尼希米記

第12章

1 同著撒拉鐵的兒子所羅巴伯和耶書亞回來的祭司與利未人記在下面:祭司是西萊雅、耶利米、以斯拉、

2 亞瑪利雅、瑪鹿、哈突、

3 示迦尼、利宏、米利末、

4 易多、近頓、亞比雅、

5 米雅民、瑪底雅、璧迦、

6 示瑪雅、約雅立、耶大雅、

7 撒路、亞木、希勒家、耶大雅。這些人在耶書亞的時候作祭司長[chief priest]和他們弟兄的首領。

8 利未人是耶書亞、賓內、甲篾、示利比、猶大、瑪他尼。這瑪他尼和他的弟兄管理稱謝的事。

9 他們的弟兄八布迦和烏尼照自己的班次與他們相對。

10 耶書亞生約雅金;約雅金生以利亞實;以利亞實生耶何耶大;

11 耶何耶大生約拿單;約拿單生押杜亞。

12 在約雅金的時候,祭司作族長的西萊雅族[Seraiah]有米拉雅;耶利米族有哈拿尼雅;

13 以斯拉族有米書蘭;亞瑪利雅族有約哈難;

14 米利古族有約拿單;示巴尼族有約瑟;

15 哈琳族有押拿;米拉約族有希勒愷;

16 易多族有撒迦利亞;近頓族有米書蘭;

17 亞比雅族有細基利;米拿民族某;摩亞底族有毗勒太;

18 璧迦族有沙母亞;示瑪雅族有約拿單;

19 約雅立族有瑪特乃;耶大雅族有烏西;

20 撒來族有加萊;亞木族有希伯;

21 希勒家族有哈沙比雅;耶大雅族有拿坦業。

22 至於利未人,當以利亞實、耶何耶大、約哈難、押杜亞的時候,他們的族長記在冊上。波斯王大流士在位的時候,作族長的祭司也記在冊上。

23 利未子孫[sons of]作族長的記在歷史上,直到以利亞實的兒子約哈難的時候。

24 利未人的族長是哈沙比雅、示利比、甲篾的兒子耶書亞,與他們弟兄的班次相對,照著神的人大衛的命令一班對著[over against]一班地讚美稱謝。

25 瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們、亞谷是守門的,就是在門檻[thresholds]那裏守門。

26 這都是在約撒達的孫子、耶書亞的兒子約雅金和省長尼希米,並祭司文士以斯拉的時候,有職任的。

27 耶路撒冷城牆告成的時候,眾民就把各處的利未人招到耶路撒冷,要稱謝、歌唱、敲鈸、鼓瑟、彈琴,歡歡喜喜地行告成之禮。

28 歌唱的人從耶路撒冷周圍的平原[plain country round about]和尼陀法的村莊與伯吉甲聚集,

29 又從迦巴和亞斯瑪弗的田地聚集,因為歌唱的人在耶路撒冷四圍為自己立了村莊。

30 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門,並城牆。

31 我帶猶大的首領上城,使稱謝的人分為兩大隊,排列而行:第一隊在城上往右邊向糞廠門行走,

32 在他們後頭的有何沙雅與猶大首領的一半,

33 又有亞撒利雅、以斯拉、米書蘭、

34 猶大、便雅憫、示瑪雅、耶利米。

35 還有些吹號之祭司的子孫,約拿單的兒子撒迦利亞。約拿單是示瑪雅的兒子;示瑪雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米該亞的兒子;米該亞是撒刻的兒子;撒刻是亞薩的兒子;

36 又有撒迦利亞的弟兄示瑪雅、亞撒利、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿坦業、猶大、哈拿尼,都拿著神的人大衛的樂器,文士以斯拉引領他們。

37 他們[at]泉門對面[over against],從大衛城的臺階隨地勢而上,在大衛宮殿以上,直行到朝東的水門。

38 另一[the other]隊稱謝的人要與那一隊相[against]而行。我和民的一半跟隨他們,在城牆上過了爐樓,直到寬牆;

39 又過了以法蓮門、古門、魚門、哈楠業樓、哈米亞樓,直到羊門,就在[prison]門站住。

40 於是,這兩隊稱謝的人連我和官長的一半,站在神的殿裏。

41 還有祭司以利亞金、瑪西雅、米拿民、米該雅、以利約乃、撒迦利亞、哈楠尼亞吹號;

