尼希米記第12章 |
1 |
2 亞瑪利雅、瑪鹿、哈突、 |
3 示迦尼、利宏、米利末、 |
4 易多、近頓、亞比雅、 |
5 米雅民、瑪底雅、璧迦、 |
6 示瑪雅、約雅立、耶大雅、 |
7 撒路、亞木、希勒家、耶大雅。這些人在耶書亞的時候作祭司長 |
8 |
9 他們的弟兄八布迦和烏尼照自己的班次與他們相對。 |
10 耶書亞生約雅金;約雅金生以利亞實;以利亞實生耶何耶大; |
11 耶何耶大生約拿單;約拿單生押杜亞。 |
12 |
13 以斯拉族有米書蘭;亞瑪利雅族有約哈難; |
14 米利古族有約拿單;示巴尼族有約瑟; |
15 哈琳族有押拿;米拉約族有希勒愷; |
16 易多族有撒迦利亞;近頓族有米書蘭; |
17 亞比雅族有細基利;米拿民族某;摩亞底族有毗勒太; |
18 璧迦族有沙母亞;示瑪雅族有約拿單; |
19 約雅立族有瑪特乃;耶大雅族有烏西; |
20 撒來族有加萊;亞木族有希伯; |
21 希勒家族有哈沙比雅;耶大雅族有拿坦業。 |
22 |
23 利未子孫 |
24 利未人的族長是哈沙比雅、示利比、甲篾的兒子耶書亞,與他們弟兄的班次相對,照著神的人大衛的命令一班對著 |
25 瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們、亞谷是守門的,就是在門檻 |
26 這都是在約撒達的孫子、耶書亞的兒子約雅金和省長尼希米,並祭司文士以斯拉的時候,有職任的。 |
27 |
28 歌唱的人從耶路撒冷周圍的平原 |
29 又從迦巴和亞斯瑪弗的田地聚集,因為歌唱的人在耶路撒冷四圍為自己立了村莊。 |
30 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門,並城牆。 |
31 |
32 在他們後頭的有何沙雅與猶大首領的一半, |
33 又有亞撒利雅、以斯拉、米書蘭、 |
34 猶大、便雅憫、示瑪雅、耶利米。 |
35 還有些吹號之祭司的子孫,約拿單的兒子撒迦利亞。約拿單是示瑪雅的兒子;示瑪雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米該亞的兒子;米該亞是撒刻的兒子;撒刻是亞薩的兒子; |
36 又有撒迦利亞的弟兄示瑪雅、亞撒利、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿坦業、猶大、哈拿尼,都拿著神的人大衛的樂器,文士以斯拉引領他們。 |
37 他們在 |
38 |
39 又過了以法蓮門、古門、魚門、哈楠業樓、哈米亞樓,直到羊門,就在囚 |
40 於是,這兩隊稱謝的人連我和官長的一半,站在神的殿裏。 |
41 還有祭司以利亞金、瑪西雅、米拿民、米該雅、以利約乃、撒迦利亞、哈楠尼亞吹號; |
42 又有瑪西雅、示瑪雅、以利亞撒、烏西、約哈難、瑪基雅、以攔,和以謝奏樂。歌唱的就大聲歌唱,伊斯拉希雅管理他們。 |
43 那日,眾人獻大祭而歡樂;因為神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。 |
44 |
45 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照著大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。 |
46 古時,在大衛和亞薩的日子,有歌唱的伶長,並有讚美稱謝神的詩歌。 |
47 當所羅巴伯和尼希米的時候,以色列眾人將歌唱的、守門的,每日所當得的分供給他們,又給利未人聖物 |
НееміяРозділ 12 |
1 |
2 Амарія, Маллух, Хаттуш, |
3 Шеханія, Рехум, Меремот, |
4 Іддо, Ґіннетой, Авійя, |
5 Мійямін, Маадія, Білґа, |
6 Шемая, і Йоярів, Єдая, |
7 Саллу, Амок, Хілкійя, Єдая. Це го́лови священиків та брати́ їхні за днів Ісуса. |
8 А Левити: Ісус, Біннуй, Кадміїл, Шеревея, Юда, Матанія, головний над славосло́в'ям він та брати́ його. |
9 І Бакбукія та Унні, їхні брати, були навпроти них на сторо́жі. |
10 А Ісус породив Йоякима, а Йояким породив Ел'яшіва, а Ел'яшів породив Йояду, |
11 а Йояда породив Йонатана, а Йонатан породив Яддуя. |
12 А за Йоякимових днів були священики, го́лови ба́тьківських родів: з роду Сераїного — Мерая, з Їрмеїного — Хананія, |
13 з Ездриного — Мешуллам, з Амаріїного — Єгоханан, |
14 з Меліхового — Йонатан, з Шеваніїного — Йо́сип, |
15 з Харімового — Адна, з Мерайотового — Хелкай, |
16 з Іддового — Захарій, з Ґіннетонового — Мешуллам, |
17 з Авійїного — Зіхрі, з Мін'ямінового та з Моадеїного — Пілтай, |
18 з Білґиного — