羅馬書

第5章

1 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和;

2 我們又[By]他,因信得進入現在我們[we]所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。

3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,

4 忍耐生老練,老練生盼望;

5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。

6 因我們還無力[without strength]的時候,基督就按所定的日期為不敬虔的人[ungodly]死。

7 為義人死,是少有的;為[good]人死、或者有敢作的。

8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,[God]就在此將他的愛[his love]向我們顯明了。

9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒[saved from wrath]

10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。

11 不但如此,我們既藉著我們的[our]主耶穌基督得蒙贖罪[atonement],也就藉著他以神為樂。

12 這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。

13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。

14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。

15 只是過犯不如白白的[free]恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人嗎?

16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的[free]恩賜乃是由許多過犯而稱義。

17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?)

18 故此[Therefore],因一人[of one]的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一人[of one]的義行,白白的恩賜便臨到[free gift came upon],眾人也就被稱義得生命了。

19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。

20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。

21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 5

1 Nun3767 wir denn sind gerecht1344 worden durch1537 den Glauben4102, so haben2192 wir Frieden1515 mit4314 GOtt2316 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547,

2 durch1223 welchen wir auch2532 einen Zugang4318 haben2192 im1909 Glauben4102 zu1519 dieser5026 Gnade5485 darinnen wir stehen2476, und2532 rühmen2744 uns der3739 Hoffnung1680 der zukünftigen Herrlichkeit1391 die3739 GOtt2316 geben soll.

3 Nicht3756 allein3440 aber1161 das1492, sondern235 wir rühmen2744 uns auch2532 der1722 Trübsale2347 dieweil wir wissen, daß3754 Trübsal2347 Geduld5281 bringet

4 Geduld5281 aber1161 bringet Erfahrung1382, Erfahrung1382 aber1161 bringet Hoffnung1680,

5 Hoffnung1680 aber1161 läßt2617 nicht3756 zuschanden werden2617. Denn3754 die Liebe26 Gottes2316 ist1632 ausgegossen in1722 unser Herz2588 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, welcher uns2257 gegeben1325 ist.

6 Denn1063 auch Christus5547, da wir noch2089 schwach772 waren nach der Zeit2596, ist5607 für5228 uns2257 GOttlose765 gestorben599.

7 Nun1063 stirbt599 kaum3433 jemand5100 um1063 des2532 Rechtes willen5228; um5228 etwas5100 Gutes18 willen dürfte5111 vielleicht5029 jemand sterben599.

8 Darum preiset4921 GOtt2316 seine1438 Liebe26 gegen uns2248, daß3754 Christus5547 für1519 uns2257 gestorben599 ist5607, da1161 wir2257 noch2089 Sünder268 waren.

9 So3767 werden1344 wir je viel4183 mehr3123 durch1722 ihn846 behalten4982 werden1344 vor dem575 Zorn3709, nachdem wir durch1223 sein846 Blut129 gerecht worden sind.

10 Denn1063 so1487 wir GOtt2316 versöhnet sind2644 durch1223 den Tod2288 seines846 Sohns, da wir noch Feinde2190 waren5607, viel4183 mehr3123 werden wir selig4982 werden durch1722 sein846 Leben2222, so wir nun versöhnet sind2644.

11 Nicht3756 allein3440 aber1161 das3739, sondern235 wir rühmen2744 uns2257 auch2532 Gottes2316 durch1722 unsern HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen wir nun3568 die Versöhnung2643 empfangen2983 haben2983.

12 Derhalben, wie5618 durch1330 einen Menschen444 die5124 Sünde266 ist kommen1525 in1519 die3739 Welt2889 und2532 der1520 Tod2288 durch die Sünde266, und2532 ist also3779 der1909 Tod2288 zu1519 allen3956 Menschen444 durchgedrungen, dieweil sie alle3956 gesündiget haben264;

13 (denn1063 die Sünde266 war2258 wohl in1722 der Welt2889 bis891 auf das5607 Gesetz3551; aber1161 wo kein3361 Gesetz3551 ist, da achtet1677 man der Sünde266 nicht3756,

14 sondern235 der Tod2288 herrschte von575 Adam76 an1909 bis3360 auf1909 Mose3475, auch2532 über264 die, die nicht3361 gesündiget haben264 mit gleicher3667 Übertretung3847 wie Adam76, welcher3739 ist2076 ein Bild5179 des, der zukünftig war936.

