Acts

Chapter 26

1 Then1161 Agrippa67 said5346 to Paul,3972 You are permitted2010 to speak3004 for yourself.4572 Then5119 Paul3972 stretched1614 forth1614 the hand,5495 and answered626 for himself:

2 I think2233 myself1683 happy,3107 king935 Agrippa,67 because I shall answer626 for myself this4594 day4594 before1909 you touching4012 all3956 the things whereof3739 I am accused1458 of the Jews:2453

3 Especially3122 because I know you to be expert1109 in all3956 customs1485 and questions2213 which are among2596 the Jews:2453 why1352 I beseech1189 you to hear191 me patiently.3116

4 My manner981 of life981 from my youth,3503 which3588 was at575 the first746 among1722 my3450 own nation1484 at1722 Jerusalem,2414 know2467 all3956 the Jews;2453

5 Which knew4267 me from the beginning,509 if1437 they would2309 testify,3140 that after2596 the most strait196 sect139 of our religion2356 I lived2198 a Pharisee.5330

6 And now3568 I stand2476 and am judged2919 for the hope1680 of the promise1860 made1096 of God,2316 to our fathers:3962

7 To which3739 promise our twelve1429 tribes,1429 instantly1722 1616 serving3000 God day2250 and night,3571 hope1679 to come.2658 For which3739 hope's1679 sake, king935 Agrippa,67 I am accused1458 of the Jews.2453

8 Why5101 should it be thought2919 a thing incredible571 with you, that God2316 should raise1453 the dead?3498

9 I truly3303 3767 thought1380 with myself,1683 that I ought1163 to do4238 many4183 things contrary1727 to the name3686 of Jesus2424 of Nazareth.3478

10 Which3739 thing I also2532 did in Jerusalem:2414 and many4183 of the saints40 did4160 I shut2623 up in prison,5438 having received2983 authority1849 from the chief749 priests;749 and when they were put337 to death,337 I gave2702 my voice5586 against2702 them.

11 And I punished5097 them oft4178 in every3956 synagogue,4864 and compelled315 them to blaspheme;987 and being exceedingly4057 mad1693 against1693 them, I persecuted1377 them even2532 to strange1854 cities.4172

12 Whereupon1722 3739 as I went4198 to Damascus1154 with authority1849 and commission2011 from the chief749 priests,749

13 At midday,2250 3319 O king,935 I saw1492 in the way3598 a light5457 from heaven,3771 above5228 the brightness2987 of the sun,2246 shining4034 round4034 about4034 me and them which journeyed4198 with me.

14 And when we were all3956 fallen2667 to the earth,1093 I heard191 a voice5456 speaking2980 to me, and saying3004 in the Hebrew1446 tongue,1258 Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me? it is hard4642 for you to kick2979 against4314 the pricks.2759

15 And I said,2036 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And he said,2036 I am1510 Jesus2424 whom3739 you persecute.1377

16 But rise,450 and stand2476 on your feet:4228 for I have appeared3700 to you for this5124 purpose, to make4400 you a minister5257 and a witness3144 both5037 of these things which3739 you have seen,1492 and of those things in the which3739 I will appear3700 to you;

17 Delivering1807 you from the people,2992 and from the Gentiles,1484 to whom3739 now3568 I send649 you,

18 To open455 their eyes,3788 and to turn1994 them from darkness4655 to light,5457 and from the power1849 of Satan4567 to God,2316 that they may receive2983 forgiveness859 of sins,266 and inheritance2819 among1722 them which are sanctified37 by faith4102 that is in me.

19 Whereupon,3606 O king935 Agrippa,67 I was not disobedient545 to the heavenly3770 vision:3705

20 But showed518 first4412 to them of Damascus,1154 and at Jerusalem,2414 and throughout1519 all3956 the coasts5561 of Judaea,2449 and then to the Gentiles,1484 that they should repent3340 and turn1994 to God,2316 and do4238 works2041 meet514 for repentance.3341

21 For these5130 causes1752 the Jews2453 caught4815 me in the temple,2411 and went3987 about3985 to kill1315 me.

22 Having therefore3767 obtained5177 help1947 of God,2316 I continue2476 to this5026 day,2250 witnessing3140 both5037 to small3398 and great,3173 saying3004 none3762 other1622 things than those which3739 the prophets4396 and Moses3475 did say2980 should3195 come:1096

23 That Christ5547 should suffer,3805 and that he should be the first4413 that should rise386 from the dead,3498 and should3195 show2605 light5457 to the people,2992 and to the Gentiles.1484

24 And as he thus5023 spoke626 for himself, Festus5347 said5346 with a loud3173 voice,5456 Paul,3972 you are beside3105 yourself; much4183 learning1121 does make4062 you mad.1519 3130

