約翰壹書第2章 |
1 |
2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人 |
3 |
4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。 |
5 凡遵守他 |
6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。 |
7 |
8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在他 |
9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟 |
10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。 |
11 唯獨恨兄弟 |
12 |
13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識 |
14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識 |
15 |
16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。 |
17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。 |
18 |
19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是 |
20 然而 |
21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。 |
22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。 |
23 凡不認子的,就沒有父;(唯有 |
24 故此,你們務要將那 |
25 他 |
26 |
27 但 |
28 |
29 |
1-е Послание ИоаннаГлава 2 |
1 |
2 Он и есть та жертва, которая искупает наши грехи, и не только наши, но и всего света. |
3 Таким образом, мы можем быть уверены, что воистину познали Бога, если будем исполнять Его заповеди. |
4 Тот, кто говорит: |
5 В том же, кто повинуется Божьему учению, любовь Божья достигла своего совершенства. Вот как можем мы удостовериться, что приобщились к Богу: |
6 кто говорит, что живёт в Боге, должен жить, как жил Иисус. |
7 |
8 |
9 Кто говорит, что принадлежит свету, а сам ненавидит братьев или сестёр своих, всё ещё находится во тьме. |
10 Кто любит брата и сестру свою, остаётся в свете, и ничто не сможет вовлечь его в грех. |
11 Тот же, кто ненавидит брата своего, находится во тьме, живёт во тьме и не знает, куда идёт, так как тьма ослепила его. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Ведь то, что в мире, — это всё то, чего жаждет наша греховная природа, всё, чего жаждет наш взор, и всё, чем люди так гордятся в этой жизни. Всё это не от Отца, но от мира. |
17 Мир уходит в небытие вместе со всеми страстями, которые он порождает, но тот, кто исполняет волю Божью, живёт вечно. |
18 |
19 Эти антихристы оставили нас, так как на самом деле не принадлежали к нам. Если бы они принадлежали к нам, то оставались бы среди нас. Однако они все покинули нас, тем самым показав, что никто из них не принадлежит к нам. |
20 Вы же получили дар, вручённый вам Святым, так что все вы знаете истину. |
21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а потому, что вы знаете её, и потому, что истина не порождает ложь. |
22 Кто же больший лжец, чем тот, кто говорит, что Иисус — не Христос? Такой человек — антихрист. Он отрицает и Отца, и Сына. |
23 У того, кто отрицает Сына, нет и Отца, у того же, кто признаёт Сына, есть и Отец. |
24 Что же касается вас, то, о чём вы слышали сначала, должно оставаться при вас. Если то, о чём слышали вы сначала, остаётся при вас, то вы пребудете в Сыне и Отце, |
25 а Сын обещал нам вечную жизнь. |
26 |
27 Христос дал вам особый дар, который находится в вас, и потому нет нужды, чтобы кто-либо давал вам поучения. Тот дар учит вас всему; он истинный, а не ложный, и поэтому, согласно его наставлению, вы должны оставаться во Христе. |
28 |
29 |
約翰壹書第2章 |
1-е Послание ИоаннаГлава 2 |
1 |
1 |
2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人 |
2 Он и есть та жертва, которая искупает наши грехи, и не только наши, но и всего света. |
3 |
3 Таким образом, мы можем быть уверены, что воистину познали Бога, если будем исполнять Его заповеди. |
4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。 |
4 Тот, кто говорит: |
5 凡遵守他 |
5 В том же, кто повинуется Божьему учению, любовь Божья достигла своего совершенства. Вот как можем мы удостовериться, что приобщились к Богу: |
6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。 |
6 кто говорит, что живёт в Боге, должен жить, как жил Иисус. |
7 |
7 |
8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在他 |
8 |
9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟 |
9 Кто говорит, что принадлежит свету, а сам ненавидит братьев или сестёр своих, всё ещё находится во тьме. |
10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。 |
10 Кто любит брата и сестру свою, остаётся в свете, и ничто не сможет вовлечь его в грех. |
11 唯獨恨兄弟 |
11 Тот же, кто ненавидит брата своего, находится во тьме, живёт во тьме и не знает, куда идёт, так как тьма ослепила его. |
12 |
12 |
13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識 |
13 |
14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識 |
14 |
15 |
15 |
16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。 |
16 Ведь то, что в мире, — это всё то, чего жаждет наша греховная природа, всё, чего жаждет наш взор, и всё, чем люди так гордятся в этой жизни. Всё это не от Отца, но от мира. |
17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。 |
17 Мир уходит в небытие вместе со всеми страстями, которые он порождает, но тот, кто исполняет волю Божью, живёт вечно. |
18 |
18 |
19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是 |
19 Эти антихристы оставили нас, так как на самом деле не принадлежали к нам. Если бы они принадлежали к нам, то оставались бы среди нас. Однако они все покинули нас, тем самым показав, что никто из них не принадлежит к нам. |
20 然而 |
20 Вы же получили дар, вручённый вам Святым, так что все вы знаете истину. |
21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。 |
21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а потому, что вы знаете её, и потому, что истина не порождает ложь. |
22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。 |
22 Кто же больший лжец, чем тот, кто говорит, что Иисус — не Христос? Такой человек — антихрист. Он отрицает и Отца, и Сына. |
23 凡不認子的,就沒有父;(唯有 |
23 У того, кто отрицает Сына, нет и Отца, у того же, кто признаёт Сына, есть и Отец. |
24 故此,你們務要將那 |
24 Что же касается вас, то, о чём вы слышали сначала, должно оставаться при вас. Если то, о чём слышали вы сначала, остаётся при вас, то вы пребудете в Сыне и Отце, |
25 他 |
25 а Сын обещал нам вечную жизнь. |
26 |
26 |
27 但 |
27 Христос дал вам особый дар, который находится в вас, и потому нет нужды, чтобы кто-либо давал вам поучения. Тот дар учит вас всему; он истинный, а не ложный, и поэтому, согласно его наставлению, вы должны оставаться во Христе. |
28 |
28 |
29 |
29 |