15 Aber1487 nicht3756 hält sich‘s mit1722 der1520 Gabe3900 wie5613 mit der1520 Sünde3900. Denn1063 so3779 an1519 eines Sünde viele4183 gestorben599 sind, so2532 ist2532 viel4183 mehr3123 Gottes2316 Gnade5485 und235 Gabe5486 vielen4183 reichlich4052 widerfahren durch die3588 Gnade5485 des einigen Menschen444, JEsu2424 Christi.

16 Und2532 nicht3756 ist3303 die Gabe1434 allein über eine1520 Sünde wie5613 durch1223 des einigen Sünders264 einige Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist kommen aus1537 einer1520 Sünde zur1519 Verdammnis2917; die Gabe5486 aber1161 hilft auch aus1537 vielen4183 Sünden3900 zur1519 Gerechtigkeit1345.

17 Denn1063 so1487 um des einigen Sünde willen der1520 Tod2288 geherrschet hat936 durch1223 den einen, viel4183 mehr3123 werden die, so da empfangen2983 die Fülle4050 der1520 Gnade5485 und2532 der1520 Gabe3900 zur Gerechtigkeit1343, herrschen936 im1722 Leben2222 durch1223 einen, JEsum2424 Christum5547):

18 wie5613 nun3767 durch1223 eines1520 Sünde3900 die1519 Verdammnis2631 über1223 alle3956 Menschen444 kommen ist, also3779 ist auch2532 durch1519 eines1520 Gerechtigkeit1345 die1519 Rechtfertigung1347 des1519 Lebens2222 über alle3956 Menschen444 kommen.

19 Denn1063 gleichwie5618 durch1223 eines1520 Menschen444 Ungehorsam3876 viel4183 Sünder268 worden sind2525, also auch2532 durch1223 eines1520 Gehorsam5218 werden viel4183 Gerechte1342.

20 Das Gesetz3551 aber1161 ist neben einkommen, auf daß2443 die Sünde3900 mächtiger würde4121. Wo3757 aber1161 die Sünde266 mächtig worden ist, da ist doch die Gnade5485 viel mächtiger worden,

21 auf1519 daß2443, gleichwie5618 die Sünde266 geherrschet hat936 zu1722 dem2257 Tode2288, also3779 auch2532 herrsche936 die Gnade5485 durch1223 die Gerechtigkeit1343 zum ewigen166 Leben2222 durch1223 JEsum2424 Christum5547, unsern HErrn2962.

羅馬書

第5章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 5

1 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和;

1 Nun3767 wir denn sind gerecht1344 worden durch1537 den Glauben4102, so haben2192 wir Frieden1515 mit4314 GOtt2316 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547,

2 我們又[By]他,因信得進入現在我們[we]所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。

2 durch1223 welchen wir auch2532 einen Zugang4318 haben2192 im1909 Glauben4102 zu1519 dieser5026 Gnade5485 darinnen wir stehen2476, und2532 rühmen2744 uns der3739 Hoffnung1680 der zukünftigen Herrlichkeit1391 die3739 GOtt2316 geben soll.

3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,

3 Nicht3756 allein3440 aber1161 das1492, sondern235 wir rühmen2744 uns auch2532 der1722 Trübsale2347 dieweil wir wissen, daß3754 Trübsal2347 Geduld5281 bringet

4 忍耐生老練,老練生盼望;

4 Geduld5281 aber1161 bringet Erfahrung1382, Erfahrung1382 aber1161 bringet Hoffnung1680,

5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。

5 Hoffnung1680 aber1161 läßt2617 nicht3756 zuschanden werden2617. Denn3754 die Liebe26 Gottes2316 ist1632 ausgegossen in1722 unser Herz2588 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, welcher uns2257 gegeben1325 ist.

6 因我們還無力[without strength]的時候,基督就按所定的日期為不敬虔的人[ungodly]死。

6 Denn1063 auch Christus5547, da wir noch2089 schwach772 waren nach der Zeit2596, ist5607 für5228 uns2257 GOttlose765 gestorben599.

7 為義人死,是少有的;為[good]人死、或者有敢作的。

7 Nun1063 stirbt599 kaum3433 jemand5100 um1063 des2532 Rechtes willen5228; um5228 etwas5100 Gutes18 willen dürfte5111 vielleicht5029 jemand sterben599.

8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,[God]就在此將他的愛[his love]向我們顯明了。

8 Darum preiset4921 GOtt2316 seine1438 Liebe26 gegen uns2248, daß3754 Christus5547 für1519 uns2257 gestorben599 ist5607, da1161 wir2257 noch2089 Sünder268 waren.