25 But he said,5346 I am not mad,3105 most2903 noble2903 Festus;5347 but speak669 forth669 the words4487 of truth225 and soberness.4997

26 For the king935 knows1987 of these5130 things, before4314 whom3739 also2532 I speak2980 freely:3955 for I am persuaded3982 that none5100 of these5130 things are hidden2990 from him; for this5124 thing was not done4238 in a corner.1137

27 King935 Agrippa,67 believe4100 you the prophets?4396 I know1492 that you believe.4100

28 Then1161 Agrippa67 said5346 to Paul,3972 Almost1722 3641 you persuade3982 me to be a Christian.5546

29 And Paul3972 said,2036 I would2172 to God,2316 that not only3440 you, but also2532 all3956 that hear191 me this4594 day,4594 were both2532 almost,1722 3641 and altogether1722 4183 such5108 as I am,1510 except3924 these5130 bonds.1199

30 And when he had thus5023 spoken,2036 the king935 rose450 up, and the governor,2232 and Bernice,959 and they that sat4775 with them:

31 And when they were gone402 aside,402 they talked2980 between4314 themselves,240 saying,3004 This3778 man444 does4238 nothing3762 worthy514 of death2288 or2228 of bonds.1199

32 Then1161 said5346 Agrippa67 to Festus,5347 This3778 man444 might1410 have been1096 set630 at630 liberty,630 if1487 he had not appealed1941 to Caesar.2541

Деяния апостолов

Глава 26

1 — Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, — объявил Агриппа. Павел поднял руку и начал свою защитную речь:

2 — Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,

3 тем более что ты хорошо осведомлен обо всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.

4 Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.

5 Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.

6 Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.

7 Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.

8 Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?

9 Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.

10 Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в темницы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.

11 Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.

12 Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,

13 и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.

14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна ».

15 Я спросил: «Кто Ты, Господи?» — «Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Господь. —

16 Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе покажу.

17 Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,

18 чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».

19 Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.

20 Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.

21 За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.

22 Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, —

23 а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.

24 Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. — Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия!

25 Павел ответил: — Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.

26 Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.

27 Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.

28 — Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? — сказал Агриппа.

29 Павел ответил: — Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем … кроме этих цепей.

30 Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.

31 Они вышли, говоря друг другу: — Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.

32 — Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, — сказал Агриппа Фесту.

Acts

Chapter 26

Деяния апостолов

Глава 26

1 Then1161 Agrippa67 said5346 to Paul,3972 You are permitted2010 to speak3004 for yourself.4572 Then5119 Paul3972 stretched1614 forth1614 the hand,5495 and answered626 for himself:

1 — Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, — объявил Агриппа. Павел поднял руку и начал свою защитную речь:

2 I think2233 myself1683 happy,3107 king935 Agrippa,67 because I shall answer626 for myself this4594 day4594 before1909 you touching4012 all3956 the things whereof3739 I am accused1458 of the Jews:2453

2 — Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,

3 Especially3122 because I know you to be expert1109 in all3956 customs1485 and questions2213 which are among2596 the Jews:2453 why1352 I beseech1189 you to hear191 me patiently.3116

3 тем более что ты хорошо осведомлен обо всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.

4 My manner981 of life981 from my youth,3503 which3588 was at575 the first746 among1722 my3450 own nation1484 at1722 Jerusalem,2414 know2467 all3956 the Jews;2453

4 Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.

5 Which knew4267 me from the beginning,509 if1437 they would2309 testify,3140 that after2596 the most strait196 sect139 of our religion2356 I lived2198 a Pharisee.5330

5 Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.

6 And now3568 I stand2476 and am judged2919 for the hope1680 of the promise1860 made1096 of God,2316 to our fathers:3962

6 Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.

7 To which3739 promise our twelve1429 tribes,1429 instantly1722 1616 serving3000 God day2250 and night,3571 hope1679 to come.2658 For which3739 hope's1679 sake, king935 Agrippa,67 I am accused1458 of the Jews.2453

7 Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.

8 Why5101 should it be thought2919 a thing incredible571 with you, that God2316 should raise1453 the dead?3498

8 Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?

9 I truly3303 3767 thought1380 with myself,1683 that I ought1163 to do4238 many4183 things contrary1727 to the name3686 of Jesus2424 of Nazareth.3478

9 Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.

10 Which3739 thing I also2532 did in Jerusalem:2414 and many4183 of the saints40 did4160 I shut2623 up in prison,5438 having received2983 authority1849 from the chief749 priests;749 and when they were put337 to death,337 I gave2702 my voice5586 against2702 them.

10 Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в темницы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.

