Acts
Chapter 10
|
Деяния апостолов
Глава 10
|
1 There was a certain5100 man435 in Caesarea2542 called3686 Cornelius,2883 a centurion1543 of the band4686 called2564 the Italian2483 band,4686
|
1 В1722 Кесарии2542 был2258 некоторый51001161 муж,435 именем3686 Корнилий,2883 сотник1543 из1537 полка,4686 называемого2564 Италийским,2483
|
2 A devout2152 man, and one that feared5399 God2316 with all3956 his house,3624 which gave4160 much4183 alms1654 to the people,2992 and prayed1189 to God2316 always.1275
|
2 благочестивый2152 и2532 боящийся53993588 Бога2316 со4862 всем39563588 домом3624 своим,846 творивший41605037 много4183 милостыни16543588 народу2992 и2532 всегда1275 молившийся11893588 Богу.23163956
|
3 He saw1492 in a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the day2250 an angel32 of God2316 coming1525 in to him, and saying2036 to him, Cornelius.2883
|
3 Он в1722 видении3705 ясно5320 видел1492 около5616 девятого1766 часа56103588 дня2250 Ангела323588 Божия,2316 который вошел1525 к4314 нему846 и2532 сказал2036 ему:846 Корнилий!2883
|
4 And when he looked816 on him, he was afraid,1719 and said,2036 What5101 is it, Lord?2962 And he said2036 to him, Your prayers4335 and your3588 alms1654 are come305 up for a memorial3422 before1799 God.2316
|
4 Он3588 же,1161 взглянув816 на него846 и2532 испугавшись,17191096 сказал:2036 что,51012076 Господи?2962 Ангел отвечал20361161 ему:8463588 молитвы4335 твои4675 и3588 милостыни1654 твои4675 пришли305 на1519 память3422 пред17993588 Богом.2316
|
5 And now3568 send3992 men435 to Joppa,2445 and call3343 for one Simon,4613 whose3739 surname1941 is Peter:4074
|
5 2532 Итак3568 пошли3992 людей435 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3343 Симона,46133739 называемого1941 Петром.4074
|
6 He lodges3579 with one5100 Simon4613 a tanner,1038 whose3739 house3614 is by the sea2281 side:3844 he shall tell2980 you what5101 you ought1163 to do.4160
|
6 Он3778 гостит3579 у3844 некоего5100 Симона4613 кожевника,1038 которого3739 дом3614 находится2076 при3844 море;2281 он3778 скажет2980 тебе4671 слова, которыми5101457111634160 спасешься ты и весь дом твой.
|
7 And when5613 the angel32 which3588 spoke2980 to Cornelius2883 was departed,565 he called5455 two1417 of his household3610 servants, and a devout2152 soldier4757 of them that waited4342 on4342 him continually;4342
|
7 Когда561311613588 Ангел,32 говоривший29803588 с Корнилием,2883 отошел,565 то он, призвав5455 двоих1417 из3588 своих846 слуг3610 и2532 благочестивого2152 воина4757 из3588 находившихся4342 при нем846
|
8 And when he had declared1834 all537 these things to them, he sent649 them to Joppa.2445
|
8 и2532 рассказав1834 им846 все,537 послал649 их846 в15193588 Иоппию.2445
|
9 On the morrow,1887 as they went3596 on their journey,3596 and drew near1448 to the city,4172 Peter4074 went305 up on the housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour:5610
|
9 На35881161 другой день,1887 когда они1565 шли3596 и3588 приближались1448 к городу,4172 Петр4074 около4012 шестого1623 часа5610 взошел305 на19093588 верх дома1430 помолиться.4336
|
10 And he became1096 very4361 hungry,4361 and would2309 have eaten:1089 but while they made3903 ready,3903 he fell1968 into1909 a trance,1611
|
10 И1161 почувствовал1096 он голод,4361 и2532 хотел2309 есть.1089 Между тем, как1161 приготовляли,39031565 он846 пришел1968 в1909 исступление1611
|
