John

Chapter 9

1 And as Jesus passed3855 by, he saw1492 a man444 which was blind5185 from his birth.1079

2 And his disciples3101 asked2065 him, saying,3004 Master,4461 who5101 did sin,264 this3778 man, or2228 his parents,1118 that he was born1080 blind?5185

3 Jesus2424 answered,611 Neither3777 has this3778 man sinned,264 nor3777 his parents:1118 but that the works2041 of God2316 should be made manifest5319 in him.

4 I must1163 work2038 the works2041 of him that sent3992 me, while2193 it is day:2250 the night3571 comes,2064 when3753 no3762 man3762 can1410 work.2038

5 As long3752 as I am1510 in the world,2889 I am1510 the light5457 of the world.2889

6 When he had thus5023 spoken,2036 he spat4429 on5476 the ground,5476 and made4160 clay4081 of the spittle,4427 and he anointed2025 1909 the eyes3788 of the blind5185 man with the clay,4081

7 And said2036 to him, Go,5217 wash3538 in the pool2861 of Siloam,4611 (which3739 is by interpretation,2059 Sent.649) He went565 his way therefore,3767 and washed,3538 and came2064 seeing.991

8 The neighbors1069 therefore,3767 and they which before4386 had seen2334 him that he was blind,5185 said,3004 Is not this3778 he that sat2521 and begged?4319

9 Some243 said,3004 This3778 is he: others243 said, He is like3664 him: but he said,3004 I am1510 he.

10 Therefore3767 said3004 they to him, How4459 were your4675 eyes3788 opened?455

11 He answered611 and said,2036 A man444 that is called3004 Jesus2424 made4160 clay,4081 and anointed2025 my3450 eyes,3788 and said2036 to me, Go5217 to the pool2861 of Siloam,4611 and wash:3538 and I went565 and washed,3538 and I received308 sight.308

12 Then3767 said2036 they to him, Where4226 is he? He said,3004 I know1492 not.

13 They brought71 to the Pharisees5330 him that aforetime4218 was blind.5185

14 And it was the sabbath4521 day when3753 Jesus2424 made4160 the clay,4081 and opened455 his eyes.3788

15 Then3767 again3825 the Pharisees5330 also2532 asked2065 him how4459 he had received308 his sight.308 He said2036 to them, He put2007 clay4081 on my3450 eyes,3788 and I washed,3538 and do see.991

16 Therefore3767 said3004 some5100 of the Pharisees,5330 This3778 man444 is not of God,2316 because3754 he keeps5083 not the sabbath4521 day. Others243 said,3004 How4459 can1410 a man444 that is a sinner268 do4160 such5108 miracles?4592 And there was a division4978 among1722 them.

17 They say3004 to the blind5185 man again,3825 What5101 say3004 you of him, that he has opened455 your4675 eyes?3788 He said,2036 He is a prophet.4396

18 But the Jews2453 did not believe4100 concerning4012 him, that he had been2258 blind,5185 and received308 his sight,308 until2193 they called5455 the parents1118 of him that had received308 his sight.308

19 And they asked2065 them, saying,3004 Is this3778 your5216 son,5207 who3739 you say3004 was born1080 blind?5185 how4459 then3767 does he now737 see?991

20 His parents1118 answered611 them and said,2036 We know1492 that this3778 is our son,5207 and that he was born1080 blind:5185

21 But by what4459 means4459 he now3568 sees,991 we know1492 not; or2228 who5101 has opened455 his eyes,3788 we know1492 not: he is of age;2244 ask2065 him: he shall speak2980 for himself.848

22 These5023 words spoke2036 his parents,1118 because3754 they feared5399 the Jews:2453 for the Jews2453 had agreed4934 already,2235 that if1437 any5100 man did confess3670 that he was Christ,5547 he should be put out of the synagogue.656

23 Therefore1223 5124 said2036 his parents,1118 He is of age;2244 ask2065 him.

24 Then3767 again1537 1208 called5455 they the man444 that was blind,5185 and said2036 to him, Give1325 God2316 the praise:1391 we know1492 that this3778 man444 is a sinner.268

25 He answered611 and said,2036 Whether1487 he be a sinner268 or no, I know1492 not: one1520 thing I know,1492 that, whereas I was blind,5185 now737 I see.991

26 Then1161 said2036 they to him again,3825 What5101 did4160 he to you? how4459 opened455 he your4675 eyes?3788

27 He answered611 them, I have told2036 you already,2235 and you did not hear:191 why5101 would2309 you hear191 it again?3825 will2309 you also2532 be his disciples?3101