11 And I punished5097 them oft4178 in every3956 synagogue,4864 and compelled315 them to blaspheme;987 and being exceedingly4057 mad1693 against1693 them, I persecuted1377 them even2532 to strange1854 cities.4172

11 Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.

12 Whereupon1722 3739 as I went4198 to Damascus1154 with authority1849 and commission2011 from the chief749 priests,749

12 Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,

13 At midday,2250 3319 O king,935 I saw1492 in the way3598 a light5457 from heaven,3771 above5228 the brightness2987 of the sun,2246 shining4034 round4034 about4034 me and them which journeyed4198 with me.

13 и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.

14 And when we were all3956 fallen2667 to the earth,1093 I heard191 a voice5456 speaking2980 to me, and saying3004 in the Hebrew1446 tongue,1258 Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me? it is hard4642 for you to kick2979 against4314 the pricks.2759

14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна ».

15 And I said,2036 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And he said,2036 I am1510 Jesus2424 whom3739 you persecute.1377

15 Я спросил: «Кто Ты, Господи?» — «Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Господь. —

16 But rise,450 and stand2476 on your feet:4228 for I have appeared3700 to you for this5124 purpose, to make4400 you a minister5257 and a witness3144 both5037 of these things which3739 you have seen,1492 and of those things in the which3739 I will appear3700 to you;

16 Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе покажу.

17 Delivering1807 you from the people,2992 and from the Gentiles,1484 to whom3739 now3568 I send649 you,

17 Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,

18 To open455 their eyes,3788 and to turn1994 them from darkness4655 to light,5457 and from the power1849 of Satan4567 to God,2316 that they may receive2983 forgiveness859 of sins,266 and inheritance2819 among1722 them which are sanctified37 by faith4102 that is in me.

18 чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».

19 Whereupon,3606 O king935 Agrippa,67 I was not disobedient545 to the heavenly3770 vision:3705

19 Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.

20 But showed518 first4412 to them of Damascus,1154 and at Jerusalem,2414 and throughout1519 all3956 the coasts5561 of Judaea,2449 and then to the Gentiles,1484 that they should repent3340 and turn1994 to God,2316 and do4238 works2041 meet514 for repentance.3341

20 Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.

21 For these5130 causes1752 the Jews2453 caught4815 me in the temple,2411 and went3987 about3985 to kill1315 me.

21 За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.

22 Having therefore3767 obtained5177 help1947 of God,2316 I continue2476 to this5026 day,2250 witnessing3140 both5037 to small3398 and great,3173 saying3004 none3762 other1622 things than those which3739 the prophets4396 and Moses3475 did say2980 should3195 come:1096

22 Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, —

23 That Christ5547 should suffer,3805 and that he should be the first4413 that should rise386 from the dead,3498 and should3195 show2605 light5457 to the people,2992 and to the Gentiles.1484

23 а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.

24 And as he thus5023 spoke626 for himself, Festus5347 said5346 with a loud3173 voice,5456 Paul,3972 you are beside3105 yourself; much4183 learning1121 does make4062 you mad.1519 3130

24 Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. — Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия!

25 But he said,5346 I am not mad,3105 most2903 noble2903 Festus;5347 but speak669 forth669 the words4487 of truth225 and soberness.4997

25 Павел ответил: — Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.

26 For the king935 knows1987 of these5130 things, before4314 whom3739 also2532 I speak2980 freely:3955 for I am persuaded3982 that none5100 of these5130 things are hidden2990 from him; for this5124 thing was not done4238 in a corner.1137

26 Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.

27 King935 Agrippa,67 believe4100 you the prophets?4396 I know1492 that you believe.4100

27 Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.

28 Then1161 Agrippa67 said5346 to Paul,3972 Almost1722 3641 you persuade3982 me to be a Christian.5546

28 — Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? — сказал Агриппа.

29 And Paul3972 said,2036 I would2172 to God,2316 that not only3440 you, but also2532 all3956 that hear191 me this4594 day,4594 were both2532 almost,1722 3641 and altogether1722 4183 such5108 as I am,1510 except3924 these5130 bonds.1199

29 Павел ответил: — Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем … кроме этих цепей.

30 And when he had thus5023 spoken,2036 the king935 rose450 up, and the governor,2232 and Bernice,959 and they that sat4775 with them:

30 Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.

31 And when they were gone402 aside,402 they talked2980 between4314 themselves,240 saying,3004 This3778 man444 does4238 nothing3762 worthy514 of death2288 or2228 of bonds.1199

31 Они вышли, говоря друг другу: — Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.

32 Then1161 said5346 Agrippa67 to Festus,5347 This3778 man444 might1410 have been1096 set630 at630 liberty,630 if1487 he had not appealed1941 to Caesar.2541

32 — Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, — сказал Агриппа Фесту.