約翰壹書

第2章

1 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督;

2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人[whole world]的罪。

3 我們若遵守他的誡命,就可以[do]曉得是認識他。

4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。

5 凡遵守[his]道的,愛神的心在他裏面實在是完全的;從此我們知道我們是在[him]裏面。

6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。

7 弟兄們[Brethren],我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令。這舊命令就是你們從起初[from the beginning]所聽見的道。

8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在[him]是真的,在你們也是真的;因為黑暗已經過去[is past],真光如今[now]照耀。

9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟[brother],他到如今還是在黑暗裏。

10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。

11 唯獨恨兄弟[brother]的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往那裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

12 小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著他的[his]名得了饒恕[forgiven]

13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我寫信[write]給你們,因為你們已經認識[have known]父。

14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裏,你們也勝了那惡者。

15 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。

16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。

17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。

18 小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有許多敵基督了[many antichrists];從此我們就知道如今是末時了。

19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是[were not all]屬我們的。

20 然而[But],你們從那聖者受了恩膏,你們便知道一切的事[and ye know all things]

21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。

22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。

23 凡不認子的,就沒有父;(唯有[but])認子的,連父也有了。

24 故此,你們務要將那[Let that therefore]從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必仍存[continue]在子裏面,也必仍存[continue]在父裏面。

25 [he]所應許我們的就是永生。

26 我將這些話寫給你們,是指著那些[them that]引誘你們的人說的。

27 [But]你們從[him]所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教訓你們;自有[the same]恩膏在凡事上教訓你們,這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教訓住在主裏面。

28 小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。

29 你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。

Первое Послание Иоанна

Глава 2

1 Дети мои, я пишу вам это, чтобы вы не согрешали. Но если кто из вас и согрешит, то у нас есть Праведник Иисус Христос, Который свидетельствует перед Отцом в нашу защиту.

2 Он — умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

3 Мы можем быть уверены, что знаем Его, если соблюдаем Его повеления.

4 Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нем нет.

5 Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Божья действительно достигла в нем своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нем.

6 Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.

7 Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.

8 И все-таки, то, что я пишу, — это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.

9 Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.

10 Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху.

11 Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его.

12 Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради Его имени.

13 Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого.

14 Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, в вас слово Божье и вы победили лукавого.

15 Не любите ни этого мира, ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Отцу,

16 потому что все, что есть в этом мире, — желания плоти, желания глаз и житейская гордость, — не от Отца, а от мира.

17 Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно.

18 Дети, это время — последнее. Вы слышали, что должен прийти антихрист, и сейчас появилось много антихристов, из чего мы узнаем, что время — последнее.

19 Эти антихристы вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам.

20 Вы получили помазание от Святого, и у всех вас есть знание.

21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете ее и то, что из нее не может произойти никакой лжи.

22 Кто такой лжец? Лжец — тот, кто отвергает, что Иисус — Христос. Такой человек — антихрист, он отвергает и Отца, и Сына.

23 Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца.

24 Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в Сыне и в Отце.

25 Его обещание, которое Он дал нам, — вечная жизнь.

26 Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть.

27 Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжет. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нем.

28 И теперь, дети, оставайтесь в Нем, чтобы, когда Он явится, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.

29 Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живет праведно, рожден от Него.

約翰壹書

第2章

Первое Послание Иоанна

Глава 2

1 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督;

1 Дети мои, я пишу вам это, чтобы вы не согрешали. Но если кто из вас и согрешит, то у нас есть Праведник Иисус Христос, Который свидетельствует перед Отцом в нашу защиту.

2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人[whole world]的罪。

2 Он — умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

3 我們若遵守他的誡命,就可以[do]曉得是認識他。

3 Мы можем быть уверены, что знаем Его, если соблюдаем Его повеления.

4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。

4 Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нем нет.

5 凡遵守[his]道的,愛神的心在他裏面實在是完全的;從此我們知道我們是在[him]裏面。

5 Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Божья действительно достигла в нем своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нем.

6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。

6 Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.

7 弟兄們[Brethren],我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令。這舊命令就是你們從起初[from the beginning]所聽見的道。

7 Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.

8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在[him]是真的,在你們也是真的;因為黑暗已經過去[is past],真光如今[now]照耀。

8 И все-таки, то, что я пишу, — это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.

9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟[brother],他到如今還是在黑暗裏。

9 Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.

10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。

10 Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху.

11 唯獨恨兄弟[brother]的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往那裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

11 Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его.

12 小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著他的[his]名得了饒恕[forgiven]

12 Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради Его имени.

13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我寫信[write]給你們,因為你們已經認識[have known]父。

13 Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого.

14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裏,你們也勝了那惡者。

14 Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, в вас слово Божье и вы победили лукавого.

15 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。

15 Не любите ни этого мира, ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Отцу,

16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。

16 потому что все, что есть в этом мире, — желания плоти, желания глаз и житейская гордость, — не от Отца, а от мира.

17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。

17 Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно.

18 小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有許多敵基督了[many antichrists];從此我們就知道如今是末時了。

18 Дети, это время — последнее. Вы слышали, что должен прийти антихрист, и сейчас появилось много антихристов, из чего мы узнаем, что время — последнее.

19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是[were not all]屬我們的。

19 Эти антихристы вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам.

20 然而[But],你們從那聖者受了恩膏,你們便知道一切的事[and ye know all things]

20 Вы получили помазание от Святого, и у всех вас есть знание.

21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。

21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете ее и то, что из нее не может произойти никакой лжи.

22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。

22 Кто такой лжец? Лжец — тот, кто отвергает, что Иисус — Христос. Такой человек — антихрист, он отвергает и Отца, и Сына.

23 凡不認子的,就沒有父;(唯有[but])認子的,連父也有了。

23 Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца.

24 故此,你們務要將那[Let that therefore]從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必仍存[continue]在子裏面,也必仍存[continue]在父裏面。

24 Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в Сыне и в Отце.

25 [he]所應許我們的就是永生。

25 Его обещание, которое Он дал нам, — вечная жизнь.

26 我將這些話寫給你們,是指著那些[them that]引誘你們的人說的。

26 Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть.

27 [But]你們從[him]所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教訓你們;自有[the same]恩膏在凡事上教訓你們,這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教訓住在主裏面。

27 Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжет. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нем.

28 小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。

28 И теперь, дети, оставайтесь в Нем, чтобы, когда Он явится, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.

29 你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。

29 Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живет праведно, рожден от Него.