Acts
Chapter 26
|
Деяния апостолов
Глава 26
|
1 Then1161 Agrippa67 said5346 to Paul,3972 You are permitted2010 to speak3004 for yourself.4572 Then5119 Paul3972 stretched1614 forth1614 the hand,5495 and answered626 for himself:
|
1 Агриппа67116143143588 сказал5346 Павлу:3972 позволяется2010 тебе4671 говорить3004 за5228 себя.4572 Тогда51193588 Павел,3972 простерши16143588 руку,5495 стал говорить в свою защиту:626
|
2 I think2233 myself1683 happy,3107 king935 Agrippa,67 because I shall answer626 for myself this4594 day4594 before1909 you touching4012 all3956 the things whereof3739 I am accused1458 of the Jews:2453
|
2 царь935 Агриппа!67 почитаю2233 себя1683 счастливым,3107 что сегодня4594 могу3195 защищаться626 перед1909 тобою4675 во4012 всем,3956 в чем3739 обвиняют14585259 меня Иудеи,2453
|
3 Especially3122 because I know you to be expert1109 in all3956 customs1485 and questions2213 which are among2596 the Jews:2453 why1352 I beseech1189 you to hear191 me patiently.3116
|
3 тем более,312211095607 что ты4571 знаешь1492 все395635882596 обычаи14855037 и2532 спорные мнения2213 Иудеев.2453 Посему1352 прошу1189 тебя4675 выслушать191 меня3450 великодушно.3116
|
4 My manner981 of life981 from my youth,3503 which3588 was at575 the first746 among1722 my3450 own nation1484 at1722 Jerusalem,2414 know2467 all3956 the Jews;2453
|
4 358833033767 Жизнь981 мою34503588 от1537 юности3503 моей, которую3588575 сначала746 проводил1096 я среди17223588 народа1484 моего3450 в1722 Иерусалиме,2414 знают2467 все39563588 Иудеи;2453
|
5 Which knew4267 me from the beginning,509 if1437 they would2309 testify,3140 that after2596 the most strait196 sect139 of our religion2356 I lived2198 a Pharisee.5330
|
5 они издавна509 знают4267 обо мне,3165 если1437 захотят2309 свидетельствовать,3140 что3754 я жил2198 фарисеем5330 по25963588 строжайшему1963588 в3588 нашем2251 вероисповедании2356 учению.139
|
6 And now3568 I stand2476 and am judged2919 for the hope1680 of the promise1860 made1096 of God,2316 to our fathers:3962
|
6 И2532 ныне3568 я стою2476 перед судом2919 за1909 надежду1680 на обетование,1860 данное1096 от52593588 Бога2316 нашим35884314 отцам,4314
|
7 To which3739 promise our twelve1429 tribes,1429 instantly1722 1616 serving3000 God day2250 and night,3571 hope1679 to come.2658 For which3739 hope's1679 sake, king935 Agrippa,67 I am accused1458 of the Jews.2453
|
7 1519 которого37393588 исполнение надеются1679 увидеть2658 наши2257 двенадцать1429 колен,1722 усердно1616 служа3000 Богу день2250 и2532 ночь.3571 За4012 сию-то3739 надежду,1680 царь935 Агриппа,67 обвиняют1458 меня52593588 Иудеи.2453
|
8 Why5101 should it be thought2919 a thing incredible571 with you, that God2316 should raise1453 the dead?3498
|
8 Что5101 же? Неужели вы5213 невероятным571 почитаете,29193844 что14873588 Бог2316 воскрешает1453 мертвых?3498
|
9 I truly3303 3767 thought1380 with myself,1683 that I ought1163 to do4238 many4183 things contrary1727 to the name3686 of Jesus2424 of Nazareth.3478
|
9 Правда,3303 и я14733767 думал,1380 что мне168343143588 должно1163 много4183 действовать4238 против1727 имени3686 Иисуса24243588 Назорея.3480
|
10 Which3739 thing I also2532 did in Jerusalem:2414 and many4183 of the saints40 did4160 I shut2623 up in prison,5438 having received2983 authority1849 from the chief749 priests;749 and when they were put337 to death,337 I gave2702 my voice5586 against2702 them.
