родились1080 от него два1417 сына.5207
|
30 And when forty5062 years2094 were expired,4137 there appeared3700 to him in the wilderness2048 of mount3735 Sina4614 an angel32 of the Lord2962 in a flame5395 of fire4442 in a bush.942
|
30 2532 По исполнении4137 сорока5062 лет2094 явился3700 ему846 в17223588 пустыне20483588 горы3735 Синая4614 Ангел32 Господень2962 в1722 пламени5395 горящего4442 тернового куста.942
|
31 When Moses3475 saw1492 it, he wondered2296 at the sight:3705 and as he drew4334 near4334 to behold2657 it, the voice5456 of the LORD2962 came1096 to him,
|
31 35881161 Моисей,3475 увидев,1492 дивился22963588 видению;3705 а когда1161 подходил4334846 рассмотреть,2657 был1096 к4314 нему846 глас5456 Господень:2962
|
32 Saying, I am the God2316 of your fathers,3962 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob.2384 Then1161 Moses3475 trembled,1096 1790 and dared5111 not behold.2657
|
32 «Я14733588 Бог23163588 отцов3962 твоих,4675 Бог2316 Авраама11 и3588 Бог2316 Исаака2464 и3588 Бог2316 Иакова».2384 Моисей,3475 объятый10961161 трепетом,1790 не3756 смел5111 смотреть.2657
|
33 Then1161 said2036 the Lord2962 to him, Put3089 off3089 your shoes5266 from your feet:4228 for the place5117 where1722 3739 you stand2476 is holy40 ground.1093
|
33 И1161 сказал2036 ему8463588 Господь:2962 «сними30893588 обувь5266 с3588 ног4228 твоих,4675 ибо1063 место,5117 на1722 котором3739 ты стоишь,2476 есть2076 земля1093 святая.40
|
34 I have seen,1492 I have seen1492 the affliction2561 of my people2992 which3588 is in Egypt,125 and I have heard191 their groaning,4726 and am come2597 down2597 to deliver1807 them. And now3568 come,1204 I will send649 you into1519 Egypt.125
|
34 Я вижу149214923588 притеснение25613588 народа2992 Моего34503588 в1722 Египте,125 и3588 слышу191 стенание4726 его,846 и2532 нисшел2597 избавить1807 его:846 итак25323568 пойди,1204 Я пошлю649 тебя4571 в1519 Египет».125
|
35 This5126 Moses3475 whom3739 they refused,720 saying,2036 Who5101 made2525 you a ruler758 and a judge?1348 the same5126 did God2316 send649 to be a ruler758 and a deliverer3086 by the hand5495 of the angel32 which3588 appeared3700 to him in the bush.942
|
35 Сего51263588 Моисея,3475 которого3739 они отвергли,720 сказав:2036 «кто5101 тебя4571 поставил2525 начальником758 и2532 судьею?1348» сего51263588 Бог2316 чрез17225495 Ангела,32 явившегося3700 ему846 в17223588 терновом кусте,942 послал649 начальником758 и2532 избавителем.3086
|
36 He brought1806 them out, after that he had showed4160 wonders5059 and signs4592 in the land1093 of Egypt,125 and in the Red2281 sea,2281 and in the wilderness2048 forty5062 years.2094
|
36 Сей3778 вывел1806 их,846 сотворив4160 чудеса5059 и2532 знамения4592 в1722 земле1093 Египетской,125 и2532 в1722 Чермном2063 море,2281 и2532 в17223588 пустыне2048 в продолжение сорока5062 лет.2094
|
37 This3778 is that Moses,3475 which3588 said2036 to the children5207 of Israel,2474 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise450 up to you of your5216 brothers,80 like5613 to me; him shall you hear.191
|
37 Это37782076 тот3588 Моисей,3475 который3588 сказал20363588 сынам5207 Израилевым:2474 «Пророка4396 воздвигнет450 вам5213 Господь29623588 Бог2316 ваш5216 из15373588 братьев80 ваших,5216 как5613 меня;1691 Его846 слушайте».191
|
38 This3778 is he, that was in the church1577 in the wilderness2048 with the angel32 which3588 spoke2980 to him in the mount3735 Sina,4614 and with our fathers:3962 who3739 received1209 the lively2198 oracles3051 to give1325 to us:
|
38 Это37782076 тот,3588 который был1096 в17223588 собрании1577 в17223588 пустыне2048 с33263588 Ангелом,32 говорившим2980 ему846 на17223588 горе3735 Синае,4614 и3588 с отцами3962 нашими,2257 и который3739 принял1209 живые2198 слова,3051 чтобы передать1325 нам,2254
|
39 To whom3739 our fathers3962 would2309 not obey,5255 1036 but thrust683 him from them, and in their hearts2588 turned4762 back4762 again4762 into1519 Egypt,125
|
39 которому37393588 отцы3962 наши2257 не3756 хотели2309 быть1096 послушными,5255 но235 отринули683 его и2532 обратились47623588 сердцами2588 своими846 к1519 Египту,125
|
40 Saying2036 to Aaron,2 Make4160 us gods2316 to go4313 before4313 us: for as for this3778 Moses,3475 which3739 brought1806 us out of the land1093 of Egypt,125 we know1492 not what5101 is become1096 of him.
