路加福音

第21章

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏。

2 [he]又見一個窮寡婦投了兩個小錢。

3 耶穌[he]就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;

4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項[the offerings of God]裏;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

5 有人談論聖殿是怎樣[how]用美石和供物裝飾[adorned]的,耶穌就說[he said]

6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

7 他們問他說:「夫子,只是[but]甚麼時候有這些事[these things]呢?這些事要[these things shall]到的時候有甚麼預兆呢?」

8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ];』又說:『時候近了。』你們就不要[ye not therefore]跟從他們。

9 然而[But]你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶。因為這些事必然先有[must first come to pass];只是末期不能立時就到。」

10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。

11 地要多處[divers places]大大震動,並有饑荒[and famines]、瘟疫;又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。

12 但這一切[all]以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王官長[rulers]面前。

13 這事也轉必作為[And it shall turn to]你們的見證。

14 所以,你們當立定心意,不要預先思想[shall]怎樣分訴;

15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒[gainsay]擋不住[resist]的。

16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣[betrayed];你們也有被他們害死的。

17 你們[And]要為我的名被眾人恨惡。

18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。

19 你們常存忍耐[patience],就必保全元魂[souls]。」

20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。

21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。

22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。

23 [But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。因為將有大災難在這地[in the land],也有震怒臨到這百姓。

24 他們要倒在刀[edge]下,又被擄到各國去;耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的時日[times]滿了。」

25 「日、月、星辰要顯出異兆;地上的邦國也困苦擾亂[with perplexity]洋海波浪也都匉訇[the sea and the waves roaring]

26因驚恐[for fear]又因看見[and for looking after]那將要臨到地上[earth]的事,心都喪膽[heart's failing]因天勢必要震動[for the powers of heaven shall be shaken]

27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。

28 一有這些事,你們就當舉目昂首[look up, and lift up your heads];因為你們得贖的日子近了。」

29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;

30 它們[they]發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。

31 這樣,你們看見這些事成就[come to pass],也該曉得神的國近了。

32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切[all]都要成就。』

33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

34 「你們要謹慎,恐怕在甚麼時候[at any time],因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就不知不覺[unawares]臨到你們。

35 因為那日子要如同網羅[as a snare]臨到全地上一切居住的人。

36 所以[therefore],你們要警醒[Watch],常常祈求,使你們可算配得[may be accounted worthy]逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」

37 耶穌日間[day time]在殿裏教訓人;他夜間[at night he]出城在一座山,名叫橄欖山住宿。

38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,[for]要聽他講道。

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 21

1 Er sah1492 aber1161 auf308 und schauete die Reichen4145, wie sie ihre Opfer1435 einlegten906 in1519 den Gotteskasten1049.

2 Er sah1492 aber1161 auch2532 eine arme3998 Witwe5503, die legte906 zwei1417 Scherflein3016 ein5100.

3 Und2532 er3778 sprach2036: Wahrlich230, ich sage3004 euch5213, diese arme4434 Witwe5503 hat mehr4119 denn3754 sie alle3956 eingelegt906.

4 Denn1063 diese3778 alle537 haben4052 aus1537 ihrem Überfluß eingelegt906 zu1519 dem3739 Opfer1435 Gottes2316; sie537 aber1161 hat von1537 ihrer Armut5303 alle ihre Nahrung979, die3778 sie846 hatte2192, eingelegt906.

5 Und2532 da etliche5100 sagten2036 von4012 dem Tempel2411, daß3754 er geschmückt2885 wäre von feinen2570 Steinen3037 und2532 Kleinoden334, sprach3004 er:

6 Es wird863 die3739 Zeit2250 kommen2064, in1722 welcher3739 des alles5023, das3739 ihr sehet2334, nicht3756 ein Stein3037 auf1909 dem andern gelassen wird863, der nicht3756 zerbrochen2647 werde2647.

7 Sie846 fragten1905 ihn aber1161 und3767 sprachen3004: Meister1320, wann4219 soll3195 das5023 werden2071? und2532 welches5101 ist2071 das5023 Zeichen4592, wann3752 das geschehen1096 wird?

