約翰壹書第2章 |
1 |
2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人 |
3 |
4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。 |
5 凡遵守他 |
6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。 |
7 |
8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在他 |
9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟 |
10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。 |
11 唯獨恨兄弟 |
12 |
13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識 |
14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識 |
15 |
16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。 |
17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。 |
18 |
19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是 |
20 然而 |
21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。 |
22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。 |
23 凡不認子的,就沒有父;(唯有 |
24 故此,你們務要將那 |
25 他 |
26 |
27 但 |
28 |
29 |
1-е IванаРозділ 2 |
1 |
2 Він ублага́ння за наші гріхи, і не тільки за наші, але й за гріхи всього світу. |
3 А що ми пізнали Його, пізнає́мо це з того, коли заповіді Його доде́ржуємо. |
4 Хто говорить: „Пізнав я Його“, але не доде́ржує Його заповідів, той неправдомовець, і немає в нім правди! |
5 А хто доде́ржує Його слово, у тому Божа любов справді вдоскона́лилась. Із того ми пізнає́мо, що в Нім пробува́ємо. |
6 А хто каже, що в Нім пробува́є, той повинен пово́дитись так, як пово́дився Він. |
7 Улю́блені, — не пишу́ я для вас нову́ заповідь, але заповідь давню, яку мали від поча́тку: заповідь давня, — то слово, що чули його від поча́тку. |
8 |
9 Хто говорить, що він пробува́є у світлі, та нена́видить брата свого, той у те́мряві досі. |
10 А хто любить брата свого́, той пробува́є у світлі, і в ньому спотика́ння немає. |
11 Хто ж нена́видить брата свого, пробуває той у те́мряві й ходить у те́мряві, і не знає, куди він іде, бо те́мрява очі йому осліпила. |
12 |
13 Пишу́ вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Пишу́ вам, юнаки́, бо перемогли ви лукавого. |
14 Пишу́, діти, вам, бо ви пізнали Отця. Я писав вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Писав я до вас, юнаки́, бо міцні́ ви, і Слово Боже в вас пробуває, і лукавого перемогли ви. |
15 |
16 бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість оча́м, і пиха́ життє́ва, — це не від Отця, а від світу. |
17 Минається і світ, і його пожадли́вість, а хто Божу волю виконує, той повік пробува́є! |
18 |
19 Із нас вони вийшли, та до нас не належали. Коли б були належали до нас, то залиши́лися б з нами; але вийшли, щоб відкрилось, що не всі вони наші. |
20 А ви маєте пома́зання від Святого, і знаєте все. |
21 Я не писав вам, немов ви не знаєте правди, але що знаєте її, і що всяка лжа не від правди. |
22 Хто неправдомо́вець, як не той, хто відкидає, що Ісус є Христос? Це анти́христ, що відрікається Отця й Сина! |
23 Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає́ Сина, той має Отця. |
24 Тож, що́ ви чули з поча́тку, нехай в вас пробуває воно; якщо в вас пробува́тиме те, що́ ви чули з поча́тку, то й ви пробува́тимете в Сині й Отці. |
25 А оце та обі́тниця, яку Він Сам обіцяв нам: вічне життя. |
26 Це я написав вам про тих, хто обманює вас. |
27 А пома́зання, яке прийняли́ ви від Нього, — воно в вас залиша́ється, і ви не потребу́єте, щоб вас хто навчав. А що те пома́зання само вас навчає про все, — воно бо правдиве и нехи́бне, — то я́к вас навчило воно, у тім пробувайте. |
28 А тепер, діточки, залишайтеся в Нім, щоб, як з'явиться Він, то щоб ми мали відвагу та не були засоро́млені Ним під час Його прихо́ду. |
29 Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто чинить праведність, народився від Нього. |
約翰壹書第2章 |
1-е IванаРозділ 2 |
1 |
1 |
2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人 |
2 Він ублага́ння за наші гріхи, і не тільки за наші, але й за гріхи всього світу. |
3 |
3 А що ми пізнали Його, пізнає́мо це з того, коли заповіді Його доде́ржуємо. |
4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。 |
4 Хто говорить: „Пізнав я Його“, але не доде́ржує Його заповідів, той неправдомовець, і немає в нім правди! |
5 凡遵守他 |
5 А хто доде́ржує Його слово, у тому Божа любов справді вдоскона́лилась. Із того ми пізнає́мо, що в Нім пробува́ємо. |
6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。 |
6 А хто каже, що в Нім пробува́є, той повинен пово́дитись так, як пово́дився Він. |
7 |
7 Улю́блені, — не пишу́ я для вас нову́ заповідь, але заповідь давню, яку мали від поча́тку: заповідь давня, — то слово, що чули його від поча́тку. |
8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在他 |
8 |
9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟 |
9 Хто говорить, що він пробува́є у світлі, та нена́видить брата свого, той у те́мряві досі. |
10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。 |
10 А хто любить брата свого́, той пробува́є у світлі, і в ньому спотика́ння немає. |
11 唯獨恨兄弟 |
11 Хто ж нена́видить брата свого, пробуває той у те́мряві й ходить у те́мряві, і не знає, куди він іде, бо те́мрява очі йому осліпила. |
12 |
12 |
13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識 |
13 Пишу́ вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Пишу́ вам, юнаки́, бо перемогли ви лукавого. |
14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識 |
14 Пишу́, діти, вам, бо ви пізнали Отця. Я писав вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Писав я до вас, юнаки́, бо міцні́ ви, і Слово Боже в вас пробуває, і лукавого перемогли ви. |
15 |
15 |
16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。 |
16 бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість оча́м, і пиха́ життє́ва, — це не від Отця, а від світу. |
17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。 |
17 Минається і світ, і його пожадли́вість, а хто Божу волю виконує, той повік пробува́є! |
18 |
18 |
19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是 |
19 Із нас вони вийшли, та до нас не належали. Коли б були належали до нас, то залиши́лися б з нами; але вийшли, щоб відкрилось, що не всі вони наші. |
20 然而 |
20 А ви маєте пома́зання від Святого, і знаєте все. |
21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。 |
21 Я не писав вам, немов ви не знаєте правди, але що знаєте її, і що всяка лжа не від правди. |
22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。 |
22 Хто неправдомо́вець, як не той, хто відкидає, що Ісус є Христос? Це анти́христ, що відрікається Отця й Сина! |
23 凡不認子的,就沒有父;(唯有 |
23 Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає́ Сина, той має Отця. |
24 故此,你們務要將那 |
24 Тож, що́ ви чули з поча́тку, нехай в вас пробуває воно; якщо в вас пробува́тиме те, що́ ви чули з поча́тку, то й ви пробува́тимете в Сині й Отці. |
25 他 |
25 А оце та обі́тниця, яку Він Сам обіцяв нам: вічне життя. |
26 |
26 Це я написав вам про тих, хто обманює вас. |
27 但 |
27 А пома́зання, яке прийняли́ ви від Нього, — воно в вас залиша́ється, і ви не потребу́єте, щоб вас хто навчав. А що те пома́зання само вас навчає про все, — воно бо правдиве и нехи́бне, — то я́к вас навчило воно, у тім пробувайте. |
28 |
28 А тепер, діточки, залишайтеся в Нім, щоб, як з'явиться Він, то щоб ми мали відвагу та не були засоро́млені Ним під час Його прихо́ду. |
29 |
29 Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто чинить праведність, народився від Нього. |