Acts

Chapter 26

1 Then1161 Agrippa67 said5346 to Paul,3972 You are permitted2010 to speak3004 for yourself.4572 Then5119 Paul3972 stretched1614 forth1614 the hand,5495 and answered626 for himself:

2 I think2233 myself1683 happy,3107 king935 Agrippa,67 because I shall answer626 for myself this4594 day4594 before1909 you touching4012 all3956 the things whereof3739 I am accused1458 of the Jews:2453

3 Especially3122 because I know you to be expert1109 in all3956 customs1485 and questions2213 which are among2596 the Jews:2453 why1352 I beseech1189 you to hear191 me patiently.3116

4 My manner981 of life981 from my youth,3503 which3588 was at575 the first746 among1722 my3450 own nation1484 at1722 Jerusalem,2414 know2467 all3956 the Jews;2453

5 Which knew4267 me from the beginning,509 if1437 they would2309 testify,3140 that after2596 the most strait196 sect139 of our religion2356 I lived2198 a Pharisee.5330

6 And now3568 I stand2476 and am judged2919 for the hope1680 of the promise1860 made1096 of God,2316 to our fathers:3962

7 To which3739 promise our twelve1429 tribes,1429 instantly1722 1616 serving3000 God day2250 and night,3571 hope1679 to come.2658 For which3739 hope's1679 sake, king935 Agrippa,67 I am accused1458 of the Jews.2453

8 Why5101 should it be thought2919 a thing incredible571 with you, that God2316 should raise1453 the dead?3498

9 I truly3303 3767 thought1380 with myself,1683 that I ought1163 to do4238 many4183 things contrary1727 to the name3686 of Jesus2424 of Nazareth.3478

10 Which3739 thing I also2532 did in Jerusalem:2414 and many4183 of the saints40 did4160 I shut2623 up in prison,5438 having received2983 authority1849 from the chief749 priests;749 and when they were put337 to death,337 I gave2702 my voice5586 against2702 them.

11 And I punished5097 them oft4178 in every3956 synagogue,4864 and compelled315 them to blaspheme;987 and being exceedingly4057 mad1693 against1693 them, I persecuted1377 them even2532 to strange1854 cities.4172

12 Whereupon1722 3739 as I went4198 to Damascus1154 with authority1849 and commission2011 from the chief749 priests,749

13 At midday,2250 3319 O king,935 I saw1492 in the way3598 a light5457 from heaven,3771 above5228 the brightness2987 of the sun,2246 shining4034 round4034 about4034 me and them which journeyed4198 with me.

14 And when we were all3956 fallen2667 to the earth,1093 I heard191 a voice5456 speaking2980 to me, and saying3004 in the Hebrew1446 tongue,1258 Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me? it is hard4642 for you to kick2979 against4314 the pricks.2759

15 And I said,2036 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And he said,2036 I am1510 Jesus2424 whom3739 you persecute.1377

16 But rise,450 and stand2476 on your feet:4228 for I have appeared3700 to you for this5124 purpose, to make4400 you a minister5257 and a witness3144 both5037 of these things which3739 you have seen,1492 and of those things in the which3739 I will appear3700 to you;

17 Delivering1807 you from the people,2992 and from the Gentiles,1484 to whom3739 now3568 I send649 you,

18 To open455 their eyes,3788 and to turn1994 them from darkness4655 to light,5457 and from the power1849 of Satan4567 to God,2316 that they may receive2983 forgiveness859 of sins,266 and inheritance2819 among1722 them which are sanctified37 by faith4102 that is in me.