8 Er846 aber1161 sprach2036: Sehet991 zu, lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Denn1063 viele4183 werden kommen2064 in meinem3450 Namen3686 und2532 sagen, ich1473 sei1510 es, und3767: Die Zeit1909 ist1448 herbeikommen. Folget4198 ihnen nicht3361 nach3694!

9 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Empörungen181, so entsetzet euch4422 nicht3361. Denn1063 solches5023 muß1163 zuvor4412 geschehen1096; aber235 das Ende5056 ist noch nicht3756 so bald2112 da.

10 Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: Ein Volk1484 wird sich erheben1453 über1909 das932 andere und2532 ein Reich über1909 das932 andere.

11 Und5037 werden2071 geschehen große3173 Erdbebungen hin und2532 her, teure Zeit2596 und2532 Pestilenz3061. Auch2532 werden2071 Schrecknisse5400 und5037 große3173 Zeichen4592 vom575 Himmel3772 geschehen.

12 Aber1161 vor4253 diesem allem werden sie537 die5130 Hände5495 an1909 euch5209 legen1911 und2532 verfolgen1377 und2532 werden euch überantworten3860 in1519 ihre Schulen4864 und2532 Gefängnisse5438 und vor Könige935 und Fürsten2232 ziehen71 um1909 meines3450 Namens willen3686.

13 Das wird euch5213 aber1161 widerfahren576 zu1519 einem Zeugnis3142.

14 So nehmet5087 nun3767 zu1519 Herzen2588, daß ihr nicht3361 sorget4304, wie ihr euch5216 verantworten sollt626.

15 Denn1063 ich1473 will euch5213 Mund4750 und2532 Weisheit4678 geben1325, welcher3739 nicht3756 sollen1410 widersprechen471 mögen1410 noch3761 widerstehen436 alle3956 eure Widerwärtigen.

16 Ihr werdet aber1161 überantwortet werden3860 von5259 den Eltern1118, Brüdern80, Gefreundeten4773 und2532 Freunden5384; und sie werden1537 euer5216 etliche töten2289.

17 Und2532 ihr werdet gehasset sein2071 von5259 jedermann3956 um1223 meines3450 Namens willen3686.

18 Und2532 ein Haar2359 von1537 eurem5216 Haupt2776 soll nicht3364 umkommen622.

19 Fasset2932 eure5216 Seelen5590 mit1722 Geduld5281!

20 Wenn3752 ihr1097 aber1161 sehen1492 werdet Jerusalem2419 belagert2944 mit5259 einem Heer4760, so5119 merket, daß3754 herbeikommen ist1448 ihre846 Verwüstung2050.

21 Alsdann5119 wer in1722 Judäa2449 ist5343, der fliehe5343 auf1519 das846 Gebirge3735; und2532 wer mitten3319 drinnen1722 ist1525, der weiche heraus1633; und2532 wer auf1722 dem846 Lande5561 ist, der komme nicht3361 hinein1525.

22 Denn das3956 sind1526 die Tage2250 der3778 Rache1557, daß3754 erfüllet werde alles, was3588 geschrieben1125 ist4137.

23 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 in1722 denselbigen Tagen2250! Denn1063 es wird2071 große3173 Not318 auf1722 Erden1093 sein2192 und2532 ein Zorn3709 über1909 dies5129 Volk2992.

24 Und2532 sie werden163 fallen4098 durch des Schwertes4750 Schärfe3162 und2532 gefangen geführt unter1519 alle3956 Völker1484; und2532 Jerusalem2419 wird zertreten3961 werden2071 von den Heiden1484, bis891 daß der5259 Heiden1484 Zeit2540 erfüllet4137 wird.

25 Und2532 es werden Zeichen4592 geschehen an1722 der1722 Sonne2246 und2532 Mond4582 und2532 Sternen798; und2532 auf1909 Erden1093 wird den Leuten1484 bange4928 sein2071 und2532 werden zagen; und das Meer2281 und die Wasserwogen werden brausen2278.

26 Und2532 die Menschen444 werden verschmachten674 vor575 Furcht5401 und vor Warten4329 der Dinge, die kommen1904 sollen auf Erden3625; denn1063 auch der Himmel3772 Kräfte1411 werden sich bewegen4531.

