羅馬書

第5章

1 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和;

2 我們又[By]他,因信得進入現在我們[we]所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。

3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,

4 忍耐生老練,老練生盼望;

5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。

6 因我們還無力[without strength]的時候,基督就按所定的日期為不敬虔的人[ungodly]死。

7 為義人死,是少有的;為[good]人死、或者有敢作的。

8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,[God]就在此將他的愛[his love]向我們顯明了。

9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒[saved from wrath]

10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。

11 不但如此,我們既藉著我們的[our]主耶穌基督得蒙贖罪[atonement],也就藉著他以神為樂。

12 這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。

13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。

14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。

15 只是過犯不如白白的[free]恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人嗎?

16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的[free]恩賜乃是由許多過犯而稱義。

17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?)

18 故此[Therefore],因一人[of one]的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一人[of one]的義行,白白的恩賜便臨到[free gift came upon],眾人也就被稱義得生命了。

19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。

20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。

21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。

Послание к римлянам

Глава 5

1 Итак, будучи оправданы по вере, мы имеем мир с Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа,

2 чрез Которого верою и получили мы доступ к этой благодати, в которой стоим и хвалимся в надежде на славу Божию.

3 И не только это, но и хвалимся скорбями, зная, что скорбь вырабатывает терпение,

4 а терпение — опытность, а опытность — надежду,

5 а надежда не постыжает, потому что в сердцах наших — любовь Божия, излившаяся на нас чрез Духа Святого, данного нам.

6 Ибо к тому же Христос, когда мы были еще немощны, в установленное время умер за нечестивых.

7 Ведь едва ли кто умрёт за праведного. Может быть, за кого-нибудь доброго кто-то и дерзает умереть.

8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда еще мы были грешниками.

9 Поэтому, оправданные теперь кровью Его, мы тем более будем чрез Него спасены от гнева.

10 Ибо если, будучи врагами, мы были примирены с Богом чрез смерть Сына Его, — тем более, примирённые, будем мы спасены в жизни Его.

11 И не только это, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, чрез Которого мы теперь получили примирение.

12 Поэтому, как чрез одного человека грех вошел в мир, и чрез грех вошла смерть, и тем самым во всех людей перешла смерть, потому что все согрешили...

13 Ибо до Закона грех был в мире, но грех не вменяется, если нет Закона.

14 Но от Адама до Моисея смерть царствовала и над не согрешившими на подобие преступления Адама, который есть прообраз Имеющего придти.

15 Но не так, как грех — дар благодати: ибо если грехом одного многие умерли, тем более благодать Божия и дар по благодати этого одного Человека, Иисуса Христа, во многих преизобиловали.

16 И не так, как чрез одного согрешившего — дар: ибо суд за один грех — к осуждению, а дар благодати — от многих грехов к оправданию.

17 Ибо если грехом одного смерть царствовала чрез этого одного, — тем более получающие обилие благодати и дара праведности будут царствовать в жизни чрез одного Иисуса Христа.

18 Следовательно, как чрез один грех — во всех людях к осуждению, так и чрез одно дело праведное — во всех людях к оправданию жизни.

19 Ибо как чрез непослушание одного человека грешными стали многие, так и чрез послушание Одного праведными станут многие.

20 Закон же пришел после, чтобы умножился грех; но где умножился грех, явилась преизобильнейшая благодать,

21 чтобы, как царствовал грех в смерти, так и благодать царствовала чрез праведность к жизни вечной чрез Иисуса Христа, Господа нашего.

羅馬書

第5章

Послание к римлянам

Глава 5

1 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和;

1 Итак, будучи оправданы по вере, мы имеем мир с Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа,

2 我們又[By]他,因信得進入現在我們[we]所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。

2 чрез Которого верою и получили мы доступ к этой благодати, в которой стоим и хвалимся в надежде на славу Божию.

3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,

3 И не только это, но и хвалимся скорбями, зная, что скорбь вырабатывает терпение,

4 忍耐生老練,老練生盼望;

4 а терпение — опытность, а опытность — надежду,

5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。

5 а надежда не постыжает, потому что в сердцах наших — любовь Божия, излившаяся на нас чрез Духа Святого, данного нам.

6 因我們還無力[without strength]的時候,基督就按所定的日期為不敬虔的人[ungodly]死。

6 Ибо к тому же Христос, когда мы были еще немощны, в установленное время умер за нечестивых.

7 為義人死,是少有的;為[good]人死、或者有敢作的。

7 Ведь едва ли кто умрёт за праведного. Может быть, за кого-нибудь доброго кто-то и дерзает умереть.

8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,[God]就在此將他的愛[his love]向我們顯明了。

8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда еще мы были грешниками.

9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒[saved from wrath]

9 Поэтому, оправданные теперь кровью Его, мы тем более будем чрез Него спасены от гнева.

10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。

10 Ибо если, будучи врагами, мы были примирены с Богом чрез смерть Сына Его, — тем более, примирённые, будем мы спасены в жизни Его.

11 不但如此,我們既藉著我們的[our]主耶穌基督得蒙贖罪[atonement],也就藉著他以神為樂。

11 И не только это, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, чрез Которого мы теперь получили примирение.

12 這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。

12 Поэтому, как чрез одного человека грех вошел в мир, и чрез грех вошла смерть, и тем самым во всех людей перешла смерть, потому что все согрешили...

13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。

13 Ибо до Закона грех был в мире, но грех не вменяется, если нет Закона.

14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。

14 Но от Адама до Моисея смерть царствовала и над не согрешившими на подобие преступления Адама, который есть прообраз Имеющего придти.

15 只是過犯不如白白的[free]恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人嗎?

15 Но не так, как грех — дар благодати: ибо если грехом одного многие умерли, тем более благодать Божия и дар по благодати этого одного Человека, Иисуса Христа, во многих преизобиловали.

16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的[free]恩賜乃是由許多過犯而稱義。

16 И не так, как чрез одного согрешившего — дар: ибо суд за один грех — к осуждению, а дар благодати — от многих грехов к оправданию.

17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?)

17 Ибо если грехом одного смерть царствовала чрез этого одного, — тем более получающие обилие благодати и дара праведности будут царствовать в жизни чрез одного Иисуса Христа.

18 故此[Therefore],因一人[of one]的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一人[of one]的義行,白白的恩賜便臨到[free gift came upon],眾人也就被稱義得生命了。

18 Следовательно, как чрез один грех — во всех людях к осуждению, так и чрез одно дело праведное — во всех людях к оправданию жизни.

19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。

19 Ибо как чрез непослушание одного человека грешными стали многие, так и чрез послушание Одного праведными станут многие.

20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。

20 Закон же пришел после, чтобы умножился грех; но где умножился грех, явилась преизобильнейшая благодать,

21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。

21 чтобы, как царствовал грех в смерти, так и благодать царствовала чрез праведность к жизни вечной чрез Иисуса Христа, Господа нашего.