11 And saw2334 heaven3772 opened,455 and a certain5100 vessel4632 descending2597 on him, as it had been a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners,746 and let2524 down2524 to the earth:1093
|
11 и2532 видит23343588 отверстое455 небо3772 и2532 сходящий2597 к1909 нему846 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 привязанное1210 за четыре5064 угла746 и2532 опускаемое2524 на19093588 землю;1093
|
12 Wherein1722 3757 were all3956 manner1485 of four footed5074 beasts5074 of the earth,1093 and wild2342 beasts,2342 and creeping2062 things, and fowls4071 of the air.3772
|
12 в1722 нем3739 находились5225 всякие39563588 четвероногие50743588 земные,1093 звери,2342 пресмыкающиеся2062 и3588 птицы40713588 небесные.3772
|
13 And there came1096 a voice5456 to him, Rise,450 Peter;4074 kill,2380 and eat.5315
|
13 И2532 был1096 глас5456 к4314 нему:846 встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь.5315
|
14 But Peter4074 said,2036 Not so,3365 Lord;2962 for I have never3763 eaten5315 any3956 thing that is common2839 or2228 unclean.169
|
14 3588 Но1161 Петр4074 сказал:2036 нет,3365 Господи,29623754 я никогда3763 не ел5315 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого.169
|
15 And the voice5456 spoke to him again3825 the second1208 time, What3739 God2316 has cleansed,2511 that call2840 not you common.2840
|
15 2532 Тогда3825 в1537 другой1208 раз был глас5456 к4314 нему:846 что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым.2840
|
16 This5124 was done1096 thrice:5151 and the vessel4632 was received353 up again3825 into1519 heaven.3772
|
16 Это51241161 было10961909 трижды,5151 — и3588 сосуд4632 опять3825 поднялся353 на15193588 небо.3772
|
17 Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in himself1438 what5101 this3588 vision3705 which3739 he had seen1492 should mean,1498 behold,2400 the men435 which3588 were sent649 from Cornelius2883 had made1239 enquiry1331 for Simon's4613 house,3614 and stood2186 before1909 the gate,4440
|
17 Когда5613 же11613588 Петр4074 недоумевал1280 в1722 себе,1438 что5101 бы302 значило14983588 видение,3705 которое3739 он видел,1492 —2532 вот,2400 мужи,435 посланные6495753588 Корнилием,2883 расспросив1331 о3588 доме3614 Симона,4613 остановились2186 у19093588 ворот,4440
|
18 And called,5455 and asked4441 whether1487 Simon,4613 which3588 was surnamed1941 Peter,4074 were lodged3579 there.1759
|
18 и,2532 крикнув,5455 спросили:4441 здесь1759 ли1487 Симон,4613 называемый1941 Петром?40743579
|
19 While Peter4074 thought1760 on4012 the vision,3705 the Spirit4151 said2036 to him, Behold,2400 three5140 men435 seek2212 you.
|
19 3588 Между тем,1161 как Петр4074 размышлял1760 о40123588 видении,3705 Дух4151 сказал2036 ему:8463588 вот,2400 три5140 человека435 ищут2212 тебя;4571
|
20 Arise450 therefore,235 and get2597 you down,2597 and go4198 with them, doubting1252 nothing:3367 for I have sent649 them.
|
20 235 встань,450 сойди2597 и2532 иди4198 с4862 ними,846 нимало не3367 сомневаясь;1252 ибо1360 Я1473 послал649 их.846
|
21 Then1161 Peter4074 went2597 down2597 to the men435 which3588 were sent649 to him from Cornelius;2883 and said,2036 Behold,2400 I am1510 he whom3739 you seek:2212 what5101 is the cause156 why1223 3739 you are come?3918
|
21 Петр,40741161 сойдя2597 к43143588 людям,435 присланным649 к4314 нему846 от5753588 Корнилия,2883 сказал:20362400 я1473 тот,1510 которого3739 вы ищете;2212 за1223 каким51013588 делом1563739 пришли3918 вы?