27 Und2532 alsdann5119 werden sie sehen3700 des Menschen444 Sohn kommen2064 in1722 der Wolke3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

28 Wenn aber1161 dieses5130 anfänget zu geschehen1096, so sehet auf352 und2532 hebet eure5216 Häupter2776 auf1869, darum daß1360 sich1448 eure5216 Erlösung629 nahet.

29 Und2532 er846 sagte2036 ihnen ein Gleichnis3850: Sehet1492 an den Feigenbaum4808 und2532 alle3956 Bäume1186!

30 Wenn3752 sie jetzt2235 ausschlagen4261, so sehet991 ihr‘s1097 an575 ihnen1438 und merket, daß3754 jetzt2235 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.

31 Also2076 auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr1097 dies alles5023 sehet angehen, so3779 wisset, daß3754 das1492 Reich932 Gottes2316 nahe1451 ist1096.

32 Wahrlich281, ich sage3004 euch, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß es alles3956 geschehe1096.

33 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 vergehen3928 nicht3364.

34 Aber1161 hütet euch4337, daß eure5216 Herzen2588 nicht3379 beschweret werden925 mit1722 Fressen2897 und2532 Saufen3178 und2532 mit Sorgen3308 der1565 Nahrung982, und2532 komme2186 dieser Tag2250 schnell160 über1909 euch1438;

35 denn1063 wie5613 ein Fallstrick3803 wird er kommen1904 über1909 alle3956, die auf1909 Erden4383 wohnen2521.

36 So seid nun3767 wacker allezeit und2532 betet1189, daß2443 ihr würdig werden möget2661, zu entfliehen1628 diesem5023 allem, was geschehen1096 soll3195, und zu stehen2476 vor1715 des Menschen444 Sohn.

37 Und1161 er1321 lehrete des Tages2250 im1722 Tempel2411; des Nachts aber1161 ging er aus1831 und blieb2258 über Nacht3571 am1519 Ölberge3735.

38 Und2532 alles3956 Volk2992 machte sich frühe auf3719 zu4314 ihm846, im Tempel2411 ihn846 zu1722 hören191.

路加福音

第21章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 21

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏。

1 Er sah1492 aber1161 auf308 und schauete die Reichen4145, wie sie ihre Opfer1435 einlegten906 in1519 den Gotteskasten1049.

2 [he]又見一個窮寡婦投了兩個小錢。

2 Er sah1492 aber1161 auch2532 eine arme3998 Witwe5503, die legte906 zwei1417 Scherflein3016 ein5100.

3 耶穌[he]就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;

3 Und2532 er3778 sprach2036: Wahrlich230, ich sage3004 euch5213, diese arme4434 Witwe5503 hat mehr4119 denn3754 sie alle3956 eingelegt906.

4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項[the offerings of God]裏;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

4 Denn1063 diese3778 alle537 haben4052 aus1537 ihrem Überfluß eingelegt906 zu1519 dem3739 Opfer1435 Gottes2316; sie537 aber1161 hat von1537 ihrer Armut5303 alle ihre Nahrung979, die3778 sie846 hatte2192, eingelegt906.

5 有人談論聖殿是怎樣[how]用美石和供物裝飾[adorned]的,耶穌就說[he said]

5 Und2532 da etliche5100 sagten2036 von4012 dem Tempel2411, daß3754 er geschmückt2885 wäre von feinen2570 Steinen3037 und2532 Kleinoden334, sprach3004 er:

6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

6 Es wird863 die3739 Zeit2250 kommen2064, in1722 welcher3739 des alles5023, das3739 ihr sehet2334, nicht3756 ein Stein3037 auf1909 dem andern gelassen wird863, der nicht3756 zerbrochen2647 werde2647.

7 他們問他說:「夫子,只是[but]甚麼時候有這些事[these things]呢?這些事要[these things shall]到的時候有甚麼預兆呢?」

7 Sie846 fragten1905 ihn aber1161 und3767 sprachen3004: Meister1320, wann4219 soll3195 das5023 werden2071? und2532 welches5101 ist2071 das5023 Zeichen4592, wann3752 das geschehen1096 wird?

