Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 29

1 Und Hiob347 hub abermal an5375 seine Sprüche4912 und sprach559:

2 O daß ich wäre wie in den vorigen6924 Monden3391, in den Tagen3117, da mich8104 GOtt433 behütete,

3 da seine Leuchte5216 über meinem Haupte7218 schien1984, und ich bei seinem Licht216 in der Finsternis2822 ging3212;

4 wie ich war zur Zeit3117 meiner Jugend, da Gottes433 Geheimnis5475 über meiner Hütte168 war;

5 da der Allmächtige7706 noch mit mir war und meine Kinder5288 um mich her5439;

6 da ich meine Tritte1978 wusch7364 in Butter2529, und die Felsen6697 mir Ölbäche6388 gossen6694;

7 da ich ausging3318 zum Tor8179 in der Stadt7176 und ließ meinen Stuhl4186 auf der Gasse7339 bereiten3559;

8 da mich die Jungen5288 sahen7200 und5975 sich2244 versteckten, und die Alten3453 vor mir aufstunden;

9 da die Obersten8269 aufhöreten zu reden4405, und legten7760 ihre Hand3709 auf6113 ihren Mund6310;

10 da die Stimme6963 der Fürsten5057 sich2244 verkroch, und ihre Zunge3956 an ihrem Gaumen2441 klebte1692.

11 Denn welches Ohr241 mich hörete, der preisete mich selig833, und welches Auge mich sah5869, der rühmte5749 mich.

12 Denn ich errettete4422 den Armen6041, der da schrie7768, und den Waisen3490, der keinen Helfer5826 hatte.

13 Der Segen1293 des, der verderben sollte6, kam935 über mich; und ich7442 erfreuete das Herz3820 der Witwe490.

14 Gerechtigkeit6664 war mein Kleid3847, das ich anzog wie einen Rock4598; und mein Recht4941 war mein fürstlicher Hut6797.

15 Ich war des Blinden5787 Auge5869 und des Lahmen6455 Füße7272.

16 Ich2713 war ein Vater1 der Armen34; und welche Sache7379 ich nicht wußte3045, die erforschete ich.

17 Ich zerbrach7665 die Backenzähne4973 des Ungerechten5767 und riß7993 den Raub2964 aus seinen Zähnen8127.

18 Ich gedachte559: Ich will in meinem Nest7064 ersterben1478 und meiner Tage3117 viel7235 machen wie Sand2344.

19 Meine Saat8328 ging auf6605 am Wasser4325; und der Tau2919 blieb über3885 meiner Ernte7105.

20 Meine Herrlichkeit3519 erneuerte sich2319 immer an mir5978; und mein Bogen7198 besserte sich in meiner Hand3027.

21 Man hörete mir zu8085, und schwiegen1826 und warteten3176 auf3926 meinen Rat6098.

22 Nach310 meinen Worten4405 redete8138 niemand mehr; und meine Rede1697 troff5197 auf sie.

23 Sie warteten3176 auf mich wie auf den Regen4306 und sperreten ihren Mund6310 auf als nach dem Abendregen.

24 Wenn ich sie anlachte, wurden539 sie nicht zu kühn darauf, und das Licht216 meines Angesichts machte5307 mich6440 nicht geringer.

25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen977, so mußte ich obenan7218 sitzen3427 und wohnete wie1870 ein König4428 unter Kriegsknechten1416, da ich tröstete5162, die Leid trugen57.

Job

Chapter 29

1 Moreover Job347 continued3254 his parable,4912 and said,559

2 Oh that I were as in months3391 past,6924 as in the days3117 when God433 preserved8104 me;

3 When his candle5216 shined1984 on my head,7218 and when by his light216 I walked3212 through darkness;2822

4 As I was in the days3117 of my youth,2779 when the secret5475 of God433 was on my tabernacle;168

5 When5750 the Almighty7706 was yet5750 with me, when my children5288 were about5439 me;

6 When I washed7364 my steps1978 with butter,2529 and the rock6697 poured6694 me out rivers6388 of oil;8081

7 When I went3318 out to the gate8179 through5921 the city,7176 when I prepared3559 my seat4186 in the street!7339

8 The young5288 men saw7200 me, and hid2244 themselves: and the aged2205 arose,6965 and stood5975 up.

9 The princes8269 refrained6113 talking,4405 and laid7760 their hand3709 on their mouth.6310

10 The nobles5057 held2244 their peace,6963 and their tongue3956 stuck1692 to the roof2441 of their mouth.2441

11 When3588 the ear241 heard8085 me, then it blessed833 me; and when the eye5869 saw7200 me, it gave witness5749 to me:

12 Because3588 I delivered4422 the poor6041 that cried,7768 and the fatherless,3490 and him that had none3808 to help5826 him.

