Acts

Chapter 7

1 Then1161 said2036 the high749 priest,749 Are these5023 things so?3779

2 And he said,5346 Men,435 brothers,80 and fathers,3962 listen;191 The God2316 of glory1391 appeared3700 to our father3962 Abraham,11 when he was in Mesopotamia,3318 before4250 2228 he dwelled2730 in Charran,5488

3 And said2036 to him, Get1831 you out of your country,1093 and from your kindred,4772 and come1204 into1519 the land1093 which3739 I shall show1166 you.

4 Then5119 came1831 he out of the land1093 of the Chaldaeans,5466 and dwelled2730 in Charran:5488 and from there,1564 when3326 his father3962 was dead,599 he removed3351 him into1519 this5026 land,1093 wherein1519 3757 you now3568 dwell.2730

5 And he gave1325 him none3756 inheritance2817 in it, no, not so much as to set968 his foot4228 on: yet2532 he promised1861 that he would give1325 it to him for a possession,2697 and to his seed4690 after3326 him, when as yet he had5607 no3756 child.5043

6 And God2316 spoke2980 on this3779 wise, That his seed4690 should sojourn1510 3941 in a strange245 land;1093 and that they should bring1402 them into bondage,1402 and entreat2559 them evil2559 four5071 hundred5071 years.2094

7 And the nation1484 to whom3739 they shall be in bondage1398 will I judge,2919 said2036 God:2316 and after3326 that shall they come1831 forth,1831 and serve3000 me in this5129 place.5117

8 And he gave1325 him the covenant1242 of circumcision:4061 and so3779 Abraham begat1080 Isaac,2464 and circumcised4059 him the eighth3590 day;2250 and Isaac2464 begat Jacob;2384 and Jacob2384 begat the twelve1427 patriarchs.3966

9 And the patriarchs,3966 moved2206 with envy,2206 sold591 Joseph2501 into1519 Egypt:125 but God2316 was with him,

10 And delivered1807 him out of all3956 his afflictions,2347 and gave1325 him favor5485 and wisdom4678 in the sight1726 of Pharaoh5328 king935 of Egypt;125 and he made2525 him governor2233 over1909 Egypt125 and all3650 his house.3624

11 Now1161 there came2064 a dearth3042 over1909 all3650 the land1093 of Egypt125 and Chanaan,5477 and great3173 affliction:2347 and our fathers3962 found2147 no3756 sustenance.5527

12 But when Jacob2384 heard191 that there was corn4621 in Egypt,125 he sent1821 out our fathers3962 first.4412

13 And at1722 the second1208 time Joseph2501 was made319 known319 to his brothers;80 and Joseph's2501 kindred1085 was made1096 known5318 to Pharaoh.5328

14 Then1161 sent649 Joseph,2501 and called3333 his father3962 Jacob2384 to him, and all3956 his kindred,4772 three score1440 and fifteen1440 4002 souls.5590

15 So1161 Jacob2384 went2597 down2597 into1519 Egypt,125 and died,5053 he, and our fathers,3962

16 And were carried3346 over3346 into1519 Sychem,4966 and laid5087 in the sepulcher3418 that Abraham11 bought5608 for a sum5092 of money694 of the sons5207 of Emmor1697 the father of Sychem.4966

17 But when2531 the time5550 of the promise1860 drew near,1448 which3739 God2316 had sworn3660 to Abraham,11 the people2992 grew837 and multiplied4129 in Egypt,125

18 Till891 3757 another2087 king935 arose,450 which3739 knew1492 not Joseph.2501

19 The same3778 dealt2686 subtly2686 with our kindred,1085 and evil2559 entreated2559 our fathers,3962 so that they cast4160 1570 out their young1025 children,1025 to the end1519 they might not live.2225

20 In which3739 time2540 Moses3475 was born,1080 and was exceeding3588 2316 fair,791 and nourished397 up in his father's3962 house3624 three5140 months:3376

21 And when he was cast1620 out, Pharaoh's5328 daughter2364 took337 him up, and nourished397 him for her own1438 son.5207

22 And Moses3475 was learned3811 in all3956 the wisdom4678 of the Egyptians,124 and was mighty1415 in words3056 and in deeds.2041

23 And when5613 he was full4137 forty5063 years5063 old,5550 it came305 into1909 his heart2588 to visit1980 his brothers80 the children5207 of Israel.2474

24 And seeing1492 one5100 of them suffer wrong,91 he defended292 him, and avenged4160 1557 him that was oppressed,2669 and smote3960 the Egyptian:124

25 For he supposed3543 his brothers80 would have understood4920 how that God2316 by his hand5495 would deliver1325 them: but they understood4920 not.

