Acts
Chapter 22
|
Деяния апостолов
Глава 22
|
1 Men,435 brothers,80 and fathers,3962 hear191 you my defense627 which I make now3568 to you.
|
1 Мужи435 братия80 и2532 отцы!3962 выслушайте191 теперь3568 мое34503588 оправдание627 перед4314 вами.5209
|
2 (And when they heard191 that he spoke4377 in the Hebrew1446 tongue1258 to them, they kept3930 the more3123 silence:2271 and he said,5346)
|
2 Услышав191 же,1161 что3754 он заговорил4377 с ними846 на3588 еврейском1446 языке,1258 они еще более31233930 утихли.22712532 Он сказал:5346
|
3 I am1510 truly3303 a man435 which am1510 a Jew,2453 born1080 in Tarsus,5019 a city in Cilicia,2791 yet brought397 up in this5026 city4172 at3844 the feet4228 of Gamaliel,1059 and taught3811 according2596 to the perfect195 manner195 of the law3551 of the fathers,3971 and was zealous2207 toward God,2316 as you all3956 are this4594 day.4594
|
3 я147333031510435 Иудеянин,2453 родившийся1080 в1722 Тарсе50193588 Киликийском,2791 воспитанный3971161 в17223588 сем5026 городе4172 при38443588 ногах4228 Гамалиила,1059 тщательно1952596 наставленный38113588 в отеческом3971 законе,3551 ревнитель220752253588 по Боге,2316 как2531 и все3956 вы52102075 ныне.4594
|
4 And I persecuted1377 this5026 way3598 to the death,2288 binding1195 and delivering3860 into1519 prisons5438 both5037 men435 and women.1135
|
4 Я3739 даже до891 смерти2288 гнал1377 последователей сего50263588 учения,3598 связывая1195 и2532 предавая3860 в1519 темницу5438 и5037 мужчин435 и2532 женщин,1135
|
5 As also2532 the high749 priest749 does bear3140 me witness,3140 and all3956 the estate of the elders:4244 from whom3739 also2532 I received1209 letters1992 to the brothers,80 and went4198 to Damascus,1154 to bring71 them which were there1566 bound1210 to Jerusalem,2419 for to be punished.5097
|
5 как56133588 засвидетельствует3140 о мне3427 первосвященник749 и2532 все39563588 старейшины,4244 от3844 которых3739 и2532 письма1992 взяв1209 к43143588 братиям,80 живущим в1519 Дамаске,1154 я шел,4198 чтобы тамошних5607156635882532 привести71 в оковах1210 в1519 Иерусалим2419 на2443 истязание.5097
|
6 And it came1096 to pass, that, as I made4198 my journey,4198 and was come1448 near1448 to Damascus1154 about4012 noon,3314 suddenly1810 there shone4015 from heaven3772 a great2425 light5457 round4015 about4012 me.
|
6 Когда же1161 я3427 был1096 в пути4198 и2532 приближался14483588 к Дамаску,1154 около4012 полудня3314 вдруг1810 осиял40154012 меня1691 великий2425 свет5457 с15373588 неба.3772
|
7 And I fell4098 to the ground,1475 and heard191 a voice5456 saying3004 to me, Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me?
|
7 Я упал40985037 на15193588 землю1475 и2532 услышал191 голос,5456 говоривший3004 мне:3427 «Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165»
|
8 And I answered,611 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And he said2036 to me, I am1510 Jesus2424 of Nazareth,3478 whom3739 you persecute.1377
|
8 Я14731161 отвечал:611 «кто5101 Ты,1488 Господи?2962» Он сказал203650374314 мне:3165 «Я14731510 Иисус24243588 Назорей,3480 Которого3739 ты4771 гонишь».1377
|
9 And they that were with me saw2300 indeed3303 the light,5457 and were afraid;1719 but they heard191 not the voice5456 of him that spoke2980 to me.
