Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 29

1 Und Hiob347 hub abermal an5375 seine Sprüche4912 und sprach559:

2 O daß ich wäre wie in den vorigen6924 Monden3391, in den Tagen3117, da mich8104 GOtt433 behütete,

3 da seine Leuchte5216 über meinem Haupte7218 schien1984, und ich bei seinem Licht216 in der Finsternis2822 ging3212;

4 wie ich war zur Zeit3117 meiner Jugend, da Gottes433 Geheimnis5475 über meiner Hütte168 war;

5 da der Allmächtige7706 noch mit mir war und meine Kinder5288 um mich her5439;

6 da ich meine Tritte1978 wusch7364 in Butter2529, und die Felsen6697 mir Ölbäche6388 gossen6694;

7 da ich ausging3318 zum Tor8179 in der Stadt7176 und ließ meinen Stuhl4186 auf der Gasse7339 bereiten3559;

8 da mich die Jungen5288 sahen7200 und5975 sich2244 versteckten, und die Alten3453 vor mir aufstunden;

9 da die Obersten8269 aufhöreten zu reden4405, und legten7760 ihre Hand3709 auf6113 ihren Mund6310;

10 da die Stimme6963 der Fürsten5057 sich2244 verkroch, und ihre Zunge3956 an ihrem Gaumen2441 klebte1692.

11 Denn welches Ohr241 mich hörete, der preisete mich selig833, und welches Auge mich sah5869, der rühmte5749 mich.

12 Denn ich errettete4422 den Armen6041, der da schrie7768, und den Waisen3490, der keinen Helfer5826 hatte.

13 Der Segen1293 des, der verderben sollte6, kam935 über mich; und ich7442 erfreuete das Herz3820 der Witwe490.

14 Gerechtigkeit6664 war mein Kleid3847, das ich anzog wie einen Rock4598; und mein Recht4941 war mein fürstlicher Hut6797.

15 Ich war des Blinden5787 Auge5869 und des Lahmen6455 Füße7272.

16 Ich2713 war ein Vater1 der Armen34; und welche Sache7379 ich nicht wußte3045, die erforschete ich.

17 Ich zerbrach7665 die Backenzähne4973 des Ungerechten5767 und riß7993 den Raub2964 aus seinen Zähnen8127.

18 Ich gedachte559: Ich will in meinem Nest7064 ersterben1478 und meiner Tage3117 viel7235 machen wie Sand2344.

19 Meine Saat8328 ging auf6605 am Wasser4325; und der Tau2919 blieb über3885 meiner Ernte7105.

20 Meine Herrlichkeit3519 erneuerte sich2319 immer an mir5978; und mein Bogen7198 besserte sich in meiner Hand3027.

21 Man hörete mir zu8085, und schwiegen1826 und warteten3176 auf3926 meinen Rat6098.

22 Nach310 meinen Worten4405 redete8138 niemand mehr; und meine Rede1697 troff5197 auf sie.

23 Sie warteten3176 auf mich wie auf den Regen4306 und sperreten ihren Mund6310 auf als nach dem Abendregen.

24 Wenn ich sie anlachte, wurden539 sie nicht zu kühn darauf, und das Licht216 meines Angesichts machte5307 mich6440 nicht geringer.

25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen977, so mußte ich obenan7218 sitzen3427 und wohnete wie1870 ein König4428 unter Kriegsknechten1416, da ich tröstete5162, die Leid trugen57.

Книга Иова

Глава 29

1 И продолжал Иов:

2 «Как хотелось бы мне вернуть всё ушедшее: дни, когда Бог наблюдал за мной,

3 когда светильник Его сиял над моей головой, и с Его светом шёл я сквозь темноту!

4 Как хотелось бы мне вернуть дни, когда был я в силе, когда Бог как близкий друг был в моём доме,

5 когда Всемогущий ещё был со мной, и дети мои окружали меня,

6 когда от изобилия я ноги омывал в молоке, и было вдоволь оливкового масла.

7 Когда входил я в городские ворота и садился на площади,

8 молодые люди, увидев меня, в сторону отступали и старики уважительно вставали предо мной.

9 Властители воздерживались от речей своих и прикрывали рты руками,

10 даже знатные умолкали, а их языки прилипали к нёбу.

11 Все, кто слышали меня, обо мне хорошо говорили, все, кто видели меня — хвалили.

12 Потому что спасал я молящих о помощи бедных и сирот, которым некому было помочь.

13 Умирающий благословлял меня, и помогал я вдове, которая ожидала помощи.

14 Праведность была мне одеждой, а справедливость — головным убором.

15 Был я глазами слепых и ногами хромых,

16 был я для нищих отцом, помогал даже тем, с кем не был я знаком, в суде за них я заступался.

17 Я не давал в обиду невинных злобным людям, спасал я праведных от их атак.

18 Я думал, что умру в собственном доме, и дни мои будут бессчётны, словно песок,

19 корни мои будут касаться воды, а на ветви мои ночью будет ложиться роса.

20 Я надеялся, что с каждым днём почёт и славу буду обретать и новые возможности мне будут открываться.

21 Раньше люди слушали меня молча и ждали советов моих.

22 После меня они уже не рассуждали, слова мои нежно впитывал их слух.

23 Они ждали меня как дождя, и слова мои пили как воду весенних потоков.

24 Я улыбнулся им, и не поверили они, моя улыбка дала им утешение.

