ActsChapter 22 |
1 Men, |
2 (And when they heard |
3 I am |
4 And I persecuted |
5 As also |
6 And it came |
7 And I fell |
8 And I answered, |
9 And they that were with me saw |
10 And I said, |
11 And when |
12 And one |
13 Came |
14 And he said, |
15 For you shall be his witness |
16 And now |
17 And it came |
18 And saw |
19 And I said, |
20 And when |
21 And he said |
22 And they gave him audience |
23 And as they cried |
24 The chief |
25 And as they bound |
26 When the centurion |
27 Then |
28 And the chief |
29 Then |
30 On the morrow, |
Деяния апостоловГлава 22 |
1 |
2 |
3 |
4 Я преследовал и смерти предавал всех приверженцев этого Пути как ложного учения, связывал и бросал в тюрьмы как мужчин, так и женщин, |
5 свидетели мне в том — первосвященник и весь совет старейшин. У них я взял письма к братьям в Дамаск и отправился туда, чтобы оттуда всех сторонников этого нового учения вести как узников для наказания в Иерусалим. |
6 |
7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: |
8 |
9 Спутники мои свет видели, но голоса, говорившего мне, не слышали. |
10 |
11 От яркости света того я ослеп, и спутники мои за руку привели меня в Дамаск. |
12 |
13 пришел ко мне. Он стал рядом и сказал: „Брат Саул, пусть же вернется к тебе зрение“. И тотчас открылись глаза мои, так что смог я видеть его. |
14 |
15 для того, чтобы ты стал свидетелем Его перед всеми людьми и поведал им о том, что ты видел и слышал. |
16 Тогда к чему же медлить? Встань, прими крещение и, призвав имя Его, омой грехи твои“. |
17 |
18 Увидел я Его, говорящего мне: |
19 |
20 а когда проливалась кровь свидетеля Твоего Стефана, я, одобряя это, тоже стоял там и стерег одежды убивавших его“. |
21 |
22 |
23 Они кричали, размахивали одеждами, пригоршнями бросали пыль в воздух. |
24 Тогда трибун велел увести Павла в крепость и приказал сечь его плетьми, чтобы дознаться, по какой причине на него так яростно кричали. |
25 Когда же его для бичевания привязали ремнями, Павел спросил у находившегося при этом центуриона: «Имеете ли вы право бичевать римского гражданина, да к тому же без суда и следствия?» |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
ActsChapter 22 |
Деяния апостоловГлава 22 |
1 Men, |
1 |
2 (And when they heard |
2 |
3 I am |
3 |
4 And I persecuted |
4 Я преследовал и смерти предавал всех приверженцев этого Пути как ложного учения, связывал и бросал в тюрьмы как мужчин, так и женщин, |
5 As also |
5 свидетели мне в том — первосвященник и весь совет старейшин. У них я взял письма к братьям в Дамаск и отправился туда, чтобы оттуда всех сторонников этого нового учения вести как узников для наказания в Иерусалим. |
6 And it came |
6 |
7 And I fell |
7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: |
8 And I answered, |
8 |
9 And they that were with me saw |
9 Спутники мои свет видели, но голоса, говорившего мне, не слышали. |
10 And I said, |
10 |
11 And when |
11 От яркости света того я ослеп, и спутники мои за руку привели меня в Дамаск. |
12 And one |
12 |
13 Came |
13 пришел ко мне. Он стал рядом и сказал: „Брат Саул, пусть же вернется к тебе зрение“. И тотчас открылись глаза мои, так что смог я видеть его. |
14 And he said, |
14 |
15 For you shall be his witness |
15 для того, чтобы ты стал свидетелем Его перед всеми людьми и поведал им о том, что ты видел и слышал. |
16 And now |
16 Тогда к чему же медлить? Встань, прими крещение и, призвав имя Его, омой грехи твои“. |
17 And it came |
17 |
18 And saw |
18 Увидел я Его, говорящего мне: |
19 And I said, |
19 |
20 And when |
20 а когда проливалась кровь свидетеля Твоего Стефана, я, одобряя это, тоже стоял там и стерег одежды убивавших его“. |
21 And he said |
21 |
22 And they gave him audience |
22 |
23 And as they cried |
23 Они кричали, размахивали одеждами, пригоршнями бросали пыль в воздух. |
24 The chief |
24 Тогда трибун велел увести Павла в крепость и приказал сечь его плетьми, чтобы дознаться, по какой причине на него так яростно кричали. |
25 And as they bound |
25 Когда же его для бичевания привязали ремнями, Павел спросил у находившегося при этом центуриона: «Имеете ли вы право бичевать римского гражданина, да к тому же без суда и следствия?» |
26 When the centurion |
26 |
27 Then |
27 |
28 And the chief |
28 |
29 Then |
29 |
30 On the morrow, |
30 |