約翰壹書

第2章

1 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督;

2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人[whole world]的罪。

3 我們若遵守他的誡命,就可以[do]曉得是認識他。

4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。

5 凡遵守[his]道的,愛神的心在他裏面實在是完全的;從此我們知道我們是在[him]裏面。

6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。

7 弟兄們[Brethren],我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令。這舊命令就是你們從起初[from the beginning]所聽見的道。

8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在[him]是真的,在你們也是真的;因為黑暗已經過去[is past],真光如今[now]照耀。

9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟[brother],他到如今還是在黑暗裏。

10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。

11 唯獨恨兄弟[brother]的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往那裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

12 小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著他的[his]名得了饒恕[forgiven]

13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我寫信[write]給你們,因為你們已經認識[have known]父。

14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裏,你們也勝了那惡者。

15 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。

16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。

17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。

18 小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有許多敵基督了[many antichrists];從此我們就知道如今是末時了。

19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是[were not all]屬我們的。

20 然而[But],你們從那聖者受了恩膏,你們便知道一切的事[and ye know all things]

21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。

22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。

23 凡不認子的,就沒有父;(唯有[but])認子的,連父也有了。

24 故此,你們務要將那[Let that therefore]從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必仍存[continue]在子裏面,也必仍存[continue]在父裏面。

25 [he]所應許我們的就是永生。

26 我將這些話寫給你們,是指著那些[them that]引誘你們的人說的。

27 [But]你們從[him]所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教訓你們;自有[the same]恩膏在凡事上教訓你們,這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教訓住在主裏面。

28 小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。

29 你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。

1-е Послание Иоанна

Глава 2

1 Дети5040 мои!3450 сие5023 пишу1125 вам,5213 чтобы2443 вы не3361 согрешали;264 а2532 если1437 бы кто5100 согрешил,264 то мы имеем2192 ходатая3875 пред43143588 Отцем,3962 Иисуса2424 Христа,5547 праведника;1342

2 2532 Он846 есть2076 умилостивление2434 за40123588 грехи266 наши,2257 и1161 не3756 только3440 за40123588 наши,2251 но235 и2532 за4012 грехи всего36503588 мира.2889

3 А2532 что3754 мы познали1097 Его,846 узнаем1097 из1722 того,5129 что14373588 соблюдаем5083 Его846 заповеди.1785

4 Кто3588 говорит:3004 «я познал1097 Его»,846 но3588 заповедей1785 Его846 не3361 соблюдает,5083 тот2076 лжец,5583 и2532 нет37562076 в1722 нем51293588 истины;225

5 а1161 кто3739302 соблюдает50833588 слово3056 Его,846 в1722 том5129 истинно2303588 любовь263588 Божия2316 совершилась:5048 из1722 сего5129 узнаем,1097 что3754 мы2070 в1722 Нем.846

6 Кто3588 говорит,3004 что пребывает3306 в1722 Нем,8462532 тот846 должен3784 поступать4043 так,3779 как2531 Он1565 поступал.4043

7 Возлюбленные!80 пишу1125 вам5213 не3756 новую2537 заповедь,1785 но235 заповедь1785 древнюю,3820 которую3739 вы имели2192 от575 начала.7463588 Заповедь17853588 древняя3820 есть20763588 слово,3056 которое3739 вы слышали191 от575 начала.746

8 Но притом3825 и новую2537 заповедь1785 пишу1125 вам,5213 что3739 есть2076 истинно227 и в1722 Нем846 и2532 в1722 вас:5213 потому что37543588 тьма4653 проходит3855 и3588 истинный228 свет5457 уже2235 светит.5316

9 Кто3588 говорит,3004 что он1511 во17223588 свете,5457 а3588 ненавидит3404 брата80 своего,846 тот еще2193737 во17223588 тьме.46532076

10 Кто3588 любит253588 брата80 своего,846 тот пребывает3306 во17223588 свете,5457 и2532 нет37562076 в1722 нем846 соблазна.4625

11 А1161 кто3588 ненавидит34043588 брата80 своего,846 тот находится2076 во17223588 тьме,4653 и2532 во17223588 тьме4653 ходит,4043 и2532 не3756 знает,1492 куда4226 идет,5217 потому что37543588 тьма4653 ослепила51863588 ему846 глаза.3788

12 Пишу1125 вам,5213 дети,5040 потому что3754 прощены863 вам52133588 грехи266 ради12233588 имени3686 Его.846