|
9 3588 Бывшие5607 же1161 со4862 мною16983303 свет5457 видели,2300 и2532 пришли1096 в страх;17193588 но1161 голоса54563588 Говорившего2980 мне3427 не3756 слыхали.191
|
10 And I said,2036 What5101 shall I do,4160 LORD?2962 And the Lord2962 said2036 to me, Arise,450 and go4198 into1519 Damascus;1154 and there1563 it shall be told2980 you of all3956 things which3739 are appointed5021 for you to do.4160
|
10 Тогда1161 я сказал:2036 «Господи!2962 что5101 мне делать?4160»3588 Господь2962 же1161 сказал20364314 мне:3165 «встань450 и иди4198 в1519 Дамаск,1154 и там2546 тебе4671 сказано29804012 будет все,3956 что3739 назначено5021 тебе4671 делать».4160
|
11 And when5613 I could not see1689 for the glory1391 of that light,5457 being led5496 by the hand5496 of them that were with me, I came2064 into1519 Damascus.1154
|
11 А1161 как5613 я от5753588 славы13913588 света5457 того1565 лишился3756 зрения,1689 то бывшие4895 со мною3427 за руку привели5496525935882064 меня в1519 Дамаск.1154
|
12 And one5100 Ananias,367 a devout2152 man435 according2596 to the law,3551 having a good report3140 of all3956 the Jews2453 which dwelled2730 there,
|
12 Некто51001161 Анания,367 муж435 благочестивый2152 по25963588 закону,3551 одобряемый31405259 всеми39563588 Иудеями,2453 живущими2730 в Дамаске,
|
13 Came2064 to me, and stood,2186 and said2036 to me, Brother80 Saul,4569 receive308 your sight.308 And the same846 hour5610 I looked308 up on him.
|
13 пришел2064 ко4314 мне3165 и,2532 подойдя,2186 сказал2036 мне:3427 «брат80 Савл!4549 прозри».308 И я2504 тотчас84635885610 увидел3081519 его.846
|
14 And he said,2036 The God2316 of our fathers3962 has chosen4400 you, that you should know1097 his will,2307 and see1492 that Just1342 One, and should hear191 the voice5456 of his mouth.4750
|
14 Он3588 же1161 сказал2036 мне:3588 «Бог23163588 отцов3962 наших2257 предъизбрал4400 тебя,4571 чтобы ты познал10973588 волю2307 Его,8462532 увидел14923588 Праведника1342 и2532 услышал191 глас5456 из15373588 уст4750 Его,846
|
15 For you shall be his witness3144 to all3956 men444 of what3739 you have seen3708 and heard.191
|
15 потому что3754 ты будешь2071 Ему846 свидетелем3144 пред4314 всеми3956 людьми444 о том, что3739 ты видел3708 и2532 слышал.191
|
16 And now3568 why5101 tarry3195 you? arise,450 and be baptized,907 and wash628 away628 your sins,266 calling1941 on1941 the name3686 of the Lord.2962
|
16 2532 Итак,3568 что5101 ты медлишь?3195 Встань,450 крестись907 и2532 омой6283588 грехи266 твои,4675 призвав19413588 имя36863588 Господа2962 Иисуса».
|
17 And it came1096 to pass, that, when I was come5290 again5290 to Jerusalem,2419 even while I prayed4336 in the temple,2411 I was in a trance;1611
|
17 1096 Когда же1161 я3427 возвратился5290 в1519 Иерусалим2419 и2532 молился43363450 в17223588 храме,2411 пришел1096 я3165 в1722 исступление1611
|
18 And saw1492 him saying3004 to me, Make4692 haste,4692 and get1831 you quickly1722 5034 out of Jerusalem:2419 for they will not receive3858 your testimony3141 concerning4012 me.
|
18 и2532 увидел1492 Его,846 и Он сказал3004 мне:3427 «поспеши4692 и2532 выйди18311722 скорее5034 из1537 Иерусалима,2419 потому что1360 здесь не3756 примут3858 твоего46753588 свидетельства3141 о4012 Мне».1700
|
19 And I said,2036 Lord,2962 they know1987 that I imprisoned5439 and beat1194 in every2596 synagogue4864 them that believed4100 on1909 you:
|
19 Я2504 сказал:2036 «Господи!2962 им846 известно,1987 что3754 я147322523588 верующих4100 в1909 Тебя4571 заключал5439 в темницы и2532 бил1194 в25963588 синагогах,4864
|
20 And when3753 the blood129 of your martyr3144 Stephen4736 was shed,1632 I also2532 was standing2186 by, and consenting4909 to his death,336 and kept5442 the raiment2440 of them that slew337 him.
