羅馬書

第5章

1 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和;

2 我們又[By]他,因信得進入現在我們[we]所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。

3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,

4 忍耐生老練,老練生盼望;

5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。

6 因我們還無力[without strength]的時候,基督就按所定的日期為不敬虔的人[ungodly]死。

7 為義人死,是少有的;為[good]人死、或者有敢作的。

8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,[God]就在此將他的愛[his love]向我們顯明了。

9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒[saved from wrath]

10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。

11 不但如此,我們既藉著我們的[our]主耶穌基督得蒙贖罪[atonement],也就藉著他以神為樂。

12 這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。

13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。

14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。

15 只是過犯不如白白的[free]恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人嗎?

16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的[free]恩賜乃是由許多過犯而稱義。

17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?)

18 故此[Therefore],因一人[of one]的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一人[of one]的義行,白白的恩賜便臨到[free gift came upon],眾人也就被稱義得生命了。

19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。

20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。

21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。

Послание Паула верующим в Риме

Глава 5

1 Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир со Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха.

2 Через Него нам верою открыт доступ к благодати, в которой мы сейчас и стоим. И мы ликуем в надежде на то, что разделим славу Всевышнего.

3 Более того, мы радуемся в наших страданиях, потому что знаем, что страдания вырабатывают стойкость,

4 стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду.

5 Надежда же не разочаровывает, потому что любовь Всевышнего излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан.

6 Когда мы ещё были беспомощными, Масих в определённое время умер за нас, нечестивых.

7 Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.

8 Но Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что Масих умер за нас, когда мы были ещё грешниками.

9 И сейчас, когда мы оправданы кровью Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего!

10 Если мы, в прошлом враги Всевышнему, примирились с Ним через смерть Его (вечного) Сына, то тем более, уже примирённые, мы будем спасены Его жизнью!

11 Более того, мы хвалимся Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха, через Которого мы теперь и получили это примирение!

12 Грех вошёл в мир через одного человека, а с грехом – смерть, и, таким образом, все стали смертными, потому что все согрешили. .

13 Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.

14 Однако же от Адама и до того, как Муса получил Закон, смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив запрет Всевышнего. Адам, в каком-то смысле, является прообразом Того, Кто должен был прийти.

15 Но дар благодати действует не так, как преступление Адама. Если множество людей умерло из-за согрешения одного, то тем более благодать Всевышнего и дар по благодати одного Человека, Исы Масиха, в изобилии даются многим!

16 Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что даёт этот дар. Суд за одно преступление повлёк за собой осуждение, а дар благодати принёс оправдание от множества преступлений.

17 Если из-за преступления всего лишь одного человека воцарилась смерть, то тем более через одного Человека, Ису Масиха, будут царствовать в жизни те, кто принимает богатство благодати и дар праведности!

18 Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем.

19 Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными.

20 Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,

21 чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Ису Масиха, нашего Повелителя.

羅馬書

第5章

Послание Паула верующим в Риме

Глава 5

1 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和;

1 Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир со Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха.

2 我們又[By]他,因信得進入現在我們[we]所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。

2 Через Него нам верою открыт доступ к благодати, в которой мы сейчас и стоим. И мы ликуем в надежде на то, что разделим славу Всевышнего.

3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,

3 Более того, мы радуемся в наших страданиях, потому что знаем, что страдания вырабатывают стойкость,

4 忍耐生老練,老練生盼望;

4 стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду.

5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。

5 Надежда же не разочаровывает, потому что любовь Всевышнего излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан.

6 因我們還無力[without strength]的時候,基督就按所定的日期為不敬虔的人[ungodly]死。

6 Когда мы ещё были беспомощными, Масих в определённое время умер за нас, нечестивых.

7 為義人死,是少有的;為[good]人死、或者有敢作的。

7 Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.

8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,[God]就在此將他的愛[his love]向我們顯明了。

8 Но Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что Масих умер за нас, когда мы были ещё грешниками.

9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒[saved from wrath]

9 И сейчас, когда мы оправданы кровью Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего!

10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。

10 Если мы, в прошлом враги Всевышнему, примирились с Ним через смерть Его (вечного) Сына, то тем более, уже примирённые, мы будем спасены Его жизнью!

11 不但如此,我們既藉著我們的[our]主耶穌基督得蒙贖罪[atonement],也就藉著他以神為樂。

11 Более того, мы хвалимся Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха, через Которого мы теперь и получили это примирение!

12 這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。

12 Грех вошёл в мир через одного человека, а с грехом – смерть, и, таким образом, все стали смертными, потому что все согрешили. .

13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。

13 Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.

14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。

14 Однако же от Адама и до того, как Муса получил Закон, смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив запрет Всевышнего. Адам, в каком-то смысле, является прообразом Того, Кто должен был прийти.

15 只是過犯不如白白的[free]恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人嗎?

15 Но дар благодати действует не так, как преступление Адама. Если множество людей умерло из-за согрешения одного, то тем более благодать Всевышнего и дар по благодати одного Человека, Исы Масиха, в изобилии даются многим!

16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的[free]恩賜乃是由許多過犯而稱義。

16 Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что даёт этот дар. Суд за одно преступление повлёк за собой осуждение, а дар благодати принёс оправдание от множества преступлений.

17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?)

17 Если из-за преступления всего лишь одного человека воцарилась смерть, то тем более через одного Человека, Ису Масиха, будут царствовать в жизни те, кто принимает богатство благодати и дар праведности!

18 故此[Therefore],因一人[of one]的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一人[of one]的義行,白白的恩賜便臨到[free gift came upon],眾人也就被稱義得生命了。

18 Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем.

19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。

19 Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными.

20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。

20 Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,

21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。

21 чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Ису Масиха, нашего Повелителя.