13 Пишу1125 вам,5213 отцы,3962 потому что3754 вы познали1097 Сущего3588 от575 начала.746 Пишу1125 вам,5213 юноши,3495 потому что3754 вы победили35283588 лукавого.4190 Пишу1125 вам,5213 отроки,3813 потому что3754 вы познали10973588 Отца.3962

14 Я написал1125 вам,5213 отцы,3962 потому что3754 вы познали10973588 Безначального.575746 Я написал1125 вам,5213 юноши,3495 потому что3754 вы2075 сильны,2478 и3588 слово30563588 Божие2316 пребывает3306 в1722 вас,5213 и2532 вы победили35283588 лукавого.4190

15 Не3361 любите253588 мира,2889 ни3366 того, что3588 в17223588 мире:28891437 кто5100 любит253588 мир,2889 в1722 том846 нет375620763588 любви263588 Отчей.3962

16 Ибо3754 все,3956 что3588 в17223588 мире:28893588 похоть19393588 плоти,4561 похоть19393588 очей3788 и3588 гордость2123588 житейская,979 не3756 есть2076 от15373588 Отца,3962 но235 от1537 мира2889 сего.35882076

17 И3588 мир2889 проходит,3855 и3588 похоть1939 его,846 а1161 исполняющий41603588 волю23073588 Божию2316 пребывает3306 вовек.15193588165

18 Дети!3813 последнее2078 время.56102076 И2532 как2531 вы слышали,191 что37543588 придет2064 антихрист,500 и2532 теперь3568 появилось1096 много4183 антихристов,500 то3606 мы и познаем1097 из того, что3754 последнее2078 время.56102076

19 Они вышли1831 от1537 нас,2257 но235 не3756 были22581537 наши:2257 ибо1063 если1487 бы они были22581537 наши,2257 то остались3306 бы302 с3326 нами;2257 но235 они вышли, и через2443 то открылось,5319 что3754 не37561526 все39561537 наши.2257

20 Впрочем,2532 вы5210 имеете2192 помазание5545 от5753588 Святого40 и2532 знаете1492 все.3956

21 Я написал1125 вам5213 не3756 потому,3754 чтобы вы не3756 знали14923588 истины,225 но235 потому,3754 что вы знаете1492 ее,846 равно как и2532 то, что3754 всякая3956 ложь5579 не37562076 от15373588 истины.225

22 Кто510020763588 лжец,5583 если1487 не3361 тот, кто3588 отвергает,720 что3754 Иисус24243756 есть20763588 Христос?5547 Это377820763588 антихрист,500 отвергающий7203588 Отца3962 и3588 Сына.5207

23 Всякий,3956 отвергающий7203588 Сына,5207 не37613588 имеет2192 и Отца;39623588 а исповедующий36703588 Сына5207 имеет2192 и3588 Отца.3962

24 Итак,3767 что3739 вы5210 слышали191 от575 начала,746 то и да пребывает3306 в1722 вас;5213 если1437 пребудет3306 в1722 вас5213 то, что3739 вы слышали191 от575 начала,746 то и2532 вы5210 пребудете3306 в17223588 Сыне5207 и2532 в17223588 Отце.3962

25 253284620763588 Обетование1860 же, которое3739 Он846 обещал1861 нам,2254 есть жизнь22223588 вечная.166

26 Это5023 я написал1125 вам5213 об40123588 обольщающих4105 вас.5209

27 Впрочем,2532 помазание,5545 которое3739 вы5210 получили2983 от575 Него,846 в1722 вас5213 пребывает,3306 и2532 вы не3756 имеете2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 учил1321 вас;5209 но235 как5613 самое846 сие3588 помазание5545 учит1321 вас52094012 всему,3956 и2532 оно2076 истинно227 и2532 неложно,375620765579 то,2532 чему2531 оно научило1321 вас,5209 в1722 том846 пребывайте.3306

28 2532 Итак,3568 дети,5040 пребывайте3306 в1722 Нем,846 чтобы,2443 когда3752 Он явится,5319 иметь2192 нам дерзновение3954 и2532 не3361 постыдиться153 пред575 Ним846 в17223588 пришествие3952 Его.846

29 Если1437 вы знаете,1492 что3754 Он2076 праведник,1342 знайте1097 и то, что3754 всякий,3956 делающий41603588 правду,1343 рожден1080 от1537 Него.846

