ActsChapter 10 |
1 There was a certain |
2 A devout |
3 He saw |
4 And when he looked |
5 And now |
6 He lodges |
7 And when |
8 And when he had declared |
9 On the morrow, |
10 And he became |
11 And saw |
12 Wherein |
13 And there came |
14 But Peter |
15 And the voice |
16 This |
17 Now |
18 And called, |
19 While Peter |
20 Arise |
21 Then |
22 And they said, |
23 Then |
24 And the morrow |
25 And as Peter |
26 But Peter |
27 And as he talked |
28 And he said |
29 Therefore |
30 And Cornelius |
31 And said, |
32 Send |
33 Immediately |
34 Then |
35 But in every |
36 The word |
37 That word, |
38 How |
39 And we are witnesses |
40 Him God |
41 Not to all |
42 And he commanded |
43 To him give all |
44 While Peter |
45 And they of the circumcision |
46 For they heard |
47 Can |
48 And he commanded |
使徒行傳第10章 |
1 |
2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 |
3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 |
4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 |
5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 |
6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 |
7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 |
8 把這些事 |
9 |
10 覺得極其 |
11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 |
12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 |
13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 |
14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 |
15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 |
16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 |
17 |
18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 |
19 彼得還思想那異象的時候,靈 |
20 所以 |
21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 |
22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 |
23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; |
24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 |
25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 |
26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 |
27 彼得和他說著話進去,見有許多 |
28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 |
29 所以我被請到你們那裏去 |
30 |
31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 |
32 所以 |
33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 |
34 |
35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 |
36 神藉著耶穌基督(他是一切 |
37 這道 |
38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 |
39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 |
40 第三天,神叫他復活,顯現出來; |
41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 |
42 他吩咐我們傳道給人 |
43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 |
44 |
45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; |
46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: |
47 「這些人既受了聖靈 |
48 就吩咐奉主 |
ActsChapter 10 |
使徒行傳第10章 |
1 There was a certain |
1 |
2 A devout |
2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 |
3 He saw |
3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 |
4 And when he looked |
4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 |
5 And now |
5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 |
6 He lodges |
6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 |
7 And when |
7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 |
8 And when he had declared |
8 把這些事 |
9 On the morrow, |
9 |
10 And he became |
10 覺得極其 |
11 And saw |
11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 |
12 Wherein |
12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 |
13 And there came |
13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 |
14 But Peter |
14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 |
15 And the voice |
15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 |
16 This |
16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 |
17 Now |
17 |
18 And called, |
18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 |
19 While Peter |
19 彼得還思想那異象的時候,靈 |
20 Arise |
20 所以 |
21 Then |
21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 |
22 And they said, |
22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 |
23 Then |
23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; |
24 And the morrow |
24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 |
25 And as Peter |
25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 |
26 But Peter |
26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 |
27 And as he talked |
27 彼得和他說著話進去,見有許多 |
28 And he said |
28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 |
29 Therefore |
29 所以我被請到你們那裏去 |
30 And Cornelius |
30 |
31 And said, |
31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 |
32 Send |
32 所以 |
33 Immediately |
33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 |
34 Then |
34 |
35 But in every |
35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 |
36 The word |
36 神藉著耶穌基督(他是一切 |
37 That word, |
37 這道 |
38 How |
38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 |
39 And we are witnesses |
39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 |
40 Him God |
40 第三天,神叫他復活,顯現出來; |
41 Not to all |
41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 |
42 And he commanded |
42 他吩咐我們傳道給人 |
43 To him give all |
43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 |
44 While Peter |
44 |
45 And they of the circumcision |
45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; |
46 For they heard |
46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: |
47 Can |
47 「這些人既受了聖靈 |
48 And he commanded |
48 就吩咐奉主 |