|
22 And they said,2036 Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342 man,435 and one that fears5399 God,2316 and of good18 report3140 among5259 all3650 the nation1484 of the Jews,2453 was warned5537 from God by an holy40 angel32 to send3343 for you into1519 his house,3624 and to hear191 words4487 of you.
|
22 Они3588 же1161 сказали:2036 Корнилий2883 сотник,1543 муж435 добродетельный1342 и2532 боящийся53993588 Бога,2316 одобряемый314050375259 всем36503588 народом14843588 Иудейским,2453 получил от5259 святого40 Ангела32 повеление5537 призвать3343 тебя4571 в15193588 дом3624 свой846 и2532 послушать191 речей44873844 твоих.4675
|
23 Then3767 called1528 he them in, and lodged3579 them. And on the morrow1887 Peter4074 went1831 away1831 with them, and certain5100 brothers80 from Joppa2445 accompanied4905 him.
|
23 Тогда37673588 Петр,4074 пригласив1528 их,846 угостил.35793588 А1161 на другой день,1887 встав, пошел1831 с4862 ними,846 и2532 некоторые51003588 из575 братий803588 Иоппийских2445 пошли4905 с ним.846
|
24 And the morrow1887 after3326 they entered1525 into1519 Caesarea.2542 And Cornelius2883 waited4328 for them, and he had called4779 together4779 his kinsmen4773 and near316 friends.5384
|
24 3588 В следующий1887 день пришли1525 они в15193588 Кесарию.25423588 Корнилий2883 же11612258 ожидал4328 их,846 созвав47793588 родственников4773 своих846 и3588 близких316 друзей.5384
|
25 And as Peter4074 was coming1525 in, Cornelius2883 met4876 him, and fell4098 down at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.
|
25 Когда5613116110963588 Петр4074 входил,1525 Корнилий2883 встретил4876 его846 и поклонился,4352 пав4098 к19093588 ногам4228 его.
|
26 But Peter4074 took1453 him up, saying,3004 Stand450 up; I myself also2504 am1510 a man.444
|
26 3588 Петр4074 же1161 поднял1453 его,846 говоря:3004 встань;450 я846 тоже2504 человек.4441510
|
27 And as he talked4926 with him, he went1525 in, and found2147 many4183 that were come4905 together.4905
|
27 И,2532 беседуя4926 с ним,846 вошел1525 в дом, и2532 нашел2147 многих4183 собравшихся.4905
|
28 And he said5346 to them, You know1987 how5613 that it is an unlawful111 thing for a man435 that is a Jew2453 to keep2853 company,2853 or2228 come4334 to one of another246 nation;246 but God2316 has showed1166 me that I should not call3004 any3367 man444 common2839 or2228 unclean.169
|
28 И5037 сказал53464314 им:846 вы5210 знаете,1987 что5613 Иудею2453 возбранено1112076435 сообщаться2853 или2228 сближаться4334 с иноплеменником;246 но2532 мне16983588 Бог2316 открыл,1166 чтобы я не почитал3004 ни одного3367 человека444 скверным2839 или2228 нечистым.169
|
29 Therefore1352 came2064 I to you without369 gainsaying,369 as soon as I was sent3343 for: I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 you have sent3343 for me?