|
10 Это3739 я и2532 делал4160 в1722 Иерусалиме:24142532 получив2983 власть18493588 от38443588 первосвященников,749 я1473 многих41833588 святых40 заключал2623 в темницы,5438 и,5037 когда убивали337 их,846 я подавал2702 на то голос;5586
|
11 And I punished5097 them oft4178 in every3956 synagogue,4864 and compelled315 them to blaspheme;987 and being exceedingly4057 mad1693 against1693 them, I persecuted1377 them even2532 to strange1854 cities.4172
|
11 и2532 по2596 всем39563588 синагогам4864 я многократно4178 мучил5097 их846 и принуждал315 хулить987 Иисуса и,5037 в чрезмерной4057 против них846 ярости,1693 преследовал1377 даже2193 и2532 в15193588 чужих1854 городах.4172
|
12 Whereupon1722 3739 as I went4198 to Damascus1154 with authority1849 and commission2011 from the chief749 priests,749
|
12 Для1722 сего,37392532 идя4198 в15193588 Дамаск1154 со3326 властью1849 и2532 поручением20113588 от38443588 первосвященников,749
|
13 At midday,2250 3319 O king,935 I saw1492 in the way3598 a light5457 from heaven,3771 above5228 the brightness2987 of the sun,2246 shining4034 round4034 about4034 me and them which journeyed4198 with me.
|
13 среди3319 дня2250 на25963588 дороге3598 я увидел,1492 государь,935 с неба3771 свет,5457 превосходящий52283588 солнечное2246 сияние,2987 осиявший4034 меня3165 и3588 шедших4198 со4862 мною.1698
|
14 And when we were all3956 fallen2667 to the earth,1093 I heard191 a voice5456 speaking2980 to me, and saying3004 in the Hebrew1446 tongue,1258 Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me? it is hard4642 for you to kick2979 against4314 the pricks.2759
|
14 Все39561161 мы2257 упали2667 на15193588 землю,1093 и я услышал191 голос,5456 говоривший29804314 мне316525323004 на3588 еврейском1446 языке:1258 «Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165 Трудно4642 тебе4671 идти2979 против4314 рожна».2759
|
15 And I said,2036 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And he said,2036 I am1510 Jesus2424 whom3739 you persecute.1377
|
15 Я14731161 сказал:2036 «кто5101 Ты,1488 Господи?2962» Он35881161 сказал:2036 «Я1473 —1510 Иисус,2424 Которого3739 ты4771 гонишь.1377
|
16 But rise,450 and stand2476 on your feet:4228 for I have appeared3700 to you for this5124 purpose, to make4400 you a minister5257 and a witness3144 both5037 of these things which3739 you have seen,1492 and of those things in the which3739 I will appear3700 to you;
|
16 Но235 встань450 и2532 стань2476 на19093588 ноги4228 твои;4675 ибо1063 Я для1519 того5124 и явился3700 тебе,4671 чтобы поставить4400 тебя4571 служителем5257 и2532 свидетелем3144 того,3739 что ты видел1492 и5037 что37395037 Я открою3700 тебе,4671
|
17 Delivering1807 you from the people,2992 and from the Gentiles,1484 to whom3739 now3568 I send649 you,
|
17 избавляя1807 тебя4571 от15373588 народа2992 Иудейского и2532 от3588 язычников,1484 к1519 которым3739 Я теперь3568 посылаю649 тебя4571
|
18 To open455 their eyes,3788 and to turn1994 them from darkness4655 to light,5457 and from the power1849 of Satan4567 to God,2316 that they may receive2983 forgiveness859 of sins,266 and inheritance2819 among1722 them which are sanctified37 by faith4102 that is in me.
|
18 открыть455 глаза3788 им,846 чтобы2532 они обратились1994 от575 тьмы4655 к1519 свету5457 и2532 от3588 власти18493588 сатаны4567 к19093588 Богу,23163588 и верою41023588 в1519 Меня1691 получили2983846 прощение859 грехов266 и2532 жребий2819 с17223588 освященными».37
|
19 Whereupon,3606 O king935 Agrippa,67 I was not disobedient545 to the heavenly3770 vision:3705
|
19 Поэтому,3606 царь935 Агриппа,67 я не37561096 воспротивился5453588 небесному3770 видению,3701
|
20 But showed518 first4412 to them of Damascus,1154 and at Jerusalem,2414 and throughout1519 all3956 the coasts5561 of Judaea,2449 and then to the Gentiles,1484 that they should repent3340 and turn1994 to God,2316 and do4238 works2041 meet514 for repentance.3341
|
20 но235 сперва4412 жителям35881722 Дамаска1154 и2532 Иерусалима,24141519 потом5037 всей39563588 земле55613588 Иудейской2449 и3588 язычникам1484 проповедывал,518 чтобы они покаялись3340 и2532 обратились1994 к19093588 Богу,2316 делая4238 дела,2041 достойные5143588 покаяния.3341
