ActsChapter 22 |
|
1 Men, |
|
2 (And when they heard |
|
3 I am |
|
4 And I persecuted |
|
5 As also |
|
6 And it came |
|
7 And I fell |
|
8 And I answered, |
|
9 And they that were with me saw |
|
10 And I said, |
|
11 And when |
|
12 And one |
|
13 Came |
|
14 And he said, |
|
15 For you shall be his witness |
|
16 And now |
|
17 And it came |
|
18 And saw |
|
19 And I said, |
|
20 And when |
|
21 And he said |
|
22 And they gave him audience |
|
23 And as they cried |
|
24 The chief |
|
25 And as they bound |
|
26 When the centurion |
|
27 Then |
|
28 And the chief |
|
29 Then |
|
30 On the morrow, |
Деяния посланников МасихаГлава 22 |
|
1 |
|
2 Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал: |
|
3 – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня. |
|
4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. |
|
5 Свидетели тому – верховный священнослужитель и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к соплеменникам в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать там всех последователей Исы и привести их в Иерусалим для наказания. |
|
6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба. |
|
7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: |
|
8 Я спросил: |
|
9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. |
|
10 Я спросил: |
|
11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света. |
|
12 Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями. |
|
13 Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: |
|
14 Он сказал: |
|
15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. |
|
16 Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду и смой свои грехи, призвав Его имя». |
|
17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение. |
|
18 Я увидел Повелителя, Который говорил мне: |
|
19 Я ответил: |
|
20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». |
|
21 Тогда Повелитель сказал мне: |
|
22 |
|
23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух. |
|
24 Командир римского полка приказал увести Паула в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. |
|
25 Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру: |
|
26 Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка. |
|
27 Командир вышел к Паулу и спросил: |
|
28 Тогда командир сказал: |
|
29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. |
|
30 |
ActsChapter 22 |
Деяния посланников МасихаГлава 22 |
|
1 Men, |
1 |
|
2 (And when they heard |
2 Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал: |
|
3 I am |
3 – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня. |
|
4 And I persecuted |
4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. |
|
5 As also |
5 Свидетели тому – верховный священнослужитель и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к соплеменникам в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать там всех последователей Исы и привести их в Иерусалим для наказания. |
|
6 And it came |
6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба. |
|
7 And I fell |
7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: |
|
8 And I answered, |
8 Я спросил: |
|
9 And they that were with me saw |
9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. |
|
10 And I said, |
10 Я спросил: |
|
11 And when |
11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света. |
|
12 And one |
12 Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями. |
|
13 Came |
13 Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: |
|
14 And he said, |
14 Он сказал: |
|
15 For you shall be his witness |
15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. |
|
16 And now |
16 Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду и смой свои грехи, призвав Его имя». |
|
17 And it came |
17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение. |
|
18 And saw |
18 Я увидел Повелителя, Который говорил мне: |
|
19 And I said, |
19 Я ответил: |
|
20 And when |
20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». |
|
21 And he said |
21 Тогда Повелитель сказал мне: |
|
22 And they gave him audience |
22 |
|
23 And as they cried |
23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух. |
|
24 The chief |
24 Командир римского полка приказал увести Паула в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. |
|
25 And as they bound |
25 Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру: |
|
26 When the centurion |
26 Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка. |
|
27 Then |
27 Командир вышел к Паулу и спросил: |
|
28 And the chief |
28 Тогда командир сказал: |
|
29 Then |
29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. |
|
30 On the morrow, |
30 |