約翰壹書

第2章

1-е Послание Иоанна

Глава 2

1 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督;

1 Дети5040 мои!3450 сие5023 пишу1125 вам,5213 чтобы2443 вы не3361 согрешали;264 а2532 если1437 бы кто5100 согрешил,264 то мы имеем2192 ходатая3875 пред43143588 Отцем,3962 Иисуса2424 Христа,5547 праведника;1342

2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人[whole world]的罪。

2 2532 Он846 есть2076 умилостивление2434 за40123588 грехи266 наши,2257 и1161 не3756 только3440 за40123588 наши,2251 но235 и2532 за4012 грехи всего36503588 мира.2889

3 我們若遵守他的誡命,就可以[do]曉得是認識他。

3 А2532 что3754 мы познали1097 Его,846 узнаем1097 из1722 того,5129 что14373588 соблюдаем5083 Его846 заповеди.1785

4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。

4 Кто3588 говорит:3004 «я познал1097 Его»,846 но3588 заповедей1785 Его846 не3361 соблюдает,5083 тот2076 лжец,5583 и2532 нет37562076 в1722 нем51293588 истины;225

5 凡遵守[his]道的,愛神的心在他裏面實在是完全的;從此我們知道我們是在[him]裏面。

5 а1161 кто3739302 соблюдает50833588 слово3056 Его,846 в1722 том5129 истинно2303588 любовь263588 Божия2316 совершилась:5048 из1722 сего5129 узнаем,1097 что3754 мы2070 в1722 Нем.846

6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。

6 Кто3588 говорит,3004 что пребывает3306 в1722 Нем,8462532 тот846 должен3784 поступать4043 так,3779 как2531 Он1565 поступал.4043

7 弟兄們[Brethren],我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令。這舊命令就是你們從起初[from the beginning]所聽見的道。

7 Возлюбленные!80 пишу1125 вам5213 не3756 новую2537 заповедь,1785 но235 заповедь1785 древнюю,3820 которую3739 вы имели2192 от575 начала.7463588 Заповедь17853588 древняя3820 есть20763588 слово,3056 которое3739 вы слышали191 от575 начала.746

8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在[him]是真的,在你們也是真的;因為黑暗已經過去[is past],真光如今[now]照耀。

8 Но притом3825 и новую2537 заповедь1785 пишу1125 вам,5213 что3739 есть2076 истинно227 и в1722 Нем846 и2532 в1722 вас:5213 потому что37543588 тьма4653 проходит3855 и3588 истинный228 свет5457 уже2235 светит.5316

9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟[brother],他到如今還是在黑暗裏。

9 Кто3588 говорит,3004 что он1511 во17223588 свете,5457 а3588 ненавидит3404 брата80 своего,846 тот еще2193737 во17223588 тьме.46532076

10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。

10 Кто3588 любит253588 брата80 своего,846 тот пребывает3306 во17223588 свете,5457 и2532 нет37562076 в1722 нем846 соблазна.4625

11 唯獨恨兄弟[brother]的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往那裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

11 А1161 кто3588 ненавидит34043588 брата80 своего,846 тот находится2076 во17223588 тьме,4653 и2532 во17223588 тьме4653 ходит,4043 и2532 не3756 знает,1492 куда4226 идет,5217 потому что37543588 тьма4653 ослепила51863588 ему846 глаза.3788

12 小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著他的[his]名得了饒恕[forgiven]

12 Пишу1125 вам,5213 дети,5040 потому что3754 прощены863 вам52133588 грехи266 ради12233588 имени3686 Его.846

13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我寫信[write]給你們,因為你們已經認識[have known]父。

13 Пишу1125 вам,5213 отцы,3962 потому что3754 вы познали1097 Сущего3588 от575 начала.746 Пишу1125 вам,5213 юноши,3495 потому что3754 вы победили35283588 лукавого.4190 Пишу1125 вам,5213 отроки,3813 потому что3754 вы познали10973588 Отца.3962

14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裏,你們也勝了那惡者。

14 Я написал1125 вам,5213 отцы,3962 потому что3754 вы познали10973588 Безначального.575746 Я написал1125 вам,5213 юноши,3495 потому что3754 вы2075 сильны,2478 и3588 слово30563588 Божие2316 пребывает3306 в1722 вас,5213 и2532 вы победили35283588 лукавого.4190