13 The blessing1293 of him that was ready to perish6 came935 on me: and I caused the widow's490 heart3820 to sing7442 for joy.7442

14 I put3847 on righteousness,6664 and it clothed3847 me: my judgment4941 was as a robe4598 and a diadem.6797

15 I was eyes5869 to the blind,5787 and feet7272 was I to the lame.6455

16 I was a father1 to the poor:34 and the cause7379 which I knew3045 not I searched2713 out.

17 And I broke7665 the jaws4973 of the wicked,5767 and plucked7993 the spoil2964 out of his teeth.8127

18 Then I said,559 I shall die1478 in my nest,7064 and I shall multiply7235 my days3117 as the sand.2344

19 My root8328 was spread6605 out by the waters,4325 and the dew2919 lay3885 all3885 night on my branch.7105

20 My glory3519 was fresh2319 in me, and my bow7198 was renewed2498 in my hand.3027

21 To me men gave ear,8085 and waited,3176 and kept silence1826 at3926 my counsel.6098

22 After310 my words1697 they spoke not again;8138 and my speech4405 dropped5197 on them.

23 And they waited3176 for me as for the rain;4306 and they opened6473 their mouth6310 wide as for the latter4456 rain.4456

24 If I laughed7832 on413 them, they believed539 it not; and the light216 of my countenance6440 they cast5307 not down.5307

25 I chose977 out their way,1870 and sat3427 chief,7218 and dwelled7931 as a king4428 in the army,1416 as one that comforts5162 the mourners.57

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 29

Job

Chapter 29

1 Und Hiob347 hub abermal an5375 seine Sprüche4912 und sprach559:

1 Moreover Job347 continued3254 his parable,4912 and said,559

2 O daß ich wäre wie in den vorigen6924 Monden3391, in den Tagen3117, da mich8104 GOtt433 behütete,

2 Oh that I were as in months3391 past,6924 as in the days3117 when God433 preserved8104 me;

3 da seine Leuchte5216 über meinem Haupte7218 schien1984, und ich bei seinem Licht216 in der Finsternis2822 ging3212;

3 When his candle5216 shined1984 on my head,7218 and when by his light216 I walked3212 through darkness;2822

4 wie ich war zur Zeit3117 meiner Jugend, da Gottes433 Geheimnis5475 über meiner Hütte168 war;

4 As I was in the days3117 of my youth,2779 when the secret5475 of God433 was on my tabernacle;168

5 da der Allmächtige7706 noch mit mir war und meine Kinder5288 um mich her5439;

5 When5750 the Almighty7706 was yet5750 with me, when my children5288 were about5439 me;

6 da ich meine Tritte1978 wusch7364 in Butter2529, und die Felsen6697 mir Ölbäche6388 gossen6694;

6 When I washed7364 my steps1978 with butter,2529 and the rock6697 poured6694 me out rivers6388 of oil;8081

7 da ich ausging3318 zum Tor8179 in der Stadt7176 und ließ meinen Stuhl4186 auf der Gasse7339 bereiten3559;

7 When I went3318 out to the gate8179 through5921 the city,7176 when I prepared3559 my seat4186 in the street!7339

8 da mich die Jungen5288 sahen7200 und5975 sich2244 versteckten, und die Alten3453 vor mir aufstunden;

8 The young5288 men saw7200 me, and hid2244 themselves: and the aged2205 arose,6965 and stood5975 up.

9 da die Obersten8269 aufhöreten zu reden4405, und legten7760 ihre Hand3709 auf6113 ihren Mund6310;

9 The princes8269 refrained6113 talking,4405 and laid7760 their hand3709 on their mouth.6310

10 da die Stimme6963 der Fürsten5057 sich2244 verkroch, und ihre Zunge3956 an ihrem Gaumen2441 klebte1692.