19 Whereupon,3606 O king935 Agrippa,67 I was not disobedient545 to the heavenly3770 vision:3705

20 But showed518 first4412 to them of Damascus,1154 and at Jerusalem,2414 and throughout1519 all3956 the coasts5561 of Judaea,2449 and then to the Gentiles,1484 that they should repent3340 and turn1994 to God,2316 and do4238 works2041 meet514 for repentance.3341

21 For these5130 causes1752 the Jews2453 caught4815 me in the temple,2411 and went3987 about3985 to kill1315 me.

22 Having therefore3767 obtained5177 help1947 of God,2316 I continue2476 to this5026 day,2250 witnessing3140 both5037 to small3398 and great,3173 saying3004 none3762 other1622 things than those which3739 the prophets4396 and Moses3475 did say2980 should3195 come:1096

23 That Christ5547 should suffer,3805 and that he should be the first4413 that should rise386 from the dead,3498 and should3195 show2605 light5457 to the people,2992 and to the Gentiles.1484

24 And as he thus5023 spoke626 for himself, Festus5347 said5346 with a loud3173 voice,5456 Paul,3972 you are beside3105 yourself; much4183 learning1121 does make4062 you mad.1519 3130

25 But he said,5346 I am not mad,3105 most2903 noble2903 Festus;5347 but speak669 forth669 the words4487 of truth225 and soberness.4997

26 For the king935 knows1987 of these5130 things, before4314 whom3739 also2532 I speak2980 freely:3955 for I am persuaded3982 that none5100 of these5130 things are hidden2990 from him; for this5124 thing was not done4238 in a corner.1137

27 King935 Agrippa,67 believe4100 you the prophets?4396 I know1492 that you believe.4100

28 Then1161 Agrippa67 said5346 to Paul,3972 Almost1722 3641 you persuade3982 me to be a Christian.5546

29 And Paul3972 said,2036 I would2172 to God,2316 that not only3440 you, but also2532 all3956 that hear191 me this4594 day,4594 were both2532 almost,1722 3641 and altogether1722 4183 such5108 as I am,1510 except3924 these5130 bonds.1199

30 And when he had thus5023 spoken,2036 the king935 rose450 up, and the governor,2232 and Bernice,959 and they that sat4775 with them:

31 And when they were gone402 aside,402 they talked2980 between4314 themselves,240 saying,3004 This3778 man444 does4238 nothing3762 worthy514 of death2288 or2228 of bonds.1199

32 Then1161 said5346 Agrippa67 to Festus,5347 This3778 man444 might1410 have been1096 set630 at630 liberty,630 if1487 he had not appealed1941 to Caesar.2541

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 26

1 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Paulus3972: Es ist dir4572 erlaubt2010, für5228 dich4671 zu reden3004. Da5119 verantwortete sich626 Paulus3972 und reckte die Hand5495 aus1614:

2 Es ist2233 mir1683 sehr3107 lieb, lieber König935 Agrippa67, daß ich mich heute4594 vor1909 dir4675 verantworten626 soll3195 alles3956, des ich von4012 den3739 Juden2453 beschuldigt1458 werde,

3 allermeist3122 weil du1492 weißt alle3956 Sitten1485 und5037 Fragen2213 der2532 Juden2453. Darum1352 bitte1189 ich dich4571 du4675 wollest mich3450 geduldiglich hören191.

4 Zwar mein3450 Leben981 von1537 Jugend3503 auf, wie das3588 von575 Anfang746 unter1722 diesem Volk1484 zu1722 Jerusalem2414 zugebracht ist1096, wissen2467 alle3956 Juden2453,

5 die2596 mich3165 vorhin gekannt haben, wenn1437 sie3140 wollten2309 bezeugen. Denn3754 ich2198 bin ein Pharisäer5330 gewesen, welche ist4267 die strengste196 Sekte139 unsers Gottesdienstes2356.

6 Und2532 nun3568 stehe ich und werde angeklagt2919 über der5259 Hoffnung1680 an1909 die Verheißung1860, so geschehen1096 ist2476 von GOtt2316 zu4314 unsern Vätern3962.

7 Zu1519 welcher3739 hoffen1679 die3739 zwölf Geschlechter1429 der5259 Unsern2257 zu kommen2658 mit3000 Gottesdienst Tag2250 und2532 Nacht3571 emsiglich. Dieser Hoffnung1680 halben werde ich, lieber König935 Agrippa67, von4012 den Juden2453 beschuldiget.

