約翰壹書

第2章

1 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督;

2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人[whole world]的罪。

3 我們若遵守他的誡命,就可以[do]曉得是認識他。

4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。

5 凡遵守[his]道的,愛神的心在他裏面實在是完全的;從此我們知道我們是在[him]裏面。

6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。

7 弟兄們[Brethren],我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令。這舊命令就是你們從起初[from the beginning]所聽見的道。

8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在[him]是真的,在你們也是真的;因為黑暗已經過去[is past],真光如今[now]照耀。

9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟[brother],他到如今還是在黑暗裏。

10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。

11 唯獨恨兄弟[brother]的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往那裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

12 小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著他的[his]名得了饒恕[forgiven]

13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我寫信[write]給你們,因為你們已經認識[have known]父。

14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裏,你們也勝了那惡者。

15 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。

16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。

17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。

18 小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有許多敵基督了[many antichrists];從此我們就知道如今是末時了。

19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是[were not all]屬我們的。

20 然而[But],你們從那聖者受了恩膏,你們便知道一切的事[and ye know all things]

21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。

22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。

23 凡不認子的,就沒有父;(唯有[but])認子的,連父也有了。

24 故此,你們務要將那[Let that therefore]從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必仍存[continue]在子裏面,也必仍存[continue]在父裏面。

25 [he]所應許我們的就是永生。

26 我將這些話寫給你們,是指著那些[them that]引誘你們的人說的。

27 [But]你們從[him]所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教訓你們;自有[the same]恩膏在凡事上教訓你們,這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教訓住在主裏面。

28 小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。

29 你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。

Первое послание Иохана

Глава 2

1 Дети мои, я пишу вам это, чтобы вы не согрешали. Но если кто из вас и согрешит, то у нас есть Праведник Иса Масих, Который свидетельствует перед Небесным Отцом в нашу защиту.

2 Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

3 Мы можем быть уверены, что знаем Его, если соблюдаем Его повеления.

4 Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нём нет.

5 Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Всевышнего действительно достигла в нём своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нём.

6 Кто заявляет, что живёт в единении со Всевышним, тот должен и поступать так, как поступал Иса.

7 Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.

8 И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Нём и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.

9 Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.

10 Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.

11 Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идёт, потому что тьма ослепила его.

12 Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради Его имени.

13 Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала.Я пишу вам, юноши, потому что вы победили дьявола.Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.

14 Отцы, я написал вам, потому что вы познали Того, Кто существует от начала.Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, в вас пребывает слово Всевышнего, и вы победили дьявола.

15 Не любите ни этого мира, . ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Небесному Отцу, .

16 потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира.

17 Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет волю Всевышнего, живёт вечно.

18 Дети, это время – последнее. Вы слышали, что должен прийти враг Масиха, и сейчас появилось много врагов Масиха, из чего мы узнаём, что время – последнее.

19 Эти враги Масиха вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам.

20 Вы получили помазание от Святого, . и у всех вас есть знание.

21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете её и то, что из неё не может произойти никакой лжи.

22 Кто такой лжец? Лжец – тот, кто отвергает, что Иса – обещанный Масих. Такой человек – враг Масиха, он отвергает и Небесного Отца, и Сына.

23 Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Небесного Отца, а кто признаёт Сына, тот имеет и Небесного Отца.

24 Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в единении с Сыном и Небесным Отцом.

25 Его обещание, которое Он дал нам, – вечная жизнь.

26 Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть.

27 Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжёт. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нём. .

28 И теперь, дети, оставайтесь в единении с Масихом, чтобы, когда Он вернётся, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.

29 Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живёт праведно, рождён от Всевышнего.

約翰壹書

第2章

Первое послание Иохана

Глава 2

1 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督;

1 Дети мои, я пишу вам это, чтобы вы не согрешали. Но если кто из вас и согрешит, то у нас есть Праведник Иса Масих, Который свидетельствует перед Небесным Отцом в нашу защиту.

2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人[whole world]的罪。

2 Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

3 我們若遵守他的誡命,就可以[do]曉得是認識他。

3 Мы можем быть уверены, что знаем Его, если соблюдаем Его повеления.

4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。

4 Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нём нет.

5 凡遵守[his]道的,愛神的心在他裏面實在是完全的;從此我們知道我們是在[him]裏面。

5 Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Всевышнего действительно достигла в нём своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нём.

6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。

6 Кто заявляет, что живёт в единении со Всевышним, тот должен и поступать так, как поступал Иса.

7 弟兄們[Brethren],我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令。這舊命令就是你們從起初[from the beginning]所聽見的道。

7 Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.

8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在[him]是真的,在你們也是真的;因為黑暗已經過去[is past],真光如今[now]照耀。

8 И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Нём и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.

9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟[brother],他到如今還是在黑暗裏。

9 Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.

10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。

10 Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.

11 唯獨恨兄弟[brother]的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往那裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

11 Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идёт, потому что тьма ослепила его.

12 小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著他的[his]名得了饒恕[forgiven]

12 Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради Его имени.

13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我寫信[write]給你們,因為你們已經認識[have known]父。

13 Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала.Я пишу вам, юноши, потому что вы победили дьявола.Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.

14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裏,你們也勝了那惡者。

14 Отцы, я написал вам, потому что вы познали Того, Кто существует от начала.Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, в вас пребывает слово Всевышнего, и вы победили дьявола.

15 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。

15 Не любите ни этого мира, . ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Небесному Отцу, .

16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。

16 потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира.

17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。

17 Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет волю Всевышнего, живёт вечно.

18 小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有許多敵基督了[many antichrists];從此我們就知道如今是末時了。

18 Дети, это время – последнее. Вы слышали, что должен прийти враг Масиха, и сейчас появилось много врагов Масиха, из чего мы узнаём, что время – последнее.

19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是[were not all]屬我們的。

19 Эти враги Масиха вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам.

20 然而[But],你們從那聖者受了恩膏,你們便知道一切的事[and ye know all things]

20 Вы получили помазание от Святого, . и у всех вас есть знание.

21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。

21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете её и то, что из неё не может произойти никакой лжи.

22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。

22 Кто такой лжец? Лжец – тот, кто отвергает, что Иса – обещанный Масих. Такой человек – враг Масиха, он отвергает и Небесного Отца, и Сына.

23 凡不認子的,就沒有父;(唯有[but])認子的,連父也有了。

23 Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Небесного Отца, а кто признаёт Сына, тот имеет и Небесного Отца.

24 故此,你們務要將那[Let that therefore]從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必仍存[continue]在子裏面,也必仍存[continue]在父裏面。

24 Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в единении с Сыном и Небесным Отцом.

25 [he]所應許我們的就是永生。

25 Его обещание, которое Он дал нам, – вечная жизнь.

26 我將這些話寫給你們,是指著那些[them that]引誘你們的人說的。

26 Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть.

27 [But]你們從[him]所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教訓你們;自有[the same]恩膏在凡事上教訓你們,這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教訓住在主裏面。

27 Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжёт. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нём. .

28 小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。

28 И теперь, дети, оставайтесь в единении с Масихом, чтобы, когда Он вернётся, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.

29 你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。

29 Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живёт праведно, рождён от Всевышнего.