28 Then3767 they reviled3058 him, and said,2036 You are1488 his disciple;3101 but we are Moses'3475 disciples.3101

29 We know1492 that God2316 spoke2980 to Moses:3475 as for this5126 fellow, we know1492 not from where4159 he is.

30 The man444 answered611 and said2036 to them, Why1063 herein1722 5129 is a marvelous2298 thing, that you know1492 not from where4159 he is, and yet he has opened455 my3450 eyes.3788

31 Now1161 we know1492 that God2316 hears191 not sinners:268 but if1437 any5100 man be a worshipper2318 of God,2318 and does4160 his will,2307 him he hears.191

32 Since1537 the world165 began was it not heard191 that any5100 man opened455 the eyes3788 of one that was born1080 blind.5185

33 If1487 this3778 man were not of God,2316 he could1410 do4160 nothing.3762

34 They answered611 and said2036 to him, You were altogether3650 born1080 in sins,266 and do you teach1321 us? And they cast1544 him out.

35 Jesus2424 heard191 that they had cast1544 him out; and when he had found2147 him, he said2036 to him, Do you believe4100 on1519 the Son5207 of God?2316

36 He answered611 and said,2036 Who5101 is he, Lord,2962 that I might believe4100 on1519 him?

37 And Jesus2424 said2036 to him, You have both2532 seen3708 him, and it is he that talks2980 with you.

38 And he said,5346 Lord,2962 I believe.4100 And he worshipped4352 him.

39 And Jesus2424 said,2036 For judgment2917 I am come2064 into1519 this5126 world,2889 that they which see991 not might see;991 and that they which see991 might be made1096 blind.5185

40 And some of the Pharisees5330 which3588 were with him heard191 these5023 words, and said2036 to him, Are we blind5185 also?2532

41 Jesus2424 said2036 to them, If1487 you were blind,5185 you should have2192 no3756 sin:266 but now3568 you say,3004 We see;991 therefore3767 your5216 sin266 remains.3306

約翰福音

第9章

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

5 我在世、卽世之光、

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

10 衆曰、爾目如何得明、

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

13 衆引之見法利賽人、

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

23 故父母曰、彼長矣可問之、

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、

John

Chapter 9

約翰福音

第9章

1 And as Jesus passed3855 by, he saw1492 a man444 which was blind5185 from his birth.1079

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

2 And his disciples3101 asked2065 him, saying,3004 Master,4461 who5101 did sin,264 this3778 man, or2228 his parents,1118 that he was born1080 blind?5185

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

3 Jesus2424 answered,611 Neither3777 has this3778 man sinned,264 nor3777 his parents:1118 but that the works2041 of God2316 should be made manifest5319 in him.

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

4 I must1163 work2038 the works2041 of him that sent3992 me, while2193 it is day:2250 the night3571 comes,2064 when3753 no3762 man3762 can1410 work.2038

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

5 As long3752 as I am1510 in the world,2889 I am1510 the light5457 of the world.2889

5 我在世、卽世之光、

6 When he had thus5023 spoken,2036 he spat4429 on5476 the ground,5476 and made4160 clay4081 of the spittle,4427 and he anointed2025 1909 the eyes3788 of the blind5185 man with the clay,4081

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

7 And said2036 to him, Go,5217 wash3538 in the pool2861 of Siloam,4611 (which3739 is by interpretation,2059 Sent.649) He went565 his way therefore,3767 and washed,3538 and came2064 seeing.991

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

8 The neighbors1069 therefore,3767 and they which before4386 had seen2334 him that he was blind,5185 said,3004 Is not this3778 he that sat2521 and begged?4319

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

9 Some243 said,3004 This3778 is he: others243 said, He is like3664 him: but he said,3004 I am1510 he.

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

10 Therefore3767 said3004 they to him, How4459 were your4675 eyes3788 opened?455

10 衆曰、爾目如何得明、

11 He answered611 and said,2036 A man444 that is called3004 Jesus2424 made4160 clay,4081 and anointed2025 my3450 eyes,3788 and said2036 to me, Go5217 to the pool2861 of Siloam,4611 and wash:3538 and I went565 and washed,3538 and I received308 sight.308

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

12 Then3767 said2036 they to him, Where4226 is he? He said,3004 I know1492 not.

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

13 They brought71 to the Pharisees5330 him that aforetime4218 was blind.5185

13 衆引之見法利賽人、

14 And it was the sabbath4521 day when3753 Jesus2424 made4160 the clay,4081 and opened455 his eyes.3788

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

15 Then3767 again3825 the Pharisees5330 also2532 asked2065 him how4459 he had received308 his sight.308 He said2036 to them, He put2007 clay4081 on my3450 eyes,3788 and I washed,3538 and do see.991

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

16 Therefore3767 said3004 some5100 of the Pharisees,5330 This3778 man444 is not of God,2316 because3754 he keeps5083 not the sabbath4521 day. Others243 said,3004 How4459 can1410 a man444 that is a sinner268 do4160 such5108 miracles?4592 And there was a division4978 among1722 them.