|
29 Посему1352 я, будучи позван,3343 и2532 пришел2064 беспрекословно.369 Итак3767 спрашиваю:4441 для какого5101 дела3056 вы призвали3343 меня?3165
|
30 And Cornelius2883 said,5346 Four5067 days2250 ago575 I was fasting3522 until3360 this5026 hour;5610 and at the ninth1766 hour5610 I prayed4336 in my house,3624 and, behold,2400 a man435 stood2476 before1799 me in bright2986 clothing,2066
|
30 3588 Корнилий2883 сказал:5346575 четвертого5067 дня2250 я постился3522 до3360 теперешнего50263588 часа,56102252 и3588 в девятом1766 часу5610 молился4336 в17223588 своем3450 доме,3624 и2532 вот,2400 стал2476 предо1799 мною3450 муж435 в1722 светлой2986 одежде,2066
|
31 And said,5346 Cornelius,2883 your prayer4335 is heard,1522 and your4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God.2316
|
31 и2532 говорит:5346 «Корнилий!2883 услышана15223588 молитва4335 твоя,4675 и3588 милостыни1654 твои4675 воспомянулись3403 пред17993588 Богом.2316
|
32 Send3992 therefore3767 to Joppa,2445 and call3333 here3333 Simon,4613 whose3739 surname1941 is Peter;4074 he is lodged3579 in the house3614 of one Simon4613 a tanner1038 by the sea2281 side:3844 who,3739 when he comes,3854 shall speak2980 to you.
|
32 Итак3767 пошли3992 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3333 Симона,46133739 называемого1941 Петром:4074 он3778 гостит3579 в1722 доме3614 кожевника1038 Симона4613 при3844 море;2281 он3739 придет3854 и скажет2980 тебе».4671
|
33 Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to you; and you have well2573 done4160 that you are come.3854 Now3568 therefore3767 are we all3956 here3918 present3918 before1799 God,2316 to hear191 all3956 things that are commanded4367 you of God.2316
|
33 Тотчас18243767 послал3992 я к4314 тебе,4571 и5037 ты4771 хорошо2573 сделал,4160 что пришел.3854 Теперь35683767 все3956 мы2249 предстоим3918 пред17993588 Богом,2316 чтобы выслушать191 все,3956 что3588 повелено4367 тебе4671 от52593588 Бога.2316
|
34 Then1161 Peter4074 opened455 his mouth,4750 and said,2036 Of a truth225 I perceive2638 that God2316 is no3756 respecter4381 of persons:4381
|
34 Петр40741161 отверз4553588 уста4750 и сказал:20361909 истинно225 познаю,2638 что37543588 Бог2316 нелицеприятен,375620764381
|
35 But in every3956 nation1484 he that fears5399 him, and works2038 righteousness,1343 is accepted1184 with him.
|
35 но235 во1722 всяком3956 народе14843588 боящийся5399 Его846 и2532 поступающий2038 по правде1343 приятен1184 Ему.8462076
|
36 The word3056 which3739 God sent649 to the children5207 of Israel,2474 preaching2097 peace1515 by Jesus2424 Christ:5547 (he is Lord2962 of all:3956)
|
36 35883739 Он послал6493588 сынам5207 Израилевым2474 слово,3056 благовествуя2097 мир1515 чрез1223 Иисуса2424 Христа;5547 Сей3778 есть2076 Господь2962 всех.3956
|
37 That word,4487 I say, you know,1492 which was published1096 throughout2596 all3650 Judaea,2449 and began756 from Galilee,1056 after3326 the baptism908 which3739 John2491 preached;2784
|
37 Вы5210 знаете14923588 происходившее10964487 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи,1056 после33263588 крещения,9083739 проповеданного2784 Иоанном:2491
|
38 How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of Nazareth3478 with the Holy40 Ghost4151 and with power:1411 who3739 went1330 about1330 doing2109 good,2109 and healing2390 all3956 that were oppressed2616 of the devil;1228 for God2316 was with him.