42 又有瑪西雅、示瑪雅、以利亞撒、烏西、約哈難、瑪基雅、以攔,和以謝奏樂。歌唱的就大聲歌唱,伊斯拉希雅管理他們。

43 那日,眾人獻大祭而歡樂;因為神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。

44 那時[at that time],派人管理庫房,將所供的祭[offerings]、初熟之物和所取的十分之一,就是按各城田地,照律法所定歸給祭司和利未人的分,都收在裏頭;猶大[Judah]因祭司和利未人供職,就歡樂了。

45 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照著大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。

46 古時,在大衛和亞薩的日子,有歌唱的伶長,並有讚美稱謝神的詩歌。

47 當所羅巴伯和尼希米的時候,以色列眾人將歌唱的、守門的,每日所當得的分供給他們,又給利未人聖物[holy things unto];利未人又分別聖物給亞倫的子孫[sanctified them unto the children of Aaron]

Неемія

Розділ 12

1 А оце священики та Левити, що прийшли з Зоровавелем, сином Шеалтіїловим, та з Ісусом: Серая, Їрмея, Ездра,

2 Амарія, Маллух, Хаттуш,

3 Шеханія, Рехум, Меремот,

4 Іддо, Ґіннетой, Авійя,

5 Мійямін, Маадія, Білґа,

6 Шемая, і Йоярів, Єдая,

7 Саллу, Амок, Хілкійя, Єдая. Це го́лови священиків та брати́ їхні за днів Ісуса.

8 А Левити: Ісус, Біннуй, Кадміїл, Шеревея, Юда, Матанія, головний над славосло́в'ям він та брати́ його.

9 І Бакбукія та Унні, їхні брати, були навпроти них на сторо́жі.

10 А Ісус породив Йоякима, а Йояким породив Ел'яшіва, а Ел'яшів породив Йояду,

11 а Йояда породив Йонатана, а Йонатан породив Яддуя.

12 А за Йоякимових днів були священики, го́лови ба́тьківських родів: з роду Сераїного — Мерая, з Їрмеїного — Хананія,

13 з Ездриного — Мешуллам, з Амаріїного — Єгоханан,

14 з Меліхового — Йонатан, з Шеваніїного — Йо́сип,

15 з Харімового — Адна, з Мерайотового — Хелкай,

16 з Іддового — Захарій, з Ґіннетонового — Мешуллам,

17 з Авійїного — Зіхрі, з Мін'ямінового та з Моадеїного — Пілтай,

18 з Білґиного — Шаммуя, з Шемаїного — Йонатан,

19 а з Йоярівового — Маттенай, з Єдаїного — Уззі,

20 з Саллаєвого — Каллай, з Амокового — Евер,

21 з Хілкійїного — Хашавія, з Єдаїного — Натанаїл.

22 Левити, го́лови ба́тьківських ро́дів, були записані за днів Ел'яшіва, Йояди, і Йоханана, і Яддуя, а священики — за царюва́ння Дарія перського.

23 Сини Леві́я, го́лови ба́тьківських родів, записані в Книгу Хронік, і аж до днів Йоханана, сина Ел'яшівового.

24 А го́лови Левитів: Хашавія, Шеревія, і Ісус, син Кадміїлів, та брати́ їхні були навпроти них, щоб хвалити та сла́вити за нака́зом Давида, Божого чоловіка, черга́ за черго́ю.

25 Матанія, і Бакбукія, Овадія, Мешуллам, Талмон, Аккув, придве́рні, сторо́жа в бра́мних скла́дах.

26 Вони були за днів Йоякима, сина Ісуса, сина Йоцадакового, та за днів намісника Неемії та священика вчителя Ездри.

27 А в свято освя́чення єрусалимського муру шукали Левитів по всіх їхніх місця́х, щоб приве́сти їх до Єрусалиму спра́вити свято освя́чення та радости з похвала́ми, із піснею, цимба́лами, а́рфами та з ци́трами.

28 І позбира́лися сини́ співаків та з окру́ги навко́ло Єрусалиму та з осель нетофатян,

29 і з Бет-Гаґґілґала, і з піль Ґеви та Азмавету, бо співаки́ побудува́ли собі двори́ навко́ло Єрусалиму.

30 І очи́стилися священики та Левити, і вони очи́стили народ, і брами та мур.

31 І повво́див я Юдиних зверхників на мур, і поставив два великі збори славосло́вників та похо́ди, з них один пішов право́руч по муру до Смітнико́вої брами.

32 А за ними йшов Гошая та половина Юдиних зверхників,

33 і Азарія, Ездра, і Мешуллам,

34 Юда, і Веніямин, Шемая, і Ірмея.