25 Я решил быть среди них, хотя и был их главою, я был словно царь среди войска, утешая тех, кто грусти полон был».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 29

Книга Иова

Глава 29

1 Und Hiob347 hub abermal an5375 seine Sprüche4912 und sprach559:

1 И продолжал Иов:

2 O daß ich wäre wie in den vorigen6924 Monden3391, in den Tagen3117, da mich8104 GOtt433 behütete,

2 «Как хотелось бы мне вернуть всё ушедшее: дни, когда Бог наблюдал за мной,

3 da seine Leuchte5216 über meinem Haupte7218 schien1984, und ich bei seinem Licht216 in der Finsternis2822 ging3212;

3 когда светильник Его сиял над моей головой, и с Его светом шёл я сквозь темноту!

4 wie ich war zur Zeit3117 meiner Jugend, da Gottes433 Geheimnis5475 über meiner Hütte168 war;

4 Как хотелось бы мне вернуть дни, когда был я в силе, когда Бог как близкий друг был в моём доме,

5 da der Allmächtige7706 noch mit mir war und meine Kinder5288 um mich her5439;

5 когда Всемогущий ещё был со мной, и дети мои окружали меня,

6 da ich meine Tritte1978 wusch7364 in Butter2529, und die Felsen6697 mir Ölbäche6388 gossen6694;

6 когда от изобилия я ноги омывал в молоке, и было вдоволь оливкового масла.

7 da ich ausging3318 zum Tor8179 in der Stadt7176 und ließ meinen Stuhl4186 auf der Gasse7339 bereiten3559;

7 Когда входил я в городские ворота и садился на площади,

8 da mich die Jungen5288 sahen7200 und5975 sich2244 versteckten, und die Alten3453 vor mir aufstunden;

8 молодые люди, увидев меня, в сторону отступали и старики уважительно вставали предо мной.

9 da die Obersten8269 aufhöreten zu reden4405, und legten7760 ihre Hand3709 auf6113 ihren Mund6310;

9 Властители воздерживались от речей своих и прикрывали рты руками,

10 da die Stimme6963 der Fürsten5057 sich2244 verkroch, und ihre Zunge3956 an ihrem Gaumen2441 klebte1692.

10 даже знатные умолкали, а их языки прилипали к нёбу.

11 Denn welches Ohr241 mich hörete, der preisete mich selig833, und welches Auge mich sah5869, der rühmte5749 mich.

11 Все, кто слышали меня, обо мне хорошо говорили, все, кто видели меня — хвалили.

12 Denn ich errettete4422 den Armen6041, der da schrie7768, und den Waisen3490, der keinen Helfer5826 hatte.

12 Потому что спасал я молящих о помощи бедных и сирот, которым некому было помочь.

13 Der Segen1293 des, der verderben sollte6, kam935 über mich; und ich7442 erfreuete das Herz3820 der Witwe490.

13 Умирающий благословлял меня, и помогал я вдове, которая ожидала помощи.

14 Gerechtigkeit6664 war mein Kleid3847, das ich anzog wie einen Rock4598; und mein Recht4941 war mein fürstlicher Hut6797.

14 Праведность была мне одеждой, а справедливость — головным убором.

15 Ich war des Blinden5787 Auge5869 und des Lahmen6455 Füße7272.

15 Был я глазами слепых и ногами хромых,

16 Ich2713 war ein Vater1 der Armen34; und welche Sache7379 ich nicht wußte3045, die erforschete ich.

16 был я для нищих отцом, помогал даже тем, с кем не был я знаком, в суде за них я заступался.

17 Ich zerbrach7665 die Backenzähne4973 des Ungerechten5767 und riß7993 den Raub2964 aus seinen Zähnen8127.

17 Я не давал в обиду невинных злобным людям, спасал я праведных от их атак.

18 Ich gedachte559: Ich will in meinem Nest7064 ersterben1478 und meiner Tage3117 viel7235 machen wie Sand2344.

18 Я думал, что умру в собственном доме, и дни мои будут бессчётны, словно песок,

19 Meine Saat8328 ging auf6605 am Wasser4325; und der Tau2919 blieb über3885 meiner Ernte7105.

19 корни мои будут касаться воды, а на ветви мои ночью будет ложиться роса.

20 Meine Herrlichkeit3519 erneuerte sich2319 immer an mir5978; und mein Bogen7198 besserte sich in meiner Hand3027.

20 Я надеялся, что с каждым днём почёт и славу буду обретать и новые возможности мне будут открываться.

21 Man hörete mir zu8085, und schwiegen1826 und warteten3176 auf3926 meinen Rat6098.

21 Раньше люди слушали меня молча и ждали советов моих.

22 Nach310 meinen Worten4405 redete8138 niemand mehr; und meine Rede1697 troff5197 auf sie.

22 После меня они уже не рассуждали, слова мои нежно впитывал их слух.

23 Sie warteten3176 auf mich wie auf den Regen4306 und sperreten ihren Mund6310 auf als nach dem Abendregen.

23 Они ждали меня как дождя, и слова мои пили как воду весенних потоков.

24 Wenn ich sie anlachte, wurden539 sie nicht zu kühn darauf, und das Licht216 meines Angesichts machte5307 mich6440 nicht geringer.

24 Я улыбнулся им, и не поверили они, моя улыбка дала им утешение.

25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen977, so mußte ich obenan7218 sitzen3427 und wohnete wie1870 ein König4428 unter Kriegsknechten1416, da ich tröstete5162, die Leid trugen57.

25 Я решил быть среди них, хотя и был их главою, я был словно царь среди войска, утешая тех, кто грусти полон был».