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

17 They say3004 to the blind5185 man again,3825 What5101 say3004 you of him, that he has opened455 your4675 eyes?3788 He said,2036 He is a prophet.4396

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

18 But the Jews2453 did not believe4100 concerning4012 him, that he had been2258 blind,5185 and received308 his sight,308 until2193 they called5455 the parents1118 of him that had received308 his sight.308

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

19 And they asked2065 them, saying,3004 Is this3778 your5216 son,5207 who3739 you say3004 was born1080 blind?5185 how4459 then3767 does he now737 see?991

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

20 His parents1118 answered611 them and said,2036 We know1492 that this3778 is our son,5207 and that he was born1080 blind:5185

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

21 But by what4459 means4459 he now3568 sees,991 we know1492 not; or2228 who5101 has opened455 his eyes,3788 we know1492 not: he is of age;2244 ask2065 him: he shall speak2980 for himself.848

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

22 These5023 words spoke2036 his parents,1118 because3754 they feared5399 the Jews:2453 for the Jews2453 had agreed4934 already,2235 that if1437 any5100 man did confess3670 that he was Christ,5547 he should be put out of the synagogue.656

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

23 Therefore1223 5124 said2036 his parents,1118 He is of age;2244 ask2065 him.

23 故父母曰、彼長矣可問之、

24 Then3767 again1537 1208 called5455 they the man444 that was blind,5185 and said2036 to him, Give1325 God2316 the praise:1391 we know1492 that this3778 man444 is a sinner.268

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

25 He answered611 and said,2036 Whether1487 he be a sinner268 or no, I know1492 not: one1520 thing I know,1492 that, whereas I was blind,5185 now737 I see.991

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

26 Then1161 said2036 they to him again,3825 What5101 did4160 he to you? how4459 opened455 he your4675 eyes?3788

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

27 He answered611 them, I have told2036 you already,2235 and you did not hear:191 why5101 would2309 you hear191 it again?3825 will2309 you also2532 be his disciples?3101

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

28 Then3767 they reviled3058 him, and said,2036 You are1488 his disciple;3101 but we are Moses'3475 disciples.3101

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

29 We know1492 that God2316 spoke2980 to Moses:3475 as for this5126 fellow, we know1492 not from where4159 he is.

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

30 The man444 answered611 and said2036 to them, Why1063 herein1722 5129 is a marvelous2298 thing, that you know1492 not from where4159 he is, and yet he has opened455 my3450 eyes.3788

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

31 Now1161 we know1492 that God2316 hears191 not sinners:268 but if1437 any5100 man be a worshipper2318 of God,2318 and does4160 his will,2307 him he hears.191

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

32 Since1537 the world165 began was it not heard191 that any5100 man opened455 the eyes3788 of one that was born1080 blind.5185

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

33 If1487 this3778 man were not of God,2316 he could1410 do4160 nothing.3762

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

34 They answered611 and said2036 to him, You were altogether3650 born1080 in sins,266 and do you teach1321 us? And they cast1544 him out.

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

35 Jesus2424 heard191 that they had cast1544 him out; and when he had found2147 him, he said2036 to him, Do you believe4100 on1519 the Son5207 of God?2316

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

36 He answered611 and said,2036 Who5101 is he, Lord,2962 that I might believe4100 on1519 him?

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

37 And Jesus2424 said2036 to him, You have both2532 seen3708 him, and it is he that talks2980 with you.

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

38 And he said,5346 Lord,2962 I believe.4100 And he worshipped4352 him.

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

39 And Jesus2424 said,2036 For judgment2917 I am come2064 into1519 this5126 world,2889 that they which see991 not might see;991 and that they which see991 might be made1096 blind.5185

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

40 And some of the Pharisees5330 which3588 were with him heard191 these5023 words, and said2036 to him, Are we blind5185 also?2532

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

41 Jesus2424 said2036 to them, If1487 you were blind,5185 you should have2192 no3756 sin:266 but now3568 you say,3004 We see;991 therefore3767 your5216 sin266 remains.3306

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、