35 А з священичих синів із су́рмами: Захарій, син Йонатана, сина Шемаї, сина Маттанії, сина Міхаї, сина Заккура, сина Асафового,

36 а брати його: Шемая, і Азаріїл, Мілай, Ґілалай, Маай, Натанаїл, і Юда, Ханані з музи́чними знаря́ддями Давида, Божого чоловіка, а вчитель Ездра — перед ними.

37 А при Джерельній брамі, навпроти них, вони йшли ступеня́ми Давидового Міста, входом на стіну́ над Давидовим домом і аж до Водної брами на схід.

38 А другий збір славосло́вників ішов ліво́руч, а за ним я та половина наро́ду, зве́рху по муру вище башти Печей та аж до Широкого муру,

39 і від Єфремової брами та до брами Старо́ї, і до брами Ри́бної, і башти Ханан'їла, і башти Меа, і аж до брами Овечої, і спини́лися біля брами Ув'я́знення.

40 І стали оби́два збо́ри славосло́вників біля Божого дому, і я, і половина заступників зо мною,

41 і священики: Ел'яким, Маасея, Мін'ямин, Міхая, Елйоенай, Захарій, Хананія з су́рмами,

42 і Маасея, і Шемая, і Елеазар, і Уззі, і Єгоханан, і Малкійя, і Елам, і Езер. І співаки́ співали, а Їзрахія був провіднико́м.

43 І вони прино́сили того дня великі жертви та раділи, бо Бог порадував їх великою радістю. І раділи також жінки́ та діти, і аж дале́ко чута була радість Єрусалиму!

44 І того дня були попризна́чувані люди над коморами для ска́рбів, для прино́шень, для первопло́дів та для десятин, щоб зно́сити в них з міськи́х піль зако́нні ча́стки священикам та Левитам, бо радість Юдеї була — дивитися на священиків та на Левитів, що стояли!

45 І вони стерегли́ постано́ви свого Бога, і постанови про очи́щення, і були співака́ми та придве́рними за нака́зом Давида та сина його Соломона.

46 Бо відда́вна, за днів Давида та Асафа, були го́лови співаків та пісні́ хвали́ й збори славосло́вників для Бога.

47 І ввесь Ізраїль за днів Зоровавеля та за днів Неемії давав ча́стки співа́цькі та придве́рничі, щодня належне, і освячував це Левитам, а Левити освячували Ааро́новим синам.

尼希米記

第12章

Неемія

Розділ 12

1 同著撒拉鐵的兒子所羅巴伯和耶書亞回來的祭司與利未人記在下面:祭司是西萊雅、耶利米、以斯拉、

1 А оце священики та Левити, що прийшли з Зоровавелем, сином Шеалтіїловим, та з Ісусом: Серая, Їрмея, Ездра,

2 亞瑪利雅、瑪鹿、哈突、

2 Амарія, Маллух, Хаттуш,

3 示迦尼、利宏、米利末、

3 Шеханія, Рехум, Меремот,

4 易多、近頓、亞比雅、

4 Іддо, Ґіннетой, Авійя,

5 米雅民、瑪底雅、璧迦、

5 Мійямін, Маадія, Білґа,

6 示瑪雅、約雅立、耶大雅、

6 Шемая, і Йоярів, Єдая,

7 撒路、亞木、希勒家、耶大雅。這些人在耶書亞的時候作祭司長[chief priest]和他們弟兄的首領。

7 Саллу, Амок, Хілкійя, Єдая. Це го́лови священиків та брати́ їхні за днів Ісуса.

8 利未人是耶書亞、賓內、甲篾、示利比、猶大、瑪他尼。這瑪他尼和他的弟兄管理稱謝的事。

8 А Левити: Ісус, Біннуй, Кадміїл, Шеревея, Юда, Матанія, головний над славосло́в'ям він та брати́ його.

9 他們的弟兄八布迦和烏尼照自己的班次與他們相對。

9 І Бакбукія та Унні, їхні брати, були навпроти них на сторо́жі.

10 耶書亞生約雅金;約雅金生以利亞實;以利亞實生耶何耶大;

10 А Ісус породив Йоякима, а Йояким породив Ел'яшіва, а Ел'яшів породив Йояду,

11 耶何耶大生約拿單;約拿單生押杜亞。

11 а Йояда породив Йонатана, а Йонатан породив Яддуя.