|
38 как5613 Бог2316 Духом4151 Святым40 и2532 силою1411 помазал55488463588 Иисуса24243588 из575 Назарета,3478 и Он3739 ходил,1330 благотворя2109 и2532 исцеляя2390 всех,3956 обладаемых261652593588 диаволом,1228 потому что37543588 Бог2316 был2258 с3326 Ним.846
|
39 And we are witnesses3144 of all3956 things which3739 he did4160 both5037 in the land5561 of the Jews,2453 and in Jerusalem;2419 whom3739 they slew337 and hanged2910 on1909 a tree:3586
|
39 И2532 мы22492070 свидетели3144 всего,3956 что3739 сделал4160 Он в172250373588 стране5561 Иудейской2453 и2532 в1722 Иерусалиме,2419 и что наконец Его3739 убили,337 повесив2910 на1909 древе.3586
|
40 Him God2316 raised1453 up the third5154 day,2250 and showed1325 him openly;1717
|
40 Сего51263588 Бог2316 воскресил1453 в3588 третий5154 день,2250 и2532 дал1325 Ему846 являться17171096
|
41 Not to all3956 the people,2992 but to witnesses3144 chosen4401 before4401 God,2316 even to us, who3748 did eat4906 and drink4844 with him after3326 he rose450 from the dead.3498
|
41 не3756 всему39563588 народу,2992 но235 свидетелям,3144 предъизбранным4401 от52593588 Бога,2316 нам,2254 которые3748 с Ним846 ели4906 и2532 пили,4844 по33263588 воскресении450 Его846 из1537 мертвых.3498
|
42 And he commanded3853 us to preach2784 to the people,2992 and to testify1263 that it is he which3588 was ordained3724 of God2316 to be the Judge2923 of quick2198 and dead.3498
|
42 И2532 Он повелел3853 нам2254 проповедывать27843588 людям2992 и2532 свидетельствовать,1263 что3754 Он846 есть20763588 определенный3724 от52593588 Бога2316 Судия2923 живых2198 и2532 мертвых.3498
|
43 To him give all3956 the prophets4396 witness,3140 that through1223 his name3686 whoever3956 3588 believes4100 in him shall receive2983 remission859 of sins.266
|
43 О Нем5129 все39563588 пророки4396 свидетельствуют,3140 что всякий39563588 верующий4100 в1519 Него846 получит2983 прощение859 грехов26612233588 именем3686 Его.846
|
44 While Peter4074 yet2089 spoke2980 these5023 words,4487 the Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard191 the word.3056
|
44 Когда Петр4074 еще2089 продолжал29803588 эту5023 речь,4487 Дух41513588 Святый40 сошел1968 на1909 всех,3956 слушавших1913588 слово.3056
|
45 And they of the circumcision4061 which believed4103 were astonished,1839 as many3745 as came4905 with Peter,4074 because3754 that on1909 the Gentiles1484 also2532 was poured1632 out the gift1431 of the Holy40 Ghost.4151
|
45 И2532 верующие41033588 из1537 обрезанных,40613745 пришедшие49053588 с Петром,4074 изумились,1839 что37543588 дар14313588 Святого40 Духа4151 излился1632 и2532 на19093588 язычников;1484
|
46 For they heard191 them speak2980 with tongues,1100 and magnify3170 God.2316 Then5119 answered611 Peter,4074
|
46 ибо1063 слышали191 их846 говорящих2980 языками1100 и2532 величающих31703588 Бога.2316 Тогда51193588 Петр4074 сказал:611
|
47 Can1410 any5100 man5100 forbid2967 water,5204 that these5128 should not be baptized,907 which3748 have received2983 the Holy40 Ghost4151 as well2532 as we?
|
47 33853588 кто5100 может1410 запретить296735883361 креститься907 водою5204 тем,5128 которые,3748 как2531 и2532 мы,2249 получили29833588 Святого40 Духа?4151
|
48 And he commanded4367 them to be baptized907 in the name3686 of the Lord.2962 Then5119 prayed2065 they him to tarry1961 certain5100 days.2250
|
48 И5037 велел4367 им846 креститься907 во17223588 имя36863588 Иисуса2962 Христа. Потом5119 они просили2065 его846 пробыть1961 у них несколько5100 дней.2250
|