15 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。

15 Не3361 любите253588 мира,2889 ни3366 того, что3588 в17223588 мире:28891437 кто5100 любит253588 мир,2889 в1722 том846 нет375620763588 любви263588 Отчей.3962

16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。

16 Ибо3754 все,3956 что3588 в17223588 мире:28893588 похоть19393588 плоти,4561 похоть19393588 очей3788 и3588 гордость2123588 житейская,979 не3756 есть2076 от15373588 Отца,3962 но235 от1537 мира2889 сего.35882076

17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。

17 И3588 мир2889 проходит,3855 и3588 похоть1939 его,846 а1161 исполняющий41603588 волю23073588 Божию2316 пребывает3306 вовек.15193588165

18 小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有許多敵基督了[many antichrists];從此我們就知道如今是末時了。

18 Дети!3813 последнее2078 время.56102076 И2532 как2531 вы слышали,191 что37543588 придет2064 антихрист,500 и2532 теперь3568 появилось1096 много4183 антихристов,500 то3606 мы и познаем1097 из того, что3754 последнее2078 время.56102076

19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是[were not all]屬我們的。

19 Они вышли1831 от1537 нас,2257 но235 не3756 были22581537 наши:2257 ибо1063 если1487 бы они были22581537 наши,2257 то остались3306 бы302 с3326 нами;2257 но235 они вышли, и через2443 то открылось,5319 что3754 не37561526 все39561537 наши.2257

20 然而[But],你們從那聖者受了恩膏,你們便知道一切的事[and ye know all things]

20 Впрочем,2532 вы5210 имеете2192 помазание5545 от5753588 Святого40 и2532 знаете1492 все.3956

21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。

21 Я написал1125 вам5213 не3756 потому,3754 чтобы вы не3756 знали14923588 истины,225 но235 потому,3754 что вы знаете1492 ее,846 равно как и2532 то, что3754 всякая3956 ложь5579 не37562076 от15373588 истины.225

22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。

22 Кто510020763588 лжец,5583 если1487 не3361 тот, кто3588 отвергает,720 что3754 Иисус24243756 есть20763588 Христос?5547 Это377820763588 антихрист,500 отвергающий7203588 Отца3962 и3588 Сына.5207

23 凡不認子的,就沒有父;(唯有[but])認子的,連父也有了。

23 Всякий,3956 отвергающий7203588 Сына,5207 не37613588 имеет2192 и Отца;39623588 а исповедующий36703588 Сына5207 имеет2192 и3588 Отца.3962

24 故此,你們務要將那[Let that therefore]從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必仍存[continue]在子裏面,也必仍存[continue]在父裏面。

24 Итак,3767 что3739 вы5210 слышали191 от575 начала,746 то и да пребывает3306 в1722 вас;5213 если1437 пребудет3306 в1722 вас5213 то, что3739 вы слышали191 от575 начала,746 то и2532 вы5210 пребудете3306 в17223588 Сыне5207 и2532 в17223588 Отце.3962

25 [he]所應許我們的就是永生。

25 253284620763588 Обетование1860 же, которое3739 Он846 обещал1861 нам,2254 есть жизнь22223588 вечная.166

26 我將這些話寫給你們,是指著那些[them that]引誘你們的人說的。

26 Это5023 я написал1125 вам5213 об40123588 обольщающих4105 вас.5209

27 [But]你們從[him]所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教訓你們;自有[the same]恩膏在凡事上教訓你們,這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教訓住在主裏面。

27 Впрочем,2532 помазание,5545 которое3739 вы5210 получили2983 от575 Него,846 в1722 вас5213 пребывает,3306 и2532 вы не3756 имеете2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 учил1321 вас;5209 но235 как5613 самое846 сие3588 помазание5545 учит1321 вас52094012 всему,3956 и2532 оно2076 истинно227 и2532 неложно,375620765579 то,2532 чему2531 оно научило1321 вас,5209 в1722 том846 пребывайте.3306

28 小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。

28 2532 Итак,3568 дети,5040 пребывайте3306 в1722 Нем,846 чтобы,2443 когда3752 Он явится,5319 иметь2192 нам дерзновение3954 и2532 не3361 постыдиться153 пред575 Ним846 в17223588 пришествие3952 Его.846

29 你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。

29 Если1437 вы знаете,1492 что3754 Он2076 праведник,1342 знайте1097 и то, что3754 всякий,3956 делающий41603588 правду,1343 рожден1080 от1537 Него.846