8 Warum5101 wird das für unglaublich571 bei3844 euch5213 gerichtet2919, daß1487 GOtt2316 Tote3498 auferweckt1453?

9 Zwar ich1473 meinete auch bei4314 mir1683 selbst, ich müßte1163 viel4183 zuwidertun dem Namen3686 JEsu2424 von Nazareth3480,

10 wie ich1473 denn auch2532 zu Jerusalem2414 getan4160 habe, da ich viel4183 Heilige40 in1722 das3739 Gefängnis5438 verschloß2623, darüber ich Macht4160 von3844 den Hohenpriestern749 empfing2983; und2532 wenn sie846 erwürget wurden337, half2702 ich das Urteil sprechen5586.

11 Und2532 durch alle3956 Schulen4864 peinigte5097 ich sie846 oft4178 und5037 zwang315 sie846 zu lästern987 und2532 war überaus4057 unsinnig auf2596 sie, verfolgte1377 sie auch bis2193 in die fremden1854 Städte4172.

12 Über welchem3739, da ich auch2532 gen1519 Damaskus1154 reisete mit3326 Macht1849 und2532 Befehl2011 von3844 den Hohenpriestern749,

13 mitten3319 am Tage, lieber König935, sah1492 ich1698 auf dem Wege3598, daß ein Licht5457 vom Himmel3771, heller denn5228 der Sonne2246 Glanz2987, mich und2532 die mit2596 mir3165 reiseten, umleuchtete4862.

14 Da2532 wir2257 aber1161 alle3956 zur Erde1093 niederfielen2667, hörete ich eine Stimme5456 reden2980 zu4314 mir3165, die sprach3004 auf1519 ebräisch: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3165? Es wird dir4671 schwer4642 sein, wider den Stachel2759 zu4314 lecken2979.

15 Ich1473 aber1161 sprach2036: HErr2962 wer5101 bist du1488? Er sprach2036: Ich1473 bin1510 JEsus2424, den3739 du4771 verfolgest; aber1161 stehe auf und tritt auf deine Füße.

16 Denn1063 dazu2532 bin ich dir4675 erschienen3700, daß3739 ich dich4671 ordne4400 zum1519 Diener5257 und235 Zeugen3144 des5037, das1909 du4671 gesehen1492 hast, und2532 das5124 ich dir4571 noch will3700 erscheinen lassen.

17 Und2532 will dich4571 erretten1807 von1537 dem3739 Volk2992 und von den Heiden1484, unter1519 welche ich dich4571 jetzt3568 sende649,

18 aufzutun ihre Augen3788, daß sie846 sich455 bekehren1994 von575 der Finsternis4655 zu1519 dem Licht5457 und2532 von der Gewalt1849 des846 Satans4567 zu1722 GOtt2316, zu1519 empfangen2983 Vergebung859 der Sünden266 und2532 das Erbe2819 samt denen, die geheiliget werden37 durch den Glauben4102 an1909 mich1691.

19 Daher3606, lieber König935 Agrippa67, war1096 ich der himmlischen3770 Erscheinung3701 nicht3756 ungläubig545,

20 sondern235 verkündigte518 zuerst denen zu1519 Damaskus1154 und4412 zu1909 Jerusalem2414 und2532 in1722 alle3956 Gegend5561 jüdischen Landes2449, auch2532 den Heiden1484, daß sie Buße3341 täten3340 und5037 sich1994 bekehreten zu GOtt2316 und2532 täten4238 rechtschaffene514 Werke2041 der Buße.

21 Um1752 deswillen haben mich3165 die5130 Juden2453 im Tempel2411 gegriffen4815 und unterstanden, mich zu1722 töten1315.

22 Aber3767 durch3844 Hilfe1947 Gottes2316 ist2476 es mir gelungen5177 und5037 stehe bis891 auf diesen5026 Tag2250 und2532 zeuge3140 beiden, dem1622 Kleinen3398 und5037 Großen3173, und2532 sage3004 nichts3762 außer dem, was die Propheten4396 gesagt haben2980, daß es geschehen1096 sollte3195, und Mose3475:

23 daß1487 Christus5547 sollte3195 leiden3805 und2532 der Erste4413 sein aus der Auferstehung386 von1537 den Toten3498 und verkündigen2605 ein Licht5457 dem Volk2992 und den Heiden1484.