26 And the next1966 day2250 he showed3700 himself to them as they strove,3164 and would have set4900 them at1519 one1515 again,1515 saying,2036 Sirs,435 you are brothers;80 why2444 do91 you wrong91 one240 to another?240

27 But he that did91 his neighbor4139 wrong91 thrust683 him away,683 saying,2036 Who5101 made2525 you a ruler758 and a judge1348 over1909 us?

28 Will2309 you kill337 me, as you did337 the Egyptian124 yesterday?5504

29 Then1161 fled5343 Moses3475 at1722 this5129 saying,3056 and was a stranger3941 in the land1093 of Madian,3099 where3757 he begat1080 two1417 sons.5207

30 And when forty5062 years2094 were expired,4137 there appeared3700 to him in the wilderness2048 of mount3735 Sina4614 an angel32 of the Lord2962 in a flame5395 of fire4442 in a bush.942

31 When Moses3475 saw1492 it, he wondered2296 at the sight:3705 and as he drew4334 near4334 to behold2657 it, the voice5456 of the LORD2962 came1096 to him,

32 Saying, I am the God2316 of your fathers,3962 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob.2384 Then1161 Moses3475 trembled,1096 1790 and dared5111 not behold.2657

33 Then1161 said2036 the Lord2962 to him, Put3089 off3089 your shoes5266 from your feet:4228 for the place5117 where1722 3739 you stand2476 is holy40 ground.1093

34 I have seen,1492 I have seen1492 the affliction2561 of my people2992 which3588 is in Egypt,125 and I have heard191 their groaning,4726 and am come2597 down2597 to deliver1807 them. And now3568 come,1204 I will send649 you into1519 Egypt.125

35 This5126 Moses3475 whom3739 they refused,720 saying,2036 Who5101 made2525 you a ruler758 and a judge?1348 the same5126 did God2316 send649 to be a ruler758 and a deliverer3086 by the hand5495 of the angel32 which3588 appeared3700 to him in the bush.942

36 He brought1806 them out, after that he had showed4160 wonders5059 and signs4592 in the land1093 of Egypt,125 and in the Red2281 sea,2281 and in the wilderness2048 forty5062 years.2094

37 This3778 is that Moses,3475 which3588 said2036 to the children5207 of Israel,2474 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise450 up to you of your5216 brothers,80 like5613 to me; him shall you hear.191

38 This3778 is he, that was in the church1577 in the wilderness2048 with the angel32 which3588 spoke2980 to him in the mount3735 Sina,4614 and with our fathers:3962 who3739 received1209 the lively2198 oracles3051 to give1325 to us:

39 To whom3739 our fathers3962 would2309 not obey,5255 1036 but thrust683 him from them, and in their hearts2588 turned4762 back4762 again4762 into1519 Egypt,125

40 Saying2036 to Aaron,2 Make4160 us gods2316 to go4313 before4313 us: for as for this3778 Moses,3475 which3739 brought1806 us out of the land1093 of Egypt,125 we know1492 not what5101 is become1096 of him.

