詩篇第52篇 |
1 |
2 你的舌頭圖謀 |
3 你愛惡勝過愛善,又愛說謊,不愛說公義。細拉。 |
4 詭詐的舌頭啊,你愛說一切毀滅的話。 |
5 |
6 義人要看見而懼怕,並要笑他, |
7 說:看哪,這就是那不以神為他力量的人,只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。 |
8 |
9 我要稱讚 |
ПсалмиПсалом 52 |
1 |
2 Безумний говорить у серці своїм: „Нема Бога“! Зіпсу́лись вони, і несправедливість обри́дливу чинять, нема доброчи́нця! |
3 Бог зо́рить із неба на лю́дських синів, щоб поба́чити, чи є там розумний, що Бога шукає. |
4 Усі повідступа́ли, разом стали оги́дними, нема доброчи́нця, нема ні одно́го! |
5 Чи ж не розуміють оті, хто беззако́ння вчиняє, що мій люд поїдають? Вони спожива́ють хліб Божий, та не кличуть Його! |
6 Тоді настраши́лися стра́хом вони, хоч страху не було, бо розсипав Бог кості того, хто тебе оточив був, — ти їх посоро́мив, бо ними пого́рдував Бог! |
7 Аби то Він дав із Сіону спасі́ння Ізраїлеві! Як долю Свого народу поверне Господь, то радітиме Яків, утіша́тися буде Ізра́їль! |
8 |
9 |
詩篇第52篇 |
ПсалмиПсалом 52 |
1 |
1 |
2 你的舌頭圖謀 |
2 Безумний говорить у серці своїм: „Нема Бога“! Зіпсу́лись вони, і несправедливість обри́дливу чинять, нема доброчи́нця! |
3 你愛惡勝過愛善,又愛說謊,不愛說公義。細拉。 |
3 Бог зо́рить із неба на лю́дських синів, щоб поба́чити, чи є там розумний, що Бога шукає. |
4 詭詐的舌頭啊,你愛說一切毀滅的話。 |
4 Усі повідступа́ли, разом стали оги́дними, нема доброчи́нця, нема ні одно́го! |
5 |
5 Чи ж не розуміють оті, хто беззако́ння вчиняє, що мій люд поїдають? Вони спожива́ють хліб Божий, та не кличуть Його! |
6 義人要看見而懼怕,並要笑他, |
6 Тоді настраши́лися стра́хом вони, хоч страху не було, бо розсипав Бог кості того, хто тебе оточив був, — ти їх посоро́мив, бо ними пого́рдував Бог! |
7 說:看哪,這就是那不以神為他力量的人,只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。 |
7 Аби то Він дав із Сіону спасі́ння Ізраїлеві! Як долю Свого народу поверне Господь, то радітиме Яків, утіша́тися буде Ізра́їль! |
8 |
8 |
9 我要稱讚 |
9 |