24 Da er846 aber1161 solches5023 zur Verantwortung626 gab, sprach5346 Festus5347 mit lauter Stimme5456: Paulus3972, du rasest3105; die große3173 Kunst4183 macht4062 dich4571 rasend.

25 Er aber1161 sprach5346: Mein2903 teurer Festus5347, ich rase3105 nicht3756, sondern235 ich rede wahre669 und2532 vernünftige4997 Worte4487.

26 Denn1063 der4012 König935 weiß1987 solches5130 wohl, zu4314 welchem3739 ich2980 freudig3955 rede; denn1063 ich5124 achte3982, ihm846 sei2990 der2076 keines3756 nicht3756 verborgen, denn1063 solches5130 ist2532 nicht3762 im1722 Winkel1137 geschehen4238.

27 Glaubest du, König935 Agrippa67; den Propheten4396? Ich weiß1492, daß3754 du glaubest.

28 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Paulus3972: Es fehlet nicht3641 viel, du überredest3982 mich3165, daß ich ein Christ5546 würde1096.

29 Paulus3972 aber1161 sprach2036: Ich2504 wünschte vor GOtt2316, es fehlte an viel4183 oder an wenig3641, daß3440 nicht3756 alleine du4571, sondern235 alle3956, die5108 mich3450 heute4594 hören191, solche2532 würden1096, wie ich bin1510, ausgenommen3924 diese5130 Bande1199.

30 Und2532 da er2036 das5023 gesagt2036, stund der König935 auf450 und der Landpfleger2232 und Bernice959, und die mit4775 ihnen846 saßen,

31 und2532 entwichen beiseits402, redeten2980 miteinander4314 und sprachen: Dieser Mensch444 hat4238 nichts3762 getan, was des Todes2288 oder2228 der3778 Bande1199 wert514 sei.

32 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu1410 Festus5347: Dieser Mensch444 hätte1941 können losgegeben630 werden, wenn1508 er3778 sich nicht1508 auf1941 den Kaiser2541 berufen hätte.

Acts

Chapter 26

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 26

1 Then1161 Agrippa67 said5346 to Paul,3972 You are permitted2010 to speak3004 for yourself.4572 Then5119 Paul3972 stretched1614 forth1614 the hand,5495 and answered626 for himself:

1 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Paulus3972: Es ist dir4572 erlaubt2010, für5228 dich4671 zu reden3004. Da5119 verantwortete sich626 Paulus3972 und reckte die Hand5495 aus1614:

2 I think2233 myself1683 happy,3107 king935 Agrippa,67 because I shall answer626 for myself this4594 day4594 before1909 you touching4012 all3956 the things whereof3739 I am accused1458 of the Jews:2453

2 Es ist2233 mir1683 sehr3107 lieb, lieber König935 Agrippa67, daß ich mich heute4594 vor1909 dir4675 verantworten626 soll3195 alles3956, des ich von4012 den3739 Juden2453 beschuldigt1458 werde,

3 Especially3122 because I know you to be expert1109 in all3956 customs1485 and questions2213 which are among2596 the Jews:2453 why1352 I beseech1189 you to hear191 me patiently.3116

3 allermeist3122 weil du1492 weißt alle3956 Sitten1485 und5037 Fragen2213 der2532 Juden2453. Darum1352 bitte1189 ich dich4571 du4675 wollest mich3450 geduldiglich hören191.

4 My manner981 of life981 from my youth,3503 which3588 was at575 the first746 among1722 my3450 own nation1484 at1722 Jerusalem,2414 know2467 all3956 the Jews;2453

4 Zwar mein3450 Leben981 von1537 Jugend3503 auf, wie das3588 von575 Anfang746 unter1722 diesem Volk1484 zu1722 Jerusalem2414 zugebracht ist1096, wissen2467 alle3956 Juden2453,

5 Which knew4267 me from the beginning,509 if1437 they would2309 testify,3140 that after2596 the most strait196 sect139 of our religion2356 I lived2198 a Pharisee.5330

5 die2596 mich3165 vorhin gekannt haben, wenn1437 sie3140 wollten2309 bezeugen. Denn3754 ich2198 bin ein Pharisäer5330 gewesen, welche ist4267 die strengste196 Sekte139 unsers Gottesdienstes2356.

