約翰壹書第2章 |
1 |
2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人 |
3 |
4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。 |
5 凡遵守他 |
6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。 |
7 |
8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在他 |
9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟 |
10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。 |
11 唯獨恨兄弟 |
12 |
13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識 |
14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識 |
15 |
16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。 |
17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。 |
18 |
19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是 |
20 然而 |
21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。 |
22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。 |
23 凡不認子的,就沒有父;(唯有 |
24 故此,你們務要將那 |
25 他 |
26 |
27 但 |
28 |
29 |
Первое послание апостола ИоаннаГлава 2 |
1 |
2 Он — само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, но также и за грехи всего мира. |
3 |
4 Если же говорит кто: «Я знаю Бога», а заповедей Его не соблюдает, лжец он, и нет истины в сердце его. |
5 А кто Божье слово соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом. |
6 Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен [так], как Христос жил. |
7 |
8 Но то, что я пишу вам, есть в то же время и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас видна: уходит тьма, и истинный свет уже светит. |
9 |
10 Лишь тот, кто любит своего брата, во свете пребывает, и нет в нем ничего, что могло бы кого-то толкнуть в погибель. |
11 А кто брата своего ненавидит, тот — во тьме; тьмою окруженный, не знает он, куда идет, потому что тьма ослепила его. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Ибо всё, что ни есть в мире: необузданное желание плоти, вожделение очей и надменность богача — не от Отца это, но от мира. |
17 Проходит мир и вожделения его, но вовек пребывает человек, исполняющий волю Божию. |
18 |
19 Они ушли от нас, но нашими они не были никогда, если бы в самом деле нашими были, с нами бы и остались, но они ушли — и так открылось то, чему и надлежало стать явным: ни один из них не был нашим. |
20 |
21 Я и написал вам не потому, что не знаете вы истину, но потому как раз, что вы ее знаете, и ведомо вам то, что всякая ложь — не от истины. |
22 Кто же тогда лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус — Мессия? Антихрист это, отвергающий Отца и Сына. |
23 Кто Сына отвергает, у того и Отца нет. У того же, кто признаёт Сына, есть и Отец. |
24 |
25 А обещание, которое Он дал нам, — жизнь вечная. |
26 |
27 |
28 |
29 |
約翰壹書第2章 |
Первое послание апостола ИоаннаГлава 2 |
1 |
1 |
2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人 |
2 Он — само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, но также и за грехи всего мира. |
3 |
3 |
4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。 |
4 Если же говорит кто: «Я знаю Бога», а заповедей Его не соблюдает, лжец он, и нет истины в сердце его. |
5 凡遵守他 |
5 А кто Божье слово соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом. |
6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。 |
6 Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен [так], как Христос жил. |
7 |
7 |
8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在他 |
8 Но то, что я пишу вам, есть в то же время и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас видна: уходит тьма, и истинный свет уже светит. |
9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟 |
9 |
10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。 |
10 Лишь тот, кто любит своего брата, во свете пребывает, и нет в нем ничего, что могло бы кого-то толкнуть в погибель. |
11 唯獨恨兄弟 |
11 А кто брата своего ненавидит, тот — во тьме; тьмою окруженный, не знает он, куда идет, потому что тьма ослепила его. |
12 |
12 |
13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識 |
13 |
14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識 |
14 |
15 |
15 |
16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。 |
16 Ибо всё, что ни есть в мире: необузданное желание плоти, вожделение очей и надменность богача — не от Отца это, но от мира. |
17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。 |
17 Проходит мир и вожделения его, но вовек пребывает человек, исполняющий волю Божию. |
18 |
18 |
19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是 |
19 Они ушли от нас, но нашими они не были никогда, если бы в самом деле нашими были, с нами бы и остались, но они ушли — и так открылось то, чему и надлежало стать явным: ни один из них не был нашим. |
20 然而 |
20 |
21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。 |
21 Я и написал вам не потому, что не знаете вы истину, но потому как раз, что вы ее знаете, и ведомо вам то, что всякая ложь — не от истины. |
22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。 |
22 Кто же тогда лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус — Мессия? Антихрист это, отвергающий Отца и Сына. |
23 凡不認子的,就沒有父;(唯有 |
23 Кто Сына отвергает, у того и Отца нет. У того же, кто признаёт Сына, есть и Отец. |
24 故此,你們務要將那 |
24 |
25 他 |
25 А обещание, которое Он дал нам, — жизнь вечная. |
26 |
26 |
27 但 |
27 |
28 |
28 |
29 |
29 |