約翰壹書第2章 |
1 |
2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人 |
3 |
4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。 |
5 凡遵守他 |
6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。 |
7 |
8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在他 |
9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟 |
10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。 |
11 唯獨恨兄弟 |
12 |
13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識 |
14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識 |
15 |
16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。 |
17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。 |
18 |
19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是 |
20 然而 |
21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。 |
22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。 |
23 凡不認子的,就沒有父;(唯有 |
24 故此,你們務要將那 |
25 他 |
26 |
27 但 |
28 |
29 |
1-е Послание ИоаннаГлава 2 |
1 |
2 И Сам Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира. |
3 А что мы познали Его, мы узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. |
4 Кто говорит: я познал Его и заповедей Его не соблюдает, тот лжец и нет в нем истины. |
5 А кто соблюдает слово Его, в том воистину любовь Божия совершенна. Из этого мы узнаём, что мы в Нем. |
6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен и сам поступать так, как Он поступал. |
7 |
8 Но притом и заповедь новую пишу вам, что есть истинно в Нем и в вас, потому что тьма проходит, и свет истинный уже светит. |
9 Кто говорит, что он во свете, и брата своего ненавидит, тот — во тьме и доныне. |
10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. |
11 А кто ненавидит брата своего, тот — во тьме, и во тьме ходит и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 потому что всё, что в мире: похоть плоти и похоть очей и гордость житейская — не от Отца, но от мира. |
17 И мир проходит, и похоть его; но творящий волю Божию пребывает вовек. |
18 |
19 Они вышли от нас, но не были наши; ибо, если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, чтобы было явлено, что не все наши. |
20 Вы же имеете помазание от Святого и знаете все. |
21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете её, и что всякая ложь не от истины. |
22 Кто лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус есть Христос? Это — антихрист, отрицающий Отца и Сына. |
23 Всякий, отрицающий Сына, не имеет и Отца. Исповедующий Сына, имеет и Отца. |
24 Что вы слышали от начала, то да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. |
25 И это — обещание Его, которое Он Сам обещал нам: жизнь вечная. |
26 |
27 А то помазание, которое вы получили от Него, пребывает в вас, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как Его помазание учит вас всему, и оно истинно и не есть ложь, то пребывайте в нем, как оно научило вас. |
28 |
29 Если вы знаете, что Он праведен, знайте, что и всякий, делающий правду, рожден от Него. |
約翰壹書第2章 |
1-е Послание ИоаннаГлава 2 |
1 |
1 |
2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人 |
2 И Сам Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира. |
3 |
3 А что мы познали Его, мы узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. |
4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。 |
4 Кто говорит: я познал Его и заповедей Его не соблюдает, тот лжец и нет в нем истины. |
5 凡遵守他 |
5 А кто соблюдает слово Его, в том воистину любовь Божия совершенна. Из этого мы узнаём, что мы в Нем. |
6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。 |
6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен и сам поступать так, как Он поступал. |
7 |
7 |
8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在他 |
8 Но притом и заповедь новую пишу вам, что есть истинно в Нем и в вас, потому что тьма проходит, и свет истинный уже светит. |
9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟 |
9 Кто говорит, что он во свете, и брата своего ненавидит, тот — во тьме и доныне. |
10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。 |
10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. |
11 唯獨恨兄弟 |
11 А кто ненавидит брата своего, тот — во тьме, и во тьме ходит и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. |
12 |
12 |
13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識 |
13 |
14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識 |
14 |
15 |
15 |
16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。 |
16 потому что всё, что в мире: похоть плоти и похоть очей и гордость житейская — не от Отца, но от мира. |
17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。 |
17 И мир проходит, и похоть его; но творящий волю Божию пребывает вовек. |
18 |
18 |
19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是 |
19 Они вышли от нас, но не были наши; ибо, если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, чтобы было явлено, что не все наши. |
20 然而 |
20 Вы же имеете помазание от Святого и знаете все. |
21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。 |
21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете её, и что всякая ложь не от истины. |
22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。 |
22 Кто лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус есть Христос? Это — антихрист, отрицающий Отца и Сына. |
23 凡不認子的,就沒有父;(唯有 |
23 Всякий, отрицающий Сына, не имеет и Отца. Исповедующий Сына, имеет и Отца. |
24 故此,你們務要將那 |
24 Что вы слышали от начала, то да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. |
25 他 |
25 И это — обещание Его, которое Он Сам обещал нам: жизнь вечная. |
26 |
26 |
27 但 |
27 А то помазание, которое вы получили от Него, пребывает в вас, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как Его помазание учит вас всему, и оно истинно и не есть ложь, то пребывайте в нем, как оно научило вас. |
28 |
28 |
29 |
29 Если вы знаете, что Он праведен, знайте, что и всякий, делающий правду, рожден от Него. |