10 The nobles5057 held2244 their peace,6963 and their tongue3956 stuck1692 to the roof2441 of their mouth.2441

11 Denn welches Ohr241 mich hörete, der preisete mich selig833, und welches Auge mich sah5869, der rühmte5749 mich.

11 When3588 the ear241 heard8085 me, then it blessed833 me; and when the eye5869 saw7200 me, it gave witness5749 to me:

12 Denn ich errettete4422 den Armen6041, der da schrie7768, und den Waisen3490, der keinen Helfer5826 hatte.

12 Because3588 I delivered4422 the poor6041 that cried,7768 and the fatherless,3490 and him that had none3808 to help5826 him.

13 Der Segen1293 des, der verderben sollte6, kam935 über mich; und ich7442 erfreuete das Herz3820 der Witwe490.

13 The blessing1293 of him that was ready to perish6 came935 on me: and I caused the widow's490 heart3820 to sing7442 for joy.7442

14 Gerechtigkeit6664 war mein Kleid3847, das ich anzog wie einen Rock4598; und mein Recht4941 war mein fürstlicher Hut6797.

14 I put3847 on righteousness,6664 and it clothed3847 me: my judgment4941 was as a robe4598 and a diadem.6797

15 Ich war des Blinden5787 Auge5869 und des Lahmen6455 Füße7272.

15 I was eyes5869 to the blind,5787 and feet7272 was I to the lame.6455

16 Ich2713 war ein Vater1 der Armen34; und welche Sache7379 ich nicht wußte3045, die erforschete ich.

16 I was a father1 to the poor:34 and the cause7379 which I knew3045 not I searched2713 out.

17 Ich zerbrach7665 die Backenzähne4973 des Ungerechten5767 und riß7993 den Raub2964 aus seinen Zähnen8127.

17 And I broke7665 the jaws4973 of the wicked,5767 and plucked7993 the spoil2964 out of his teeth.8127

18 Ich gedachte559: Ich will in meinem Nest7064 ersterben1478 und meiner Tage3117 viel7235 machen wie Sand2344.

18 Then I said,559 I shall die1478 in my nest,7064 and I shall multiply7235 my days3117 as the sand.2344

19 Meine Saat8328 ging auf6605 am Wasser4325; und der Tau2919 blieb über3885 meiner Ernte7105.

19 My root8328 was spread6605 out by the waters,4325 and the dew2919 lay3885 all3885 night on my branch.7105

20 Meine Herrlichkeit3519 erneuerte sich2319 immer an mir5978; und mein Bogen7198 besserte sich in meiner Hand3027.

20 My glory3519 was fresh2319 in me, and my bow7198 was renewed2498 in my hand.3027

21 Man hörete mir zu8085, und schwiegen1826 und warteten3176 auf3926 meinen Rat6098.

21 To me men gave ear,8085 and waited,3176 and kept silence1826 at3926 my counsel.6098

22 Nach310 meinen Worten4405 redete8138 niemand mehr; und meine Rede1697 troff5197 auf sie.

22 After310 my words1697 they spoke not again;8138 and my speech4405 dropped5197 on them.

23 Sie warteten3176 auf mich wie auf den Regen4306 und sperreten ihren Mund6310 auf als nach dem Abendregen.

23 And they waited3176 for me as for the rain;4306 and they opened6473 their mouth6310 wide as for the latter4456 rain.4456

24 Wenn ich sie anlachte, wurden539 sie nicht zu kühn darauf, und das Licht216 meines Angesichts machte5307 mich6440 nicht geringer.

24 If I laughed7832 on413 them, they believed539 it not; and the light216 of my countenance6440 they cast5307 not down.5307

25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen977, so mußte ich obenan7218 sitzen3427 und wohnete wie1870 ein König4428 unter Kriegsknechten1416, da ich tröstete5162, die Leid trugen57.

25 I chose977 out their way,1870 and sat3427 chief,7218 and dwelled7931 as a king4428 in the army,1416 as one that comforts5162 the mourners.57