41 And they made3447 a calf3447 in those1565 days,2250 and offered321 sacrifice2378 to the idol,1497 and rejoiced2165 in the works2041 of their own hands.5495

42 Then1161 God2316 turned,4762 and gave3860 them up to worship3000 the host4756 of heaven;3772 as it is written1125 in the book976 of the prophets,4396 O you house3624 of Israel,2474 have you offered4374 to me slain4968 beasts4968 and sacrifices2378 by the space of forty5062 years2094 in the wilderness?2048

43 Yes,2532 you took353 up the tabernacle4633 of Moloch,3434 and the star798 of your5216 god2316 Remphan,4481 figures5179 which3739 you made4160 to worship4352 them: and I will carry3351 you away3351 beyond1900 Babylon.897

44 Our fathers3962 had1510 the tabernacle4633 of witness3142 in the wilderness,2048 as he had appointed,1299 speaking2980 to Moses,3475 that he should make4160 it according2596 to the fashion5179 that he had seen.3708

45 Which3739 also2532 our fathers3962 that came1237 after3326 brought1521 in with Jesus2424 into1722 the possession2697 of the Gentiles,1484 whom3739 God2316 drove1856 out before575 the face4383 of our fathers,3962 to the days2250 of David;1138

46 Who3739 found2147 favor5485 before1799 God,2316 and desired154 to find2147 a tabernacle4638 for the God2316 of Jacob.2384

47 But Solomon4672 built3618 him an house.3624

48 However,235 the most5310 High5310 dwells2730 not in temples3485 made5499 with hands;5499 as said3004 the prophet,4396

49 Heaven3772 is my throne,2362 and earth1093 is my footstool:5286 4228 what4169 house3624 will you build3618 me? said3004 the Lord:2962 or2228 what5101 is the place5117 of my rest?2663

50 Has not my hand5495 made4160 all3956 these5023 things?

51 You stiff necked4644 and uncircumcised564 in heart2588 and ears,3775 you do always104 resist496 the Holy40 Ghost:4151 as your5216 fathers3962 did, so2532 do you.

52 Which5101 of the prophets4396 have not your5216 fathers3962 persecuted?1377 and they have slain615 them which3588 showed4293 before4293 of the coming1660 of the Just1342 One; of whom3739 you have been1096 now3568 the betrayers4273 and murderers:5406

53 Who3748 have received2983 the law3551 by the disposition1296 of angels,32 and have not kept5442 it.

54 When they heard191 these5023 things, they were cut1282 to the heart,2588 and they gnashed1031 on1909 him with their teeth.3599

55 But he, being5225 full4134 of the Holy40 Ghost,4151 looked816 up steadfastly816 into1519 heaven,3772 and saw1492 the glory1391 of God,2316 and Jesus2424 standing2476 on1537 the right1188 hand of God,2316

56 And said,2036 Behold,2400 I see2334 the heavens3772 opened,455 and the Son5207 of man444 standing2476 on1537 the right1188 hand of God.2316

57 Then1161 they cried2896 out with a loud3173 voice,5456 and stopped4912 their ears,3775 and ran3729 on him with one3661 accord,3661

58 And cast1544 him out of the city,4172 and stoned3036 him: and the witnesses3144 laid659 down their clothes2440 at3844 a young3494 man's3494 feet,4228 whose name2564 was Saul.4569

59 And they stoned3036 Stephen,4736 calling1941 on God, and saying,3004 Lord2962 Jesus,2424 receive1209 my spirit.4151

60 And he kneeled5087 1119 down, and cried2896 with a loud3173 voice,5456 Lord,2962 lay2476 not this5026 sin266 to their charge.846 And when he had said2036 this,5124 he fell asleep.2837

Деяния посланников Масиха

Глава 7

1 Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?

2 Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Всевышний, пребывающий в славе, явился нашему праотцу Ибрахиму, когда он жил ещё в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.

3 «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу».

4 Ибрахим покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Всевышний переселил Ибрахима в страну, в которой вы сейчас живёте.

5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Всевышний обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, . хотя в то время у Ибрахима не было детей.

6 Всевышний говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.

7 Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте».

8 Затем Он дал Ибрахиму обряд обрезания как знак священного соглашения. Ибрахим стал отцом Исхака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхак же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев.

9 Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним

10 и избавил его от всех бед. Он дал Юсуфу мудрость и расположение в глазах фараона, царя Египта. Тот сделал Юсуфа правителем всего Египта и поставил над всеми своими придворными.

11 Затем во всём Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.

12 Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.

13 Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.

14 После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.

15 Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.

16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме.

17 По мере того, как приближалось время исполнения обещаний, данных Всевышним Ибрахиму, возрастала численность нашего народа в Египте.

18 Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой фараон, который ничего не знал о Юсуфе.