9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒[saved from wrath]

9 So3767 werden1344 wir je viel4183 mehr3123 durch1722 ihn846 behalten4982 werden1344 vor dem575 Zorn3709, nachdem wir durch1223 sein846 Blut129 gerecht worden sind.

10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。

10 Denn1063 so1487 wir GOtt2316 versöhnet sind2644 durch1223 den Tod2288 seines846 Sohns, da wir noch Feinde2190 waren5607, viel4183 mehr3123 werden wir selig4982 werden durch1722 sein846 Leben2222, so wir nun versöhnet sind2644.

11 不但如此,我們既藉著我們的[our]主耶穌基督得蒙贖罪[atonement],也就藉著他以神為樂。

11 Nicht3756 allein3440 aber1161 das3739, sondern235 wir rühmen2744 uns2257 auch2532 Gottes2316 durch1722 unsern HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen wir nun3568 die Versöhnung2643 empfangen2983 haben2983.

12 這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。

12 Derhalben, wie5618 durch1330 einen Menschen444 die5124 Sünde266 ist kommen1525 in1519 die3739 Welt2889 und2532 der1520 Tod2288 durch die Sünde266, und2532 ist also3779 der1909 Tod2288 zu1519 allen3956 Menschen444 durchgedrungen, dieweil sie alle3956 gesündiget haben264;

13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。

13 (denn1063 die Sünde266 war2258 wohl in1722 der Welt2889 bis891 auf das5607 Gesetz3551; aber1161 wo kein3361 Gesetz3551 ist, da achtet1677 man der Sünde266 nicht3756,

14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。

14 sondern235 der Tod2288 herrschte von575 Adam76 an1909 bis3360 auf1909 Mose3475, auch2532 über264 die, die nicht3361 gesündiget haben264 mit gleicher3667 Übertretung3847 wie Adam76, welcher3739 ist2076 ein Bild5179 des, der zukünftig war936.

15 只是過犯不如白白的[free]恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人嗎?

15 Aber1487 nicht3756 hält sich‘s mit1722 der1520 Gabe3900 wie5613 mit der1520 Sünde3900. Denn1063 so3779 an1519 eines Sünde viele4183 gestorben599 sind, so2532 ist2532 viel4183 mehr3123 Gottes2316 Gnade5485 und235 Gabe5486 vielen4183 reichlich4052 widerfahren durch die3588 Gnade5485 des einigen Menschen444, JEsu2424 Christi.

16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的[free]恩賜乃是由許多過犯而稱義。

16 Und2532 nicht3756 ist3303 die Gabe1434 allein über eine1520 Sünde wie5613 durch1223 des einigen Sünders264 einige Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist kommen aus1537 einer1520 Sünde zur1519 Verdammnis2917; die Gabe5486 aber1161 hilft auch aus1537 vielen4183 Sünden3900 zur1519 Gerechtigkeit1345.

17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?)

17 Denn1063 so1487 um des einigen Sünde willen der1520 Tod2288 geherrschet hat936 durch1223 den einen, viel4183 mehr3123 werden die, so da empfangen2983 die Fülle4050 der1520 Gnade5485 und2532 der1520 Gabe3900 zur Gerechtigkeit1343, herrschen936 im1722 Leben2222 durch1223 einen, JEsum2424 Christum5547):

18 故此[Therefore],因一人[of one]的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一人[of one]的義行,白白的恩賜便臨到[free gift came upon],眾人也就被稱義得生命了。

18 wie5613 nun3767 durch1223 eines1520 Sünde3900 die1519 Verdammnis2631 über1223 alle3956 Menschen444 kommen ist, also3779 ist auch2532 durch1519 eines1520 Gerechtigkeit1345 die1519 Rechtfertigung1347 des1519 Lebens2222 über alle3956 Menschen444 kommen.

19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。

19 Denn1063 gleichwie5618 durch1223 eines1520 Menschen444 Ungehorsam3876 viel4183 Sünder268 worden sind2525, also auch2532 durch1223 eines1520 Gehorsam5218 werden viel4183 Gerechte1342.

20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。

20 Das Gesetz3551 aber1161 ist neben einkommen, auf daß2443 die Sünde3900 mächtiger würde4121. Wo3757 aber1161 die Sünde266 mächtig worden ist, da ist doch die Gnade5485 viel mächtiger worden,

21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。

21 auf1519 daß2443, gleichwie5618 die Sünde266 geherrschet hat936 zu1722 dem2257 Tode2288, also3779 auch2532 herrsche936 die Gnade5485 durch1223 die Gerechtigkeit1343 zum ewigen166 Leben2222 durch1223 JEsum2424 Christum5547, unsern HErrn2962.