|
21 For these5130 causes1752 the Jews2453 caught4815 me in the temple,2411 and went3987 about3985 to kill1315 me.
|
21 За1752 это5130 схватили4815 меня31653588 Иудеи2453 в17223588 храме2411 и покушались3987 растерзать.1315
|
22 Having therefore3767 obtained5177 help1947 of God,2316 I continue2476 to this5026 day,2250 witnessing3140 both5037 to small3398 and great,3173 saying3004 none3762 other1622 things than those which3739 the prophets4396 and Moses3475 did say2980 should3195 come:1096
|
22 Но,3767 получив5177 помощь19473588 от38443588 Бога,2316 я до8913588 сего5026 дня2250 стою,2476 свидетельствуя3140 малому33985037 и2532 великому,3173 ничего3762 не говоря,3004 кроме1622 того, о чем373950373588 пророки4396 и2532 Моисей3475 говорили,2980 что это3195 будет,1096
|
23 That Christ5547 should suffer,3805 and that he should be the first4413 that should rise386 from the dead,3498 and should3195 show2605 light5457 to the people,2992 and to the Gentiles.1484
|
23 то есть, что14873588 Христос5547 имел пострадать3805 и,1487 восстав386 первый4413 из1537 мертвых,3498 возвестить26053195 свет54573588 народу2992 (Иудейскому) и3588 язычникам.1484
|
24 And as he thus5023 spoke626 for himself, Festus5347 said5346 with a loud3173 voice,5456 Paul,3972 you are beside3105 yourself; much4183 learning1121 does make4062 you mad.1519 3130
|
24 Когда1161 он846 так5023 защищался,626 Фест5347 громким31733588 голосом5456 сказал:5346 безумствуешь3105 ты, Павел!39723588 большая4183 ученость1121 доводит4062 тебя4571 до1519 сумасшествия.3130
|
25 But he said,5346 I am not mad,3105 most2903 noble2903 Festus;5347 but speak669 forth669 the words4487 of truth225 and soberness.4997
|
25 Нет,35881161 достопочтенный2903 Фест,5347 — сказал5346 он, — я не3756 безумствую,3105 но235 говорю669 слова4487 истины225 и2532 здравого смысла.4997
|
26 For the king935 knows1987 of these5130 things, before4314 whom3739 also2532 I speak2980 freely:3955 for I am persuaded3982 that none5100 of these5130 things are hidden2990 from him; for this5124 thing was not done4238 in a corner.1137
|
26 Ибо1063 знает1987 об4012 этом51303588 царь,935 перед4314 которым3739 и2532 говорю2980 смело.3955 Я отнюдь1063 не3756 верю,3982 чтобы от него846 было что-нибудь5100 из сего5130 скрыто;29903762 ибо1063 это5124 не37562076 в1722 углу1137 происходило.4238
|
27 King935 Agrippa,67 believe4100 you the prophets?4396 I know1492 that you believe.4100
|
27 Веришь4100 ли, царь935 Агриппа,67 пророкам?4396 Знаю,1492 что3754 веришь.4100
|
28 Then1161 Agrippa67 said5346 to Paul,3972 Almost1722 3641 you persuade3982 me to be a Christian.5546
|
28 35881161 Агриппа6743143588 сказал5346 Павлу:39721722 ты немного3641 не убеждаешь3982 меня3165 сделаться1096 Христианином.5546
|
29 And Paul3972 said,2036 I would2172 to God,2316 that not only3440 you, but also2532 all3956 that hear191 me this4594 day,4594 were both2532 almost,1722 3641 and altogether1722 4183 such5108 as I am,1510 except3924 these5130 bonds.1199
|
29 35881161 Павел3972 сказал:2036 молил2172 бы3023588 я Бога,2316 чтобы мало36411722 ли,2532 много41831722 ли,2532 не3756 только3440 ты,4571 но235 и2532 все,3956 слушающие191 меня3450 сегодня,4594 сделались1096 такими,5108 как3697 я,25041510 кроме39243588 этих5130 уз.1199
|
30 And when he had thus5023 spoken,2036 the king935 rose450 up, and the governor,2232 and Bernice,959 and they that sat4775 with them:
|
30 Когда2532 он846 сказал2036 это,5023 царь935 и3588 правитель,223222585037 Вереника959 и3588 сидевшие4775 с ними846 встали;450
|
31 And when they were gone402 aside,402 they talked2980 between4314 themselves,240 saying,3004 This3778 man444 does4238 nothing3762 worthy514 of death2288 or2228 of bonds.1199
|
31 и,2532 отойдя в сторону,402 говорили2980 между4314 собою,2403004 что3754 этот37783588 человек444 ничего,3762 достойного514 смерти2288 или2228 уз,1199 не делает.4238
|
32 Then1161 said5346 Agrippa67 to Festus,5347 This3778 man444 might1410 have been1096 set630 at630 liberty,630 if1487 he had not appealed1941 to Caesar.2541
|
32 И1161 сказал5346 Агриппа673588 Фесту:5347 можно1410 было бы освободить6303588 этого3778 человека,444 если1487 бы он не3361 потребовал1941 суда у кесаря.2541 Посему и решился правитель послать его к кесарю.
|