12 在約雅金的時候,祭司作族長的西萊雅族[Seraiah]有米拉雅;耶利米族有哈拿尼雅;

12 А за Йоякимових днів були священики, го́лови ба́тьківських родів: з роду Сераїного — Мерая, з Їрмеїного — Хананія,

13 以斯拉族有米書蘭;亞瑪利雅族有約哈難;

13 з Ездриного — Мешуллам, з Амаріїного — Єгоханан,

14 米利古族有約拿單;示巴尼族有約瑟;

14 з Меліхового — Йонатан, з Шеваніїного — Йо́сип,

15 哈琳族有押拿;米拉約族有希勒愷;

15 з Харімового — Адна, з Мерайотового — Хелкай,

16 易多族有撒迦利亞;近頓族有米書蘭;

16 з Іддового — Захарій, з Ґіннетонового — Мешуллам,

17 亞比雅族有細基利;米拿民族某;摩亞底族有毗勒太;

17 з Авійїного — Зіхрі, з Мін'ямінового та з Моадеїного — Пілтай,

18 璧迦族有沙母亞;示瑪雅族有約拿單;

18 з Білґиного — Шаммуя, з Шемаїного — Йонатан,

19 約雅立族有瑪特乃;耶大雅族有烏西;

19 а з Йоярівового — Маттенай, з Єдаїного — Уззі,

20 撒來族有加萊;亞木族有希伯;

20 з Саллаєвого — Каллай, з Амокового — Евер,

21 希勒家族有哈沙比雅;耶大雅族有拿坦業。

21 з Хілкійїного — Хашавія, з Єдаїного — Натанаїл.

22 至於利未人,當以利亞實、耶何耶大、約哈難、押杜亞的時候,他們的族長記在冊上。波斯王大流士在位的時候,作族長的祭司也記在冊上。

22 Левити, го́лови ба́тьківських ро́дів, були записані за днів Ел'яшіва, Йояди, і Йоханана, і Яддуя, а священики — за царюва́ння Дарія перського.

23 利未子孫[sons of]作族長的記在歷史上,直到以利亞實的兒子約哈難的時候。

23 Сини Леві́я, го́лови ба́тьківських родів, записані в Книгу Хронік, і аж до днів Йоханана, сина Ел'яшівового.

24 利未人的族長是哈沙比雅、示利比、甲篾的兒子耶書亞,與他們弟兄的班次相對,照著神的人大衛的命令一班對著[over against]一班地讚美稱謝。

24 А го́лови Левитів: Хашавія, Шеревія, і Ісус, син Кадміїлів, та брати́ їхні були навпроти них, щоб хвалити та сла́вити за нака́зом Давида, Божого чоловіка, черга́ за черго́ю.

25 瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們、亞谷是守門的,就是在門檻[thresholds]那裏守門。

25 Матанія, і Бакбукія, Овадія, Мешуллам, Талмон, Аккув, придве́рні, сторо́жа в бра́мних скла́дах.

26 這都是在約撒達的孫子、耶書亞的兒子約雅金和省長尼希米,並祭司文士以斯拉的時候,有職任的。

26 Вони були за днів Йоякима, сина Ісуса, сина Йоцадакового, та за днів намісника Неемії та священика вчителя Ездри.

27 耶路撒冷城牆告成的時候,眾民就把各處的利未人招到耶路撒冷,要稱謝、歌唱、敲鈸、鼓瑟、彈琴,歡歡喜喜地行告成之禮。

27 А в свято освя́чення єрусалимського муру шукали Левитів по всіх їхніх місця́х, щоб приве́сти їх до Єрусалиму спра́вити свято освя́чення та радости з похвала́ми, із піснею, цимба́лами, а́рфами та з ци́трами.

28 歌唱的人從耶路撒冷周圍的平原[plain country round about]和尼陀法的村莊與伯吉甲聚集,

28 І позбира́лися сини́ співаків та з окру́ги навко́ло Єрусалиму та з осель нетофатян,

29 又從迦巴和亞斯瑪弗的田地聚集,因為歌唱的人在耶路撒冷四圍為自己立了村莊。

29 і з Бет-Гаґґілґала, і з піль Ґеви та Азмавету, бо співаки́ побудува́ли собі двори́ навко́ло Єрусалиму.

30 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門,並城牆。

30 І очи́стилися священики та Левити, і вони очи́стили народ, і брами та мур.

31 我帶猶大的首領上城,使稱謝的人分為兩大隊,排列而行:第一隊在城上往右邊向糞廠門行走,

31 І повво́див я Юдиних зверхників на мур, і поставив два великі збори славосло́вників та похо́ди, з них один пішов право́руч по муру до Смітнико́вої брами.

32 在他們後頭的有何沙雅與猶大首領的一半,

32 А за ними йшов Гошая та половина Юдиних зверхників,

33 又有亞撒利雅、以斯拉、米書蘭、

33 і Азарія, Ездра, і Мешуллам,

34 猶大、便雅憫、示瑪雅、耶利米。

34 Юда, і Веніямин, Шемая, і Ірмея.