19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали.

20 В это время родился Муса; он был очень красивым ребёнком. Три месяца его вскармливали в отцовском доме,

21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.

22 Муса был научен всей египетской мудрости; он был силён и в слове, и в деле.

23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исраильтян.

24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.

25 Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.

26 На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»

27 Тогда обидчик оттолкнул Мусу и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьёй над нами?

28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?»

29 Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.

30 Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.

31 Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного:

32 «Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Исхака и Якуба». Муса дрожал от страха и не решался поднять глаз.

33 Вечный сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.

34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошёл, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет».

35 Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьёй?» – Всевышний посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.

36 Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.

37 Этот же самый Муса сказал исраильтянам: «Из вашего народа Всевышний поставит вам Пророка, подобного мне». .

38 Он – тот самый человек, который был с народом Исраила, собранным в пустыне; он был посредником между Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.

39 Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет.

40 Они сказали Харуну: «Сделай нам богов, которые бы вели нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта». .

41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.

42 Всевышний же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков:
«Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?

43 Нет, вы взяли с собой святилище Молоха, . звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения.Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона». .

44 У наших отцов в пустыне был шатёр со свидетельствами священного соглашения. . Этот шатёр был сделан согласно указанию Всевышнего соорудить его по образцу, который увидел Муса.

45 Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Всевышний изгнал перед ними. И так было до времён царствования Давуда,

46 который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.

47 Однако дом Ему построил Сулейман.

48 Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:

49 «Небеса – престол Мой, и земля – подножие ног Моих!Какой вы можете построить Мне дом? – говорит Вечный. – Где может быть место отдыха для Меня?

50 Разве не Моей рукой всё это сотворено?»

51 Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! . Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!

52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!

53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.

54 Услышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.

55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Всевышнего и Ису, стоящего по правую руку от Всевышнего. .

56 – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек. . Он стоит по правую руку от Всевышнего!

57 Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него.

58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.

59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Иса, прими дух мой.

60 Потом он пал на колени и громко воскликнул: – Повелитель, не наказывай их за этот грех. С этими словами он умер.

Acts

Chapter 7

Деяния посланников Масиха

Глава 7

1 Then1161 said2036 the high749 priest,749 Are these5023 things so?3779

1 Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?

2 And he said,5346 Men,435 brothers,80 and fathers,3962 listen;191 The God2316 of glory1391 appeared3700 to our father3962 Abraham,11 when he was in Mesopotamia,3318 before4250 2228 he dwelled2730 in Charran,5488

2 Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Всевышний, пребывающий в славе, явился нашему праотцу Ибрахиму, когда он жил ещё в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.

3 And said2036 to him, Get1831 you out of your country,1093 and from your kindred,4772 and come1204 into1519 the land1093 which3739 I shall show1166 you.

3 «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу».

4 Then5119 came1831 he out of the land1093 of the Chaldaeans,5466 and dwelled2730 in Charran:5488 and from there,1564 when3326 his father3962 was dead,599 he removed3351 him into1519 this5026 land,1093 wherein1519 3757 you now3568 dwell.2730

4 Ибрахим покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Всевышний переселил Ибрахима в страну, в которой вы сейчас живёте.

5 And he gave1325 him none3756 inheritance2817 in it, no, not so much as to set968 his foot4228 on: yet2532 he promised1861 that he would give1325 it to him for a possession,2697 and to his seed4690 after3326 him, when as yet he had5607 no3756 child.5043

5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Всевышний обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, . хотя в то время у Ибрахима не было детей.

6 And God2316 spoke2980 on this3779 wise, That his seed4690 should sojourn1510 3941 in a strange245 land;1093 and that they should bring1402 them into bondage,1402 and entreat2559 them evil2559 four5071 hundred5071 years.2094

6 Всевышний говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.

7 And the nation1484 to whom3739 they shall be in bondage1398 will I judge,2919 said2036 God:2316 and after3326 that shall they come1831 forth,1831 and serve3000 me in this5129 place.5117

7 Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте».