6 And now3568 I stand2476 and am judged2919 for the hope1680 of the promise1860 made1096 of God,2316 to our fathers:3962

6 Und2532 nun3568 stehe ich und werde angeklagt2919 über der5259 Hoffnung1680 an1909 die Verheißung1860, so geschehen1096 ist2476 von GOtt2316 zu4314 unsern Vätern3962.

7 To which3739 promise our twelve1429 tribes,1429 instantly1722 1616 serving3000 God day2250 and night,3571 hope1679 to come.2658 For which3739 hope's1679 sake, king935 Agrippa,67 I am accused1458 of the Jews.2453

7 Zu1519 welcher3739 hoffen1679 die3739 zwölf Geschlechter1429 der5259 Unsern2257 zu kommen2658 mit3000 Gottesdienst Tag2250 und2532 Nacht3571 emsiglich. Dieser Hoffnung1680 halben werde ich, lieber König935 Agrippa67, von4012 den Juden2453 beschuldiget.

8 Why5101 should it be thought2919 a thing incredible571 with you, that God2316 should raise1453 the dead?3498

8 Warum5101 wird das für unglaublich571 bei3844 euch5213 gerichtet2919, daß1487 GOtt2316 Tote3498 auferweckt1453?

9 I truly3303 3767 thought1380 with myself,1683 that I ought1163 to do4238 many4183 things contrary1727 to the name3686 of Jesus2424 of Nazareth.3478

9 Zwar ich1473 meinete auch bei4314 mir1683 selbst, ich müßte1163 viel4183 zuwidertun dem Namen3686 JEsu2424 von Nazareth3480,

10 Which3739 thing I also2532 did in Jerusalem:2414 and many4183 of the saints40 did4160 I shut2623 up in prison,5438 having received2983 authority1849 from the chief749 priests;749 and when they were put337 to death,337 I gave2702 my voice5586 against2702 them.

10 wie ich1473 denn auch2532 zu Jerusalem2414 getan4160 habe, da ich viel4183 Heilige40 in1722 das3739 Gefängnis5438 verschloß2623, darüber ich Macht4160 von3844 den Hohenpriestern749 empfing2983; und2532 wenn sie846 erwürget wurden337, half2702 ich das Urteil sprechen5586.

11 And I punished5097 them oft4178 in every3956 synagogue,4864 and compelled315 them to blaspheme;987 and being exceedingly4057 mad1693 against1693 them, I persecuted1377 them even2532 to strange1854 cities.4172

11 Und2532 durch alle3956 Schulen4864 peinigte5097 ich sie846 oft4178 und5037 zwang315 sie846 zu lästern987 und2532 war überaus4057 unsinnig auf2596 sie, verfolgte1377 sie auch bis2193 in die fremden1854 Städte4172.

12 Whereupon1722 3739 as I went4198 to Damascus1154 with authority1849 and commission2011 from the chief749 priests,749

12 Über welchem3739, da ich auch2532 gen1519 Damaskus1154 reisete mit3326 Macht1849 und2532 Befehl2011 von3844 den Hohenpriestern749,

13 At midday,2250 3319 O king,935 I saw1492 in the way3598 a light5457 from heaven,3771 above5228 the brightness2987 of the sun,2246 shining4034 round4034 about4034 me and them which journeyed4198 with me.

13 mitten3319 am Tage, lieber König935, sah1492 ich1698 auf dem Wege3598, daß ein Licht5457 vom Himmel3771, heller denn5228 der Sonne2246 Glanz2987, mich und2532 die mit2596 mir3165 reiseten, umleuchtete4862.

14 And when we were all3956 fallen2667 to the earth,1093 I heard191 a voice5456 speaking2980 to me, and saying3004 in the Hebrew1446 tongue,1258 Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me? it is hard4642 for you to kick2979 against4314 the pricks.2759

14 Da2532 wir2257 aber1161 alle3956 zur Erde1093 niederfielen2667, hörete ich eine Stimme5456 reden2980 zu4314 mir3165, die sprach3004 auf1519 ebräisch: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3165? Es wird dir4671 schwer4642 sein, wider den Stachel2759 zu4314 lecken2979.