35 還有些吹號之祭司的子孫,約拿單的兒子撒迦利亞。約拿單是示瑪雅的兒子;示瑪雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米該亞的兒子;米該亞是撒刻的兒子;撒刻是亞薩的兒子;

35 А з священичих синів із су́рмами: Захарій, син Йонатана, сина Шемаї, сина Маттанії, сина Міхаї, сина Заккура, сина Асафового,

36 又有撒迦利亞的弟兄示瑪雅、亞撒利、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿坦業、猶大、哈拿尼,都拿著神的人大衛的樂器,文士以斯拉引領他們。

36 а брати його: Шемая, і Азаріїл, Мілай, Ґілалай, Маай, Натанаїл, і Юда, Ханані з музи́чними знаря́ддями Давида, Божого чоловіка, а вчитель Ездра — перед ними.

37 他們[at]泉門對面[over against],從大衛城的臺階隨地勢而上,在大衛宮殿以上,直行到朝東的水門。

37 А при Джерельній брамі, навпроти них, вони йшли ступеня́ми Давидового Міста, входом на стіну́ над Давидовим домом і аж до Водної брами на схід.

38 另一[the other]隊稱謝的人要與那一隊相[against]而行。我和民的一半跟隨他們,在城牆上過了爐樓,直到寬牆;

38 А другий збір славосло́вників ішов ліво́руч, а за ним я та половина наро́ду, зве́рху по муру вище башти Печей та аж до Широкого муру,

39 又過了以法蓮門、古門、魚門、哈楠業樓、哈米亞樓,直到羊門,就在[prison]門站住。

39 і від Єфремової брами та до брами Старо́ї, і до брами Ри́бної, і башти Ханан'їла, і башти Меа, і аж до брами Овечої, і спини́лися біля брами Ув'я́знення.

40 於是,這兩隊稱謝的人連我和官長的一半,站在神的殿裏。

40 І стали оби́два збо́ри славосло́вників біля Божого дому, і я, і половина заступників зо мною,

41 還有祭司以利亞金、瑪西雅、米拿民、米該雅、以利約乃、撒迦利亞、哈楠尼亞吹號;

41 і священики: Ел'яким, Маасея, Мін'ямин, Міхая, Елйоенай, Захарій, Хананія з су́рмами,

42 又有瑪西雅、示瑪雅、以利亞撒、烏西、約哈難、瑪基雅、以攔,和以謝奏樂。歌唱的就大聲歌唱,伊斯拉希雅管理他們。

42 і Маасея, і Шемая, і Елеазар, і Уззі, і Єгоханан, і Малкійя, і Елам, і Езер. І співаки́ співали, а Їзрахія був провіднико́м.

43 那日,眾人獻大祭而歡樂;因為神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。

43 І вони прино́сили того дня великі жертви та раділи, бо Бог порадував їх великою радістю. І раділи також жінки́ та діти, і аж дале́ко чута була радість Єрусалиму!

44 那時[at that time],派人管理庫房,將所供的祭[offerings]、初熟之物和所取的十分之一,就是按各城田地,照律法所定歸給祭司和利未人的分,都收在裏頭;猶大[Judah]因祭司和利未人供職,就歡樂了。

44 І того дня були попризна́чувані люди над коморами для ска́рбів, для прино́шень, для первопло́дів та для десятин, щоб зно́сити в них з міськи́х піль зако́нні ча́стки священикам та Левитам, бо радість Юдеї була — дивитися на священиків та на Левитів, що стояли!

45 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照著大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。

45 І вони стерегли́ постано́ви свого Бога, і постанови про очи́щення, і були співака́ми та придве́рними за нака́зом Давида та сина його Соломона.

46 古時,在大衛和亞薩的日子,有歌唱的伶長,並有讚美稱謝神的詩歌。

46 Бо відда́вна, за днів Давида та Асафа, були го́лови співаків та пісні́ хвали́ й збори славосло́вників для Бога.

47 當所羅巴伯和尼希米的時候,以色列眾人將歌唱的、守門的,每日所當得的分供給他們,又給利未人聖物[holy things unto];利未人又分別聖物給亞倫的子孫[sanctified them unto the children of Aaron]

47 І ввесь Ізраїль за днів Зоровавеля та за днів Неемії давав ча́стки співа́цькі та придве́рничі, щодня належне, і освячував це Левитам, а Левити освячували Ааро́новим синам.