8 And he gave1325 him the covenant1242 of circumcision:4061 and so3779 Abraham begat1080 Isaac,2464 and circumcised4059 him the eighth3590 day;2250 and Isaac2464 begat Jacob;2384 and Jacob2384 begat the twelve1427 patriarchs.3966

8 Затем Он дал Ибрахиму обряд обрезания как знак священного соглашения. Ибрахим стал отцом Исхака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхак же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев.

9 And the patriarchs,3966 moved2206 with envy,2206 sold591 Joseph2501 into1519 Egypt:125 but God2316 was with him,

9 Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним

10 And delivered1807 him out of all3956 his afflictions,2347 and gave1325 him favor5485 and wisdom4678 in the sight1726 of Pharaoh5328 king935 of Egypt;125 and he made2525 him governor2233 over1909 Egypt125 and all3650 his house.3624

10 и избавил его от всех бед. Он дал Юсуфу мудрость и расположение в глазах фараона, царя Египта. Тот сделал Юсуфа правителем всего Египта и поставил над всеми своими придворными.

11 Now1161 there came2064 a dearth3042 over1909 all3650 the land1093 of Egypt125 and Chanaan,5477 and great3173 affliction:2347 and our fathers3962 found2147 no3756 sustenance.5527

11 Затем во всём Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.

12 But when Jacob2384 heard191 that there was corn4621 in Egypt,125 he sent1821 out our fathers3962 first.4412

12 Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.

13 And at1722 the second1208 time Joseph2501 was made319 known319 to his brothers;80 and Joseph's2501 kindred1085 was made1096 known5318 to Pharaoh.5328

13 Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.

14 Then1161 sent649 Joseph,2501 and called3333 his father3962 Jacob2384 to him, and all3956 his kindred,4772 three score1440 and fifteen1440 4002 souls.5590

14 После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.

15 So1161 Jacob2384 went2597 down2597 into1519 Egypt,125 and died,5053 he, and our fathers,3962

15 Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.

16 And were carried3346 over3346 into1519 Sychem,4966 and laid5087 in the sepulcher3418 that Abraham11 bought5608 for a sum5092 of money694 of the sons5207 of Emmor1697 the father of Sychem.4966

16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме.

17 But when2531 the time5550 of the promise1860 drew near,1448 which3739 God2316 had sworn3660 to Abraham,11 the people2992 grew837 and multiplied4129 in Egypt,125

17 По мере того, как приближалось время исполнения обещаний, данных Всевышним Ибрахиму, возрастала численность нашего народа в Египте.

18 Till891 3757 another2087 king935 arose,450 which3739 knew1492 not Joseph.2501

18 Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой фараон, который ничего не знал о Юсуфе.

19 The same3778 dealt2686 subtly2686 with our kindred,1085 and evil2559 entreated2559 our fathers,3962 so that they cast4160 1570 out their young1025 children,1025 to the end1519 they might not live.2225

19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали.

20 In which3739 time2540 Moses3475 was born,1080 and was exceeding3588 2316 fair,791 and nourished397 up in his father's3962 house3624 three5140 months:3376

20 В это время родился Муса; он был очень красивым ребёнком. Три месяца его вскармливали в отцовском доме,

21 And when he was cast1620 out, Pharaoh's5328 daughter2364 took337 him up, and nourished397 him for her own1438 son.5207

21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.

22 And Moses3475 was learned3811 in all3956 the wisdom4678 of the Egyptians,124 and was mighty1415 in words3056 and in deeds.2041

22 Муса был научен всей египетской мудрости; он был силён и в слове, и в деле.

23 And when5613 he was full4137 forty5063 years5063 old,5550 it came305 into1909 his heart2588 to visit1980 his brothers80 the children5207 of Israel.2474

23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исраильтян.

24 And seeing1492 one5100 of them suffer wrong,91 he defended292 him, and avenged4160 1557 him that was oppressed,2669 and smote3960 the Egyptian:124

24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.

25 For he supposed3543 his brothers80 would have understood4920 how that God2316 by his hand5495 would deliver1325 them: but they understood4920 not.

25 Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.

26 And the next1966 day2250 he showed3700 himself to them as they strove,3164 and would have set4900 them at1519 one1515 again,1515 saying,2036 Sirs,435 you are brothers;80 why2444 do91 you wrong91 one240 to another?240

26 На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»

27 But he that did91 his neighbor4139 wrong91 thrust683 him away,683 saying,2036 Who5101 made2525 you a ruler758 and a judge1348 over1909 us?