15 And I said,2036 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And he said,2036 I am1510 Jesus2424 whom3739 you persecute.1377

15 Ich1473 aber1161 sprach2036: HErr2962 wer5101 bist du1488? Er sprach2036: Ich1473 bin1510 JEsus2424, den3739 du4771 verfolgest; aber1161 stehe auf und tritt auf deine Füße.

16 But rise,450 and stand2476 on your feet:4228 for I have appeared3700 to you for this5124 purpose, to make4400 you a minister5257 and a witness3144 both5037 of these things which3739 you have seen,1492 and of those things in the which3739 I will appear3700 to you;

16 Denn1063 dazu2532 bin ich dir4675 erschienen3700, daß3739 ich dich4671 ordne4400 zum1519 Diener5257 und235 Zeugen3144 des5037, das1909 du4671 gesehen1492 hast, und2532 das5124 ich dir4571 noch will3700 erscheinen lassen.

17 Delivering1807 you from the people,2992 and from the Gentiles,1484 to whom3739 now3568 I send649 you,

17 Und2532 will dich4571 erretten1807 von1537 dem3739 Volk2992 und von den Heiden1484, unter1519 welche ich dich4571 jetzt3568 sende649,

18 To open455 their eyes,3788 and to turn1994 them from darkness4655 to light,5457 and from the power1849 of Satan4567 to God,2316 that they may receive2983 forgiveness859 of sins,266 and inheritance2819 among1722 them which are sanctified37 by faith4102 that is in me.

18 aufzutun ihre Augen3788, daß sie846 sich455 bekehren1994 von575 der Finsternis4655 zu1519 dem Licht5457 und2532 von der Gewalt1849 des846 Satans4567 zu1722 GOtt2316, zu1519 empfangen2983 Vergebung859 der Sünden266 und2532 das Erbe2819 samt denen, die geheiliget werden37 durch den Glauben4102 an1909 mich1691.

19 Whereupon,3606 O king935 Agrippa,67 I was not disobedient545 to the heavenly3770 vision:3705

19 Daher3606, lieber König935 Agrippa67, war1096 ich der himmlischen3770 Erscheinung3701 nicht3756 ungläubig545,

20 But showed518 first4412 to them of Damascus,1154 and at Jerusalem,2414 and throughout1519 all3956 the coasts5561 of Judaea,2449 and then to the Gentiles,1484 that they should repent3340 and turn1994 to God,2316 and do4238 works2041 meet514 for repentance.3341

20 sondern235 verkündigte518 zuerst denen zu1519 Damaskus1154 und4412 zu1909 Jerusalem2414 und2532 in1722 alle3956 Gegend5561 jüdischen Landes2449, auch2532 den Heiden1484, daß sie Buße3341 täten3340 und5037 sich1994 bekehreten zu GOtt2316 und2532 täten4238 rechtschaffene514 Werke2041 der Buße.

21 For these5130 causes1752 the Jews2453 caught4815 me in the temple,2411 and went3987 about3985 to kill1315 me.

21 Um1752 deswillen haben mich3165 die5130 Juden2453 im Tempel2411 gegriffen4815 und unterstanden, mich zu1722 töten1315.

22 Having therefore3767 obtained5177 help1947 of God,2316 I continue2476 to this5026 day,2250 witnessing3140 both5037 to small3398 and great,3173 saying3004 none3762 other1622 things than those which3739 the prophets4396 and Moses3475 did say2980 should3195 come:1096

22 Aber3767 durch3844 Hilfe1947 Gottes2316 ist2476 es mir gelungen5177 und5037 stehe bis891 auf diesen5026 Tag2250 und2532 zeuge3140 beiden, dem1622 Kleinen3398 und5037 Großen3173, und2532 sage3004 nichts3762 außer dem, was die Propheten4396 gesagt haben2980, daß es geschehen1096 sollte3195, und Mose3475:

23 That Christ5547 should suffer,3805 and that he should be the first4413 that should rise386 from the dead,3498 and should3195 show2605 light5457 to the people,2992 and to the Gentiles.1484

23 daß1487 Christus5547 sollte3195 leiden3805 und2532 der Erste4413 sein aus der Auferstehung386 von1537 den Toten3498 und verkündigen2605 ein Licht5457 dem Volk2992 und den Heiden1484.