|
20 и2532 когда3753 проливалась16323588 кровь129 Стефана,4736 свидетеля3144 Твоего,46752532 я8462252 там стоял,21862532 одобрял49093588 убиение336 его846 и2532 стерег54423588 одежды24403588 побивавших337 его».846
|
21 And he said2036 to me, Depart:4198 for I will send1821 you far3112 hence1821 to the Gentiles.1484
|
21 И2532 Он сказал20364314 мне:3165 «иди,41983754 Я1473 пошлю1821 тебя4571 далеко3112 к1519 язычникам».1484
|
22 And they gave him audience191 to this5127 word,3056 and then lifted1869 up their voices,5456 and said,3004 Away142 with such5108 a fellow from the earth:1093 for it is not fit2520 that he should live.2198
|
22 До891 этого51273588 слова3056 слушали1911161 его;846 а2532 за сим подняли18693588 крик,5456846 говоря:3004 истреби142 от5753588 земли10933588 такого!5108 ибо1063 ему846 не3756 должно2520 жить.2198
|
23 And as they cried2905 out, and cast4496 off4496 their clothes,2440 and threw906 dust2868 into1519 the air,109
|
23 Между тем1161 как они846 кричали,29052532 метали44953588 одежды2440 и2532 бросали906 пыль2868 на15193588 воздух,109
|
24 The chief5506 captain5506 commanded2753 him to be brought71 into1519 the castle,3925 and bade2036 that he should be examined426 by scourging;3148 that he might know1921 why1223 3739 they cried2019 so3779 against2019 him.
|
24 3588 тысяченачальник5506 повелел2753 ввести71 его846 в15193588 крепость,3925 приказав2036 бичевать3148426 его,846 чтобы2443 узнать,1921 по1223 какой3739 причине156 так3779 кричали2019 против него.846
|
25 And as they bound4385 him with thongs,2438 Paul3972 said2036 to the centurion1543 that stood2476 by, Is it lawful1832 for you to whip3147 a man444 that is a Roman,4514 and uncondemned?178
|
25 Но1161 когда5613 растянули4385 его8463588 ремнями,2438 Павел3972 сказал203643143588 стоявшему2476 сотнику:15433588 разве1487 вам5213 позволено1832 бичевать3147 Римского4514 гражданина,444 да и2532 без суда?178
|
26 When the centurion1543 heard191 that, he went4334 and told518 the chief5506 captain,5506 saying,3004 Take heed3708 what5101 you do:4160 for this3778 man444 is a Roman.4514
|
26 Услышав1911161 это,3588 сотник1543 подошел4334 и донес5183588 тысяченачальнику,5506 говоря:3004 смотри,3708 что5101 ты хочешь3195 делать?416035881063 этот3778 человек444 — Римский гражданин.45142076
|
27 Then1161 the chief5506 captain5506 came,4334 and said2036 to him, Tell3004 me, are1488 you a Roman?4514 He said,5346 Yes.3483
|
27 Тогда11613588 тысяченачальник,5506 подойдя4334 к нему,846 сказал:2036 скажи3004 мне,34271487 ты4771 Римский гражданин?45141488 Он35881161 сказал:5346 да.3483
|
28 And the chief5506 captain5506 answered,611 With a great4183 sum2774 obtained2932 I this5026 freedom.4174 And Paul3972 said,5346 But I was free born.1080
|
28 50373588 Тысяченачальник5506 отвечал:611 я1473 за большие4183 деньги27743588 приобрел2932 это5026 гражданство.41743588 Павел3972 же1161 сказал:5346 а1161 я1473 и2532 родился1080 в нем.
|
29 Then3767 straightway2112 they departed868 from him which3588 should3195 have2192 examined426 him: and the chief5506 captain5506 also2532 was afraid,5399 after he knew1921 that he was a Roman,4514 and because3754 he had bound1210 him.
|
29 Тогда3767 тотчас2112 отступили868 от575 него8463588 хотевшие3195 пытать426 его.846 А3588 тысяченачальник,55061161 узнав,1921 что3754 он Римский4514 гражданин, испугался,539920762532 что37542258 связал1210 его.846
|
30 On the morrow,1887 because he would have2192 known1097 the certainty804 why5101 he was accused2723 of the Jews,2453 he loosed3089 him from his bands,1199 and commanded2753 the chief749 priests749 and all3650 their council4892 to appear,2064 and brought2609 Paul3972 down,2609 and set2476 him before1519 them.
|
30 На35881161 другой день,1887 желая1014 достоверно8043588 узнать,1097 в чем5101 обвиняют272338443588 его Иудеи,2453 освободил3089 его846 от5753588 оков1199 и2532 повелел2753 собраться20643588 первосвященникам749 и2532 всему36503588 синедриону4892846 и,2532 выведя26093588 Павла,3972 поставил2476 его перед1519 ними.846
|