羅馬書第5章 |
1 |
2 我們又靠 |
3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐, |
4 忍耐生老練,老練生盼望; |
5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。 |
6 |
7 為義人死,是少有的;為好 |
8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神 |
9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒 |
10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 |
11 不但如此,我們既藉著我們的 |
12 |
13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。 |
14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。 |
15 |
16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的 |
17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?) |
18 |
19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。 |
20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。 |
21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。 |
RomansChapter 5 |
1 THEREFORE, being justified by faith, let us have peace with God through our LORD Jesus Christ; |
2 Through him we have been brought by faith into this grace wherein we stand, and are proud in the hope of the glory of God. |
3 And not only so, but we also glory in our tribulations: knowing that tribulation perfects patience in us; |
4 And patience, experience; and experience, hope: |
5 And hope causes no one to be ashamed; because the love of God is poured in our hearts by the Holy Spirit which is given to us. |
6 But Christ at this time, because of our weaknesses, died for the sake of the wicked. |
7 Hardly would any man die for the sake of the wicked: * but for the sake of the good, one might be willing to die. |
8 God has here manifested his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. |
9 Much more then, being justified by his blood, we shall be delivered from wrath through him. |
10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. |
11 And not only so, but we also glory in God through our LORD Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. |
12 Just as sin entered into the world by one man, and death by means of sin, so death was imposed upon all men, inasmuch as they all have sinned: |
13 For until the law was given, though sin was in the world, it was not considered sin, because there was no law. |
14 Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them who had not sinned in the manner of the transgression of the law by Adam, who is the likeness of him that was to come. |
15 But the measure of the gift of God was not the measure of the fall. If therefore, because of the fall of one, many died, how much more will the grace and gift of God, because of one man, Jesus Christ, be increased ? |
16 And the effect of the gift of God was greater than the effect of the offence of Adam: for while the judgment from one man's offence resulted in condemnation of many, the gift of God in forgiveness of sins resulted in righteousness to many more. |
17 For if by one man's offence, death reigned, how much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ. |
18 In like manner as by one man's offence, condemnation came upon all men, even so by the righteousness of one man, will the victory unto life be to all men. |
19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one man, shall many be made righteous. |
20 The introduction of the law caused sin to increase, and when sin had increased, grace became abundant. |
21 Just as sin had reigned through death, so grace shall reign through righteousness unto eternal life by our LORD Jesus Christ. |
羅馬書第5章 |
RomansChapter 5 |
1 |
1 THEREFORE, being justified by faith, let us have peace with God through our LORD Jesus Christ; |
2 我們又靠 |
2 Through him we have been brought by faith into this grace wherein we stand, and are proud in the hope of the glory of God. |
3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐, |
3 And not only so, but we also glory in our tribulations: knowing that tribulation perfects patience in us; |
4 忍耐生老練,老練生盼望; |
4 And patience, experience; and experience, hope: |
5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。 |
5 And hope causes no one to be ashamed; because the love of God is poured in our hearts by the Holy Spirit which is given to us. |
6 |
6 But Christ at this time, because of our weaknesses, died for the sake of the wicked. |
7 為義人死,是少有的;為好 |
7 Hardly would any man die for the sake of the wicked: * but for the sake of the good, one might be willing to die. |
8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神 |
8 God has here manifested his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. |
9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒 |
9 Much more then, being justified by his blood, we shall be delivered from wrath through him. |
10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 |
10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. |
11 不但如此,我們既藉著我們的 |
11 And not only so, but we also glory in God through our LORD Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. |
12 |
12 Just as sin entered into the world by one man, and death by means of sin, so death was imposed upon all men, inasmuch as they all have sinned: |
13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。 |
13 For until the law was given, though sin was in the world, it was not considered sin, because there was no law. |
14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。 |
14 Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them who had not sinned in the manner of the transgression of the law by Adam, who is the likeness of him that was to come. |
15 |
15 But the measure of the gift of God was not the measure of the fall. If therefore, because of the fall of one, many died, how much more will the grace and gift of God, because of one man, Jesus Christ, be increased ? |
16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的 |
16 And the effect of the gift of God was greater than the effect of the offence of Adam: for while the judgment from one man's offence resulted in condemnation of many, the gift of God in forgiveness of sins resulted in righteousness to many more. |
17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?) |
17 For if by one man's offence, death reigned, how much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ. |
18 |
18 In like manner as by one man's offence, condemnation came upon all men, even so by the righteousness of one man, will the victory unto life be to all men. |
19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。 |
19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one man, shall many be made righteous. |
20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。 |
20 The introduction of the law caused sin to increase, and when sin had increased, grace became abundant. |
21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。 |
21 Just as sin had reigned through death, so grace shall reign through righteousness unto eternal life by our LORD Jesus Christ. |