24 And as he thus5023 spoke626 for himself, Festus5347 said5346 with a loud3173 voice,5456 Paul,3972 you are beside3105 yourself; much4183 learning1121 does make4062 you mad.1519 3130

24 Da er846 aber1161 solches5023 zur Verantwortung626 gab, sprach5346 Festus5347 mit lauter Stimme5456: Paulus3972, du rasest3105; die große3173 Kunst4183 macht4062 dich4571 rasend.

25 But he said,5346 I am not mad,3105 most2903 noble2903 Festus;5347 but speak669 forth669 the words4487 of truth225 and soberness.4997

25 Er aber1161 sprach5346: Mein2903 teurer Festus5347, ich rase3105 nicht3756, sondern235 ich rede wahre669 und2532 vernünftige4997 Worte4487.

26 For the king935 knows1987 of these5130 things, before4314 whom3739 also2532 I speak2980 freely:3955 for I am persuaded3982 that none5100 of these5130 things are hidden2990 from him; for this5124 thing was not done4238 in a corner.1137

26 Denn1063 der4012 König935 weiß1987 solches5130 wohl, zu4314 welchem3739 ich2980 freudig3955 rede; denn1063 ich5124 achte3982, ihm846 sei2990 der2076 keines3756 nicht3756 verborgen, denn1063 solches5130 ist2532 nicht3762 im1722 Winkel1137 geschehen4238.

27 King935 Agrippa,67 believe4100 you the prophets?4396 I know1492 that you believe.4100

27 Glaubest du, König935 Agrippa67; den Propheten4396? Ich weiß1492, daß3754 du glaubest.

28 Then1161 Agrippa67 said5346 to Paul,3972 Almost1722 3641 you persuade3982 me to be a Christian.5546

28 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Paulus3972: Es fehlet nicht3641 viel, du überredest3982 mich3165, daß ich ein Christ5546 würde1096.

29 And Paul3972 said,2036 I would2172 to God,2316 that not only3440 you, but also2532 all3956 that hear191 me this4594 day,4594 were both2532 almost,1722 3641 and altogether1722 4183 such5108 as I am,1510 except3924 these5130 bonds.1199

29 Paulus3972 aber1161 sprach2036: Ich2504 wünschte vor GOtt2316, es fehlte an viel4183 oder an wenig3641, daß3440 nicht3756 alleine du4571, sondern235 alle3956, die5108 mich3450 heute4594 hören191, solche2532 würden1096, wie ich bin1510, ausgenommen3924 diese5130 Bande1199.

30 And when he had thus5023 spoken,2036 the king935 rose450 up, and the governor,2232 and Bernice,959 and they that sat4775 with them:

30 Und2532 da er2036 das5023 gesagt2036, stund der König935 auf450 und der Landpfleger2232 und Bernice959, und die mit4775 ihnen846 saßen,

31 And when they were gone402 aside,402 they talked2980 between4314 themselves,240 saying,3004 This3778 man444 does4238 nothing3762 worthy514 of death2288 or2228 of bonds.1199

31 und2532 entwichen beiseits402, redeten2980 miteinander4314 und sprachen: Dieser Mensch444 hat4238 nichts3762 getan, was des Todes2288 oder2228 der3778 Bande1199 wert514 sei.

32 Then1161 said5346 Agrippa67 to Festus,5347 This3778 man444 might1410 have been1096 set630 at630 liberty,630 if1487 he had not appealed1941 to Caesar.2541

32 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu1410 Festus5347: Dieser Mensch444 hätte1941 können losgegeben630 werden, wenn1508 er3778 sich nicht1508 auf1941 den Kaiser2541 berufen hätte.