27 Тогда обидчик оттолкнул Мусу и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьёй над нами?

28 Will2309 you kill337 me, as you did337 the Egyptian124 yesterday?5504

28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?»

29 Then1161 fled5343 Moses3475 at1722 this5129 saying,3056 and was a stranger3941 in the land1093 of Madian,3099 where3757 he begat1080 two1417 sons.5207

29 Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.

30 And when forty5062 years2094 were expired,4137 there appeared3700 to him in the wilderness2048 of mount3735 Sina4614 an angel32 of the Lord2962 in a flame5395 of fire4442 in a bush.942

30 Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.

31 When Moses3475 saw1492 it, he wondered2296 at the sight:3705 and as he drew4334 near4334 to behold2657 it, the voice5456 of the LORD2962 came1096 to him,

31 Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного:

32 Saying, I am the God2316 of your fathers,3962 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob.2384 Then1161 Moses3475 trembled,1096 1790 and dared5111 not behold.2657

32 «Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Исхака и Якуба». Муса дрожал от страха и не решался поднять глаз.

33 Then1161 said2036 the Lord2962 to him, Put3089 off3089 your shoes5266 from your feet:4228 for the place5117 where1722 3739 you stand2476 is holy40 ground.1093

33 Вечный сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.

34 I have seen,1492 I have seen1492 the affliction2561 of my people2992 which3588 is in Egypt,125 and I have heard191 their groaning,4726 and am come2597 down2597 to deliver1807 them. And now3568 come,1204 I will send649 you into1519 Egypt.125

34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошёл, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет».

35 This5126 Moses3475 whom3739 they refused,720 saying,2036 Who5101 made2525 you a ruler758 and a judge?1348 the same5126 did God2316 send649 to be a ruler758 and a deliverer3086 by the hand5495 of the angel32 which3588 appeared3700 to him in the bush.942

35 Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьёй?» – Всевышний посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.

36 He brought1806 them out, after that he had showed4160 wonders5059 and signs4592 in the land1093 of Egypt,125 and in the Red2281 sea,2281 and in the wilderness2048 forty5062 years.2094

36 Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.

37 This3778 is that Moses,3475 which3588 said2036 to the children5207 of Israel,2474 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise450 up to you of your5216 brothers,80 like5613 to me; him shall you hear.191

37 Этот же самый Муса сказал исраильтянам: «Из вашего народа Всевышний поставит вам Пророка, подобного мне». .

38 This3778 is he, that was in the church1577 in the wilderness2048 with the angel32 which3588 spoke2980 to him in the mount3735 Sina,4614 and with our fathers:3962 who3739 received1209 the lively2198 oracles3051 to give1325 to us:

38 Он – тот самый человек, который был с народом Исраила, собранным в пустыне; он был посредником между Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.

39 To whom3739 our fathers3962 would2309 not obey,5255 1036 but thrust683 him from them, and in their hearts2588 turned4762 back4762 again4762 into1519 Egypt,125

39 Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет.

40 Saying2036 to Aaron,2 Make4160 us gods2316 to go4313 before4313 us: for as for this3778 Moses,3475 which3739 brought1806 us out of the land1093 of Egypt,125 we know1492 not what5101 is become1096 of him.

40 Они сказали Харуну: «Сделай нам богов, которые бы вели нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта». .

41 And they made3447 a calf3447 in those1565 days,2250 and offered321 sacrifice2378 to the idol,1497 and rejoiced2165 in the works2041 of their own hands.5495

41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.

42 Then1161 God2316 turned,4762 and gave3860 them up to worship3000 the host4756 of heaven;3772 as it is written1125 in the book976 of the prophets,4396 O you house3624 of Israel,2474 have you offered4374 to me slain4968 beasts4968 and sacrifices2378 by the space of forty5062 years2094 in the wilderness?2048

42 Всевышний же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков:
«Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?

