約翰壹書第2章 |
1 |
2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人 |
3 |
4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。 |
5 凡遵守他 |
6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。 |
7 |
8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在他 |
9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟 |
10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。 |
11 唯獨恨兄弟 |
12 |
13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識 |
14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識 |
15 |
16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。 |
17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。 |
18 |
19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是 |
20 然而 |
21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。 |
22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。 |
23 凡不認子的,就沒有父;(唯有 |
24 故此,你們務要將那 |
25 他 |
26 |
27 但 |
28 |
29 |
Первое Послание ИоаннаГлава 2 |
1 |
2 Он — умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира. |
3 |
4 Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нем нет. |
5 Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Божья действительно достигла в нем своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нем. |
6 Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он. |
7 |
8 И все-таки, то, что я пишу, — это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет. |
9 |
10 Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху. |
11 Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 потому что все, что есть в этом мире, — желания плоти, желания глаз и житейская гордость, — не от Отца, а от мира. |
17 Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно. |
18 |
19 Эти антихристы вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам. |
20 |
21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете ее и то, что из нее не может произойти никакой лжи. |
22 Кто такой лжец? Лжец — тот, кто отвергает, что Иисус — Христос. Такой человек — антихрист, он отвергает и Отца, и Сына. |
23 Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца. |
24 |
25 Его обещание, которое Он дал нам, — вечная жизнь. |
26 |
27 Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжет. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нем. |
28 |
29 |
約翰壹書第2章 |
Первое Послание ИоаннаГлава 2 |
1 |
1 |
2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人 |
2 Он — умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира. |
3 |
3 |
4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。 |
4 Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нем нет. |
5 凡遵守他 |
5 Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Божья действительно достигла в нем своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нем. |
6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。 |
6 Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он. |
7 |
7 |
8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在他 |
8 И все-таки, то, что я пишу, — это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет. |
9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟 |
9 |
10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。 |
10 Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху. |
11 唯獨恨兄弟 |
11 Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его. |
12 |
12 |
13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識 |
13 |
14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識 |
14 |
15 |
15 |
16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。 |
16 потому что все, что есть в этом мире, — желания плоти, желания глаз и житейская гордость, — не от Отца, а от мира. |
17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。 |
17 Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно. |
18 |
18 |
19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是 |
19 Эти антихристы вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам. |
20 然而 |
20 |
21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。 |
21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете ее и то, что из нее не может произойти никакой лжи. |
22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。 |
22 Кто такой лжец? Лжец — тот, кто отвергает, что Иисус — Христос. Такой человек — антихрист, он отвергает и Отца, и Сына. |
23 凡不認子的,就沒有父;(唯有 |
23 Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца. |
24 故此,你們務要將那 |
24 |
25 他 |
25 Его обещание, которое Он дал нам, — вечная жизнь. |
26 |
26 |
27 但 |
27 Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжет. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нем. |
28 |
28 |
29 |
29 |