路加福音第21章 |
1 |
2 他 |
3 耶穌 |
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項 |
5 |
6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」 |
7 |
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多 |
9 |
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。 |
11 地要多處 |
12 |
13 這事也轉必作為 |
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想當 |
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒 |
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣 |
17 你們也 |
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。 |
19 你們常存忍耐 |
20 |
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。 |
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。 |
23 但 |
24 他們要倒在刀刃 |
25 |
26 人因驚恐 |
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。 |
28 一有這些事,你們就當舉目昂首 |
29 |
30 它們 |
31 這樣,你們看見這些事成就 |
32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切 |
33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」 |
34 |
35 因為那日子要如同網羅 |
36 所以 |
37 |
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,為 |
Вiд ЛукиРозділ 21 |
1 |
2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пті туди вона вки́нула. |
3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх! |
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“. |
5 |
6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“. |
7 |
8 |
9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“. |
10 Тоді промовляв Він до них: Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“. |
11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі. |
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє. |
13 Але це стане вам на свідо́цтво. |
14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати, |
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші. |
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть. |
17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. |
18 Але й волосина вам із голови не загине! |
19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете. |
20 |
21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього! |
22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане. |
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом! |
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган. |
25 |
26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться. |
27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою! |
28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“ |
29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва: |
30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо. |
31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько! |
32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться. |
33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої! |
34 |
35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі. |
36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“ |
37 |
38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його. |
路加福音第21章 |
Вiд ЛукиРозділ 21 |
1 |
1 |
2 他 |
2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пті туди вона вки́нула. |
3 耶穌 |
3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх! |
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項 |
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“. |
5 |
5 |
6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」 |
6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“. |
7 |
7 |
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多 |
8 |
9 |
9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“. |
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。 |
10 Тоді промовляв Він до них: Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“. |
11 地要多處 |
11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі. |
12 |
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє. |
13 這事也轉必作為 |
13 Але це стане вам на свідо́цтво. |
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想當 |
14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати, |
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒 |
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші. |
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣 |
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть. |
17 你們也 |
17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. |
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。 |
18 Але й волосина вам із голови не загине! |
19 你們常存忍耐 |
19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете. |
20 |
20 |
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。 |
21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього! |
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。 |
22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане. |
23 但 |
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом! |
24 他們要倒在刀刃 |
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган. |
25 |
25 |
26 人因驚恐 |
26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться. |
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。 |
27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою! |
28 一有這些事,你們就當舉目昂首 |
28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“ |
29 |
29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва: |
30 它們 |
30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо. |
31 這樣,你們看見這些事成就 |
31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько! |
32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切 |
32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться. |
33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」 |
33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої! |
34 |
34 |
35 因為那日子要如同網羅 |
35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі. |
36 所以 |
36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“ |
37 |
37 |
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,為 |
38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його. |