43 Yes,2532 you took353 up the tabernacle4633 of Moloch,3434 and the star798 of your5216 god2316 Remphan,4481 figures5179 which3739 you made4160 to worship4352 them: and I will carry3351 you away3351 beyond1900 Babylon.897

43 Нет, вы взяли с собой святилище Молоха, . звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения.Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона». .

44 Our fathers3962 had1510 the tabernacle4633 of witness3142 in the wilderness,2048 as he had appointed,1299 speaking2980 to Moses,3475 that he should make4160 it according2596 to the fashion5179 that he had seen.3708

44 У наших отцов в пустыне был шатёр со свидетельствами священного соглашения. . Этот шатёр был сделан согласно указанию Всевышнего соорудить его по образцу, который увидел Муса.

45 Which3739 also2532 our fathers3962 that came1237 after3326 brought1521 in with Jesus2424 into1722 the possession2697 of the Gentiles,1484 whom3739 God2316 drove1856 out before575 the face4383 of our fathers,3962 to the days2250 of David;1138

45 Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Всевышний изгнал перед ними. И так было до времён царствования Давуда,

46 Who3739 found2147 favor5485 before1799 God,2316 and desired154 to find2147 a tabernacle4638 for the God2316 of Jacob.2384

46 который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.

47 But Solomon4672 built3618 him an house.3624

47 Однако дом Ему построил Сулейман.

48 However,235 the most5310 High5310 dwells2730 not in temples3485 made5499 with hands;5499 as said3004 the prophet,4396

48 Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:

49 Heaven3772 is my throne,2362 and earth1093 is my footstool:5286 4228 what4169 house3624 will you build3618 me? said3004 the Lord:2962 or2228 what5101 is the place5117 of my rest?2663

49 «Небеса – престол Мой, и земля – подножие ног Моих!Какой вы можете построить Мне дом? – говорит Вечный. – Где может быть место отдыха для Меня?

50 Has not my hand5495 made4160 all3956 these5023 things?

50 Разве не Моей рукой всё это сотворено?»

51 You stiff necked4644 and uncircumcised564 in heart2588 and ears,3775 you do always104 resist496 the Holy40 Ghost:4151 as your5216 fathers3962 did, so2532 do you.

51 Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! . Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!

52 Which5101 of the prophets4396 have not your5216 fathers3962 persecuted?1377 and they have slain615 them which3588 showed4293 before4293 of the coming1660 of the Just1342 One; of whom3739 you have been1096 now3568 the betrayers4273 and murderers:5406

52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!

53 Who3748 have received2983 the law3551 by the disposition1296 of angels,32 and have not kept5442 it.

53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.

54 When they heard191 these5023 things, they were cut1282 to the heart,2588 and they gnashed1031 on1909 him with their teeth.3599

54 Услышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.

55 But he, being5225 full4134 of the Holy40 Ghost,4151 looked816 up steadfastly816 into1519 heaven,3772 and saw1492 the glory1391 of God,2316 and Jesus2424 standing2476 on1537 the right1188 hand of God,2316

55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Всевышнего и Ису, стоящего по правую руку от Всевышнего. .

56 And said,2036 Behold,2400 I see2334 the heavens3772 opened,455 and the Son5207 of man444 standing2476 on1537 the right1188 hand of God.2316

56 – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек. . Он стоит по правую руку от Всевышнего!

57 Then1161 they cried2896 out with a loud3173 voice,5456 and stopped4912 their ears,3775 and ran3729 on him with one3661 accord,3661

57 Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него.

58 And cast1544 him out of the city,4172 and stoned3036 him: and the witnesses3144 laid659 down their clothes2440 at3844 a young3494 man's3494 feet,4228 whose name2564 was Saul.4569

58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.

59 And they stoned3036 Stephen,4736 calling1941 on God, and saying,3004 Lord2962 Jesus,2424 receive1209 my spirit.4151

59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Иса, прими дух мой.

60 And he kneeled5087 1119 down, and cried2896 with a loud3173 voice,5456 Lord,2962 lay2476 not this5026 sin266 to their charge.846 And when he had said2036 this,5124 he fell asleep.2837

60 Потом он пал на колени и громко воскликнул: – Повелитель, не наказывай их за этот грех. С этими словами он умер.