8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ];』又說:『時候近了。』你們就不要[ye not therefore]跟從他們。

8 Er846 aber1161 sprach2036: Sehet991 zu, lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Denn1063 viele4183 werden kommen2064 in meinem3450 Namen3686 und2532 sagen, ich1473 sei1510 es, und3767: Die Zeit1909 ist1448 herbeikommen. Folget4198 ihnen nicht3361 nach3694!

9 然而[But]你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶。因為這些事必然先有[must first come to pass];只是末期不能立時就到。」

9 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Empörungen181, so entsetzet euch4422 nicht3361. Denn1063 solches5023 muß1163 zuvor4412 geschehen1096; aber235 das Ende5056 ist noch nicht3756 so bald2112 da.

10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。

10 Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: Ein Volk1484 wird sich erheben1453 über1909 das932 andere und2532 ein Reich über1909 das932 andere.

11 地要多處[divers places]大大震動,並有饑荒[and famines]、瘟疫;又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。

11 Und5037 werden2071 geschehen große3173 Erdbebungen hin und2532 her, teure Zeit2596 und2532 Pestilenz3061. Auch2532 werden2071 Schrecknisse5400 und5037 große3173 Zeichen4592 vom575 Himmel3772 geschehen.

12 但這一切[all]以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王官長[rulers]面前。

12 Aber1161 vor4253 diesem allem werden sie537 die5130 Hände5495 an1909 euch5209 legen1911 und2532 verfolgen1377 und2532 werden euch überantworten3860 in1519 ihre Schulen4864 und2532 Gefängnisse5438 und vor Könige935 und Fürsten2232 ziehen71 um1909 meines3450 Namens willen3686.

13 這事也轉必作為[And it shall turn to]你們的見證。

13 Das wird euch5213 aber1161 widerfahren576 zu1519 einem Zeugnis3142.

14 所以,你們當立定心意,不要預先思想[shall]怎樣分訴;

14 So nehmet5087 nun3767 zu1519 Herzen2588, daß ihr nicht3361 sorget4304, wie ihr euch5216 verantworten sollt626.

15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒[gainsay]擋不住[resist]的。

15 Denn1063 ich1473 will euch5213 Mund4750 und2532 Weisheit4678 geben1325, welcher3739 nicht3756 sollen1410 widersprechen471 mögen1410 noch3761 widerstehen436 alle3956 eure Widerwärtigen.

16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣[betrayed];你們也有被他們害死的。

16 Ihr werdet aber1161 überantwortet werden3860 von5259 den Eltern1118, Brüdern80, Gefreundeten4773 und2532 Freunden5384; und sie werden1537 euer5216 etliche töten2289.

17 你們[And]要為我的名被眾人恨惡。

17 Und2532 ihr werdet gehasset sein2071 von5259 jedermann3956 um1223 meines3450 Namens willen3686.

18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。

18 Und2532 ein Haar2359 von1537 eurem5216 Haupt2776 soll nicht3364 umkommen622.

19 你們常存忍耐[patience],就必保全元魂[souls]。」

19 Fasset2932 eure5216 Seelen5590 mit1722 Geduld5281!

20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。

20 Wenn3752 ihr1097 aber1161 sehen1492 werdet Jerusalem2419 belagert2944 mit5259 einem Heer4760, so5119 merket, daß3754 herbeikommen ist1448 ihre846 Verwüstung2050.

21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。

21 Alsdann5119 wer in1722 Judäa2449 ist5343, der fliehe5343 auf1519 das846 Gebirge3735; und2532 wer mitten3319 drinnen1722 ist1525, der weiche heraus1633; und2532 wer auf1722 dem846 Lande5561 ist, der komme nicht3361 hinein1525.

22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。

22 Denn das3956 sind1526 die Tage2250 der3778 Rache1557, daß3754 erfüllet werde alles, was3588 geschrieben1125 ist4137.

23 [But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。因為將有大災難在這地[in the land],也有震怒臨到這百姓。

23 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 in1722 denselbigen Tagen2250! Denn1063 es wird2071 große3173 Not318 auf1722 Erden1093 sein2192 und2532 ein Zorn3709 über1909 dies5129 Volk2992.

24 他們要倒在刀[edge]下,又被擄到各國去;耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的時日[times]滿了。」

24 Und2532 sie werden163 fallen4098 durch des Schwertes4750 Schärfe3162 und2532 gefangen geführt unter1519 alle3956 Völker1484; und2532 Jerusalem2419 wird zertreten3961 werden2071 von den Heiden1484, bis891 daß der5259 Heiden1484 Zeit2540 erfüllet4137 wird.

25 「日、月、星辰要顯出異兆;地上的邦國也困苦擾亂[with perplexity]洋海波浪也都匉訇[the sea and the waves roaring]

25 Und2532 es werden Zeichen4592 geschehen an1722 der1722 Sonne2246 und2532 Mond4582 und2532 Sternen798; und2532 auf1909 Erden1093 wird den Leuten1484 bange4928 sein2071 und2532 werden zagen; und das Meer2281 und die Wasserwogen werden brausen2278.

26因驚恐[for fear]又因看見[and for looking after]那將要臨到地上[earth]的事,心都喪膽[heart's failing]因天勢必要震動[for the powers of heaven shall be shaken]

26 Und2532 die Menschen444 werden verschmachten674 vor575 Furcht5401 und vor Warten4329 der Dinge, die kommen1904 sollen auf Erden3625; denn1063 auch der Himmel3772 Kräfte1411 werden sich bewegen4531.

27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。

27 Und2532 alsdann5119 werden sie sehen3700 des Menschen444 Sohn kommen2064 in1722 der Wolke3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

28 一有這些事,你們就當舉目昂首[look up, and lift up your heads];因為你們得贖的日子近了。」

28 Wenn aber1161 dieses5130 anfänget zu geschehen1096, so sehet auf352 und2532 hebet eure5216 Häupter2776 auf1869, darum daß1360 sich1448 eure5216 Erlösung629 nahet.

29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;

29 Und2532 er846 sagte2036 ihnen ein Gleichnis3850: Sehet1492 an den Feigenbaum4808 und2532 alle3956 Bäume1186!

30 它們[they]發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。

30 Wenn3752 sie jetzt2235 ausschlagen4261, so sehet991 ihr‘s1097 an575 ihnen1438 und merket, daß3754 jetzt2235 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.

31 這樣,你們看見這些事成就[come to pass],也該曉得神的國近了。

31 Also2076 auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr1097 dies alles5023 sehet angehen, so3779 wisset, daß3754 das1492 Reich932 Gottes2316 nahe1451 ist1096.

32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切[all]都要成就。』

32 Wahrlich281, ich sage3004 euch, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß es alles3956 geschehe1096.

33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

33 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 vergehen3928 nicht3364.

34 「你們要謹慎,恐怕在甚麼時候[at any time],因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就不知不覺[unawares]臨到你們。

34 Aber1161 hütet euch4337, daß eure5216 Herzen2588 nicht3379 beschweret werden925 mit1722 Fressen2897 und2532 Saufen3178 und2532 mit Sorgen3308 der1565 Nahrung982, und2532 komme2186 dieser Tag2250 schnell160 über1909 euch1438;

35 因為那日子要如同網羅[as a snare]臨到全地上一切居住的人。

35 denn1063 wie5613 ein Fallstrick3803 wird er kommen1904 über1909 alle3956, die auf1909 Erden4383 wohnen2521.

36 所以[therefore],你們要警醒[Watch],常常祈求,使你們可算配得[may be accounted worthy]逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」

36 So seid nun3767 wacker allezeit und2532 betet1189, daß2443 ihr würdig werden möget2661, zu entfliehen1628 diesem5023 allem, was geschehen1096 soll3195, und zu stehen2476 vor1715 des Menschen444 Sohn.

37 耶穌日間[day time]在殿裏教訓人;他夜間[at night he]出城在一座山,名叫橄欖山住宿。

37 Und1161 er1321 lehrete des Tages2250 im1722 Tempel2411; des Nachts aber1161 ging er aus1831 und blieb2258 über Nacht3571 am1519 Ölberge3735.

38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,[for]要聽他講道。

38 Und2532 alles3956 Volk2992 machte sich frühe auf3719 zu4314 ihm846, im Tempel2411 ihn846 zu1722 hören191.