羅馬書第5章 |
1 |
2 我們又靠 |
3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐, |
4 忍耐生老練,老練生盼望; |
5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。 |
6 |
7 為義人死,是少有的;為好 |
8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神 |
9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒 |
10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 |
11 不但如此,我們既藉著我們的 |
12 |
13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。 |
14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。 |
15 |
16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的 |
17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?) |
18 |
19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。 |
20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。 |
21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。 |
До римлянРозділ 5 |
1 |
2 через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благода́ті, що в ній стоїмо́, і хва́лимось наді́єю слави Божої. |
3 І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпели́вість, |
4 а терпеливість — до́свід, а досвід — надію, |
5 а надія не засоро́мить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам. |
6 Бо Христос, коли ми були́ ще недужі, своєї пори помер за нечестивих. |
7 Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти. |
8 А Бог дово́дить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були́ ще грішниками. |
9 Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми ви́правдані. |
10 Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасе́мося життя́м Його. |
11 І не тільки це, але й хва́лимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього оде́ржали ми тепер прими́рення. |
12 |
13 Гріх бо був у світі й до Зако́ну, але гріх не ста́виться в прови́ну, коли немає Зако́ну. |
14 Та смерть панувала від Ада́ма аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Ада́ма, який є образ майбу́тнього. |
15 Але не такий дар благода́ті, як пере́ступ. Бо коли за пере́ступ одно́го померло багато, то тим більш благода́ть Божа й дар через благода́ть однієї Люди́ни, Ісуса Христа, щедро спливли́ на багатьох. |
16 І дар не такий, як те, що сталось від одно́го, що згрішив; бо суд за оди́н про́гріх — на о́суд, а дар благода́ті — на ви́правдання від багатьох про́гріхів. |
17 Бо коли за пере́ступ одно́го смерть панувала через одно́го, то тим більше ті, хто приймає рясноту́ благода́ті й дар праведности, запанують у житті через одно́го Ісуса Христа. |
18 Ось тому́, як через пере́ступ одно́го на всіх людей прийшов о́суд, так і через праведність Одно́го прийшло ви́правдания для життя на всіх людей. |
19 Бо як через непо́слух одно́го чоловіка багато-хто стали грішними, так і через по́слух Одно́го багато-хто стануть праведними. |
20 Зако́н же прийшов, щоб збільши́вся пере́ступ. А де збільши́вся гріх, там зарясніла благодать, |
21 щоб, як гріх панував через смерть, так само й благода́ть запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим. |
羅馬書第5章 |
До римлянРозділ 5 |
1 |
1 |
2 我們又靠 |
2 через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благода́ті, що в ній стоїмо́, і хва́лимось наді́єю слави Божої. |
3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐, |
3 І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпели́вість, |
4 忍耐生老練,老練生盼望; |
4 а терпеливість — до́свід, а досвід — надію, |
5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。 |
5 а надія не засоро́мить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам. |
6 |
6 Бо Христос, коли ми були́ ще недужі, своєї пори помер за нечестивих. |
7 為義人死,是少有的;為好 |
7 Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти. |
8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神 |
8 А Бог дово́дить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були́ ще грішниками. |
9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒 |
9 Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми ви́правдані. |
10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 |
10 Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасе́мося життя́м Його. |
11 不但如此,我們既藉著我們的 |
11 І не тільки це, але й хва́лимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього оде́ржали ми тепер прими́рення. |
12 |
12 |
13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。 |
13 Гріх бо був у світі й до Зако́ну, але гріх не ста́виться в прови́ну, коли немає Зако́ну. |
14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。 |
14 Та смерть панувала від Ада́ма аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Ада́ма, який є образ майбу́тнього. |
15 |
15 Але не такий дар благода́ті, як пере́ступ. Бо коли за пере́ступ одно́го померло багато, то тим більш благода́ть Божа й дар через благода́ть однієї Люди́ни, Ісуса Христа, щедро спливли́ на багатьох. |
16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的 |
16 І дар не такий, як те, що сталось від одно́го, що згрішив; бо суд за оди́н про́гріх — на о́суд, а дар благода́ті — на ви́правдання від багатьох про́гріхів. |
17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?) |
17 Бо коли за пере́ступ одно́го смерть панувала через одно́го, то тим більше ті, хто приймає рясноту́ благода́ті й дар праведности, запанують у житті через одно́го Ісуса Христа. |
18 |
18 Ось тому́, як через пере́ступ одно́го на всіх людей прийшов о́суд, так і через праведність Одно́го прийшло ви́правдания для життя на всіх людей. |
19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。 |
19 Бо як через непо́слух одно́го чоловіка багато-хто стали грішними, так і через по́слух Одно́го багато-хто стануть праведними. |
20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。 |
20 Зако́н же прийшов, щоб збільши́вся пере́ступ. А де збільши́вся гріх, там зарясніла благодать, |
21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。 |
21 щоб, як гріх панував через смерть, так само й благода́ть запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим. |