|
40 сказав20363588 Аарону:2 «сделай4160 нам2254 богов,2316 которые3739 предшествовали4313 бы нам;22573588 ибо1063 с Моисеем,34753778 который3739 вывел1806 нас2248 из1537 земли1093 Египетской,125 не3756 знаем,1492 что5101 случилось1096846».
|
41 And they made3447 a calf3447 in those1565 days,2250 and offered321 sacrifice2378 to the idol,1497 and rejoiced2165 in the works2041 of their own hands.5495
|
41 И2532 сделали в17223588 те1565 дни2250 тельца,3447 и2532 принесли321 жертву23783588 идолу,1497 и2532 веселились2165 перед17223588 делом20413588 рук5495 своих.846
|
42 Then1161 God2316 turned,4762 and gave3860 them up to worship3000 the host4756 of heaven;3772 as it is written1125 in the book976 of the prophets,4396 O you house3624 of Israel,2474 have you offered4374 to me slain4968 beasts4968 and sacrifices2378 by the space of forty5062 years2094 in the wilderness?2048
|
42 3588 Бог2316 же1161 отвратился4762 и2532 оставил3860 их846 служить30003588 воинству47563588 небесному,3772 как2531 написано1125 в1722 книге9763588 пророков:4396 «дом3624 Израилев!2474 приносили4374 ли3361 вы Мне3427 заколения4968 и2532 жертвы2378 в продолжение сорока5062 лет2094 в17223588 пустыне?2048
|
43 Yes,2532 you took353 up the tabernacle4633 of Moloch,3434 and the star798 of your5216 god2316 Remphan,4481 figures5179 which3739 you made4160 to worship4352 them: and I will carry3351 you away3351 beyond1900 Babylon.897
|
43 2532 Вы приняли3533588 скинию46333588 Молохову3434 и3588 звезду7983588 бога2316 вашего5216 Ремфана,4481 изображения,5179 которые3739 вы сделали,4160 чтобы поклоняться4352 им:846 и2532 Я переселю3351 вас5209 далее1900 Вавилона».897
|
44 Our fathers3962 had1510 the tabernacle4633 of witness3142 in the wilderness,2048 as he had appointed,1299 speaking2980 to Moses,3475 that he should make4160 it according2596 to the fashion5179 that he had seen.3708
|
44 3588 Скиния46333588 свидетельства3142 была22583588 у отцов3962 наших2257 в17223588 пустыне,2048 как2531 повелел12993588 Говоривший29803588 Моисею3475 сделать4160 ее846 по25963588 образцу,51793739 им виденному.3708
|
45 Which3739 also2532 our fathers3962 that came1237 after3326 brought1521 in with Jesus2424 into1722 the possession2697 of the Gentiles,1484 whom3739 God2316 drove1856 out before575 the face4383 of our fathers,3962 to the days2250 of David;1138
|
45 37392532 Отцы3962 наши2257 с3326 Иисусом,2424 взяв12373588 ее, внесли1521 во17223588 владения26973588 народов,14843739 изгнанных18563588 Богом2316 от575 лица43833588 отцов3962 наших.2257 Так было до21933588 дней2250 Давида.1138
|
46 Who3739 found2147 favor5485 before1799 God,2316 and desired154 to find2147 a tabernacle4638 for the God2316 of Jacob.2384
|
46 Сей3739 обрел2147 благодать5485 пред17993588 Богом2316 и2532 молил,154 чтобы найти2147 жилище46383588 Богу2316 Иакова.2384
|
47 But Solomon4672 built3618 him an house.3624
|
47 Соломон4672 же1161 построил3618 Ему846 дом.3624
|
48 However,235 the most5310 High5310 dwells2730 not in temples3485 made5499 with hands;5499 as said3004 the prophet,4396
|
48 Но2353588 Всевышний5310 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет,2730 как25313588 говорит3004 пророк:4396
|
49 Heaven3772 is my throne,2362 and earth1093 is my footstool:5286 4228 what4169 house3624 will you build3618 me? said3004 the Lord:2962 or2228 what5101 is the place5117 of my rest?2663
|
49 3588 «Небо3772 — престол2362 Мой,3427 и1161 земля1093 — подножие52863588 ног4228 Моих.3450 Какой4169 дом3624 созиждете3618 Мне,3427 говорит3004 Господь,2962 или2228 какое5101 место51173588 для покоя2663 Моего?3450
|
50 Has not my hand5495 made4160 all3956 these5023 things?
|
50 Не37803588 Моя3450 ли рука5495 сотворила4160 все3956 сие?5023»
|
51 You stiff necked4644 and uncircumcised564 in heart2588 and ears,3775 you do always104 resist496 the Holy40 Ghost:4151 as your5216 fathers3962 did, so2532 do you.
|
51 Жестоковыйные!46442532 люди с необрезанным5643588 сердцем2588 и3588 ушами!3775 вы5210 всегда1043588 противитесь496 Духу41513588 Святому,40 как56133588 отцы3962 ваши,5216 так и2532 вы.5210
|
52 Which5101 of the prophets4396 have not your5216 fathers3962 persecuted?1377 and they have slain615 them which3588 showed4293 before4293 of the coming1660 of the Just1342 One; of whom3739 you have been1096 now3568 the betrayers4273 and murderers:5406
|
52 Кого5101 из3588 пророков4396 не3756 гнали13773588 отцы3962 ваши?52162532 Они убили6153588 предвозвестивших429340123588 пришествие16603588 Праведника,1342 Которого3739 предателями4273 и2532 убийцами5406 сделались1096 ныне3568 вы,5210 —
|
53 Who3748 have received2983 the law3551 by the disposition1296 of angels,32 and have not kept5442 it.
|
53 вы, которые3748 приняли29833588 закон3551 при1519 служении1296 Ангелов32 и2532 не3756 сохранили.5442
|
54 When they heard191 these5023 things, they were cut1282 to the heart,2588 and they gnashed1031 on1909 him with their teeth.3599
|
54 Слушая1911161 сие,5023 они рвались12823588 сердцами2588 своими846 и2532 скрежетали10313588 на1909 него846 зубами.3599
|
55 But he, being5225 full4134 of the Holy40 Ghost,4151 looked816 up steadfastly816 into1519 heaven,3772 and saw1492 the glory1391 of God,2316 and Jesus2424 standing2476 on1537 the right1188 hand of God,2316
|
55 Стефан же,1161 будучи5225 исполнен4134 Духа4151 Святого,40 воззрев816 на15193588 небо,3772 увидел1492 славу1391 Божию2316 и2532 Иисуса,2424 стоящего2476 одесную153711883588 Бога,2316
|
56 And said,2036 Behold,2400 I see2334 the heavens3772 opened,455 and the Son5207 of man444 standing2476 on1537 the right1188 hand of God.2316
|
56 и2532 сказал:2036 вот,2400 я вижу23343588 небеса3772 отверстые455 и3588 Сына52073588 Человеческого,444 стоящего2476 одесную153711883588 Бога.2316
|
57 Then1161 they cried2896 out with a loud3173 voice,5456 and stopped4912 their ears,3775 and ran3729 on him with one3661 accord,3661
|
57 Но1161 они, закричав2896 громким3173 голосом,5456 затыкали49123588 уши3775 свои,846 и2532 единодушно3661 устремились3729 на1909 него,846
|
58 And cast1544 him out of the city,4172 and stoned3036 him: and the witnesses3144 laid659 down their clothes2440 at3844 a young3494 man's3494 feet,4228 whose name2564 was Saul.4569
|
58 и,2532 выведя1544 за18543588 город,4172 стали побивать его камнями.30363588 Свидетели3144 же2532 положили6593588 свои846 одежды2440 у38443588 ног4228 юноши,3494 именем2564 Савла,4569
|
59 And they stoned3036 Stephen,4736 calling1941 on God, and saying,3004 Lord2962 Jesus,2424 receive1209 my spirit.4151
|
59 и2532 побивали камнями30363588 Стефана,4736 который молился1941 и2532 говорил:3004 Господи2962 Иисусе!2424 приими12093588 дух4151 мой.3450
|
60 And he kneeled5087 1119 down, and cried2896 with a loud3173 voice,5456 Lord,2962 lay2476 not this5026 sin266 to their charge.846 And when he had said2036 this,5124 he fell asleep.2837
|
60 И,1161 преклонив50873588 колени,1119 воскликнул2896 громким3173 голосом:5456 Господи!2962 не3361 вмени2476 им8463588 греха266 сего.5026 И,2532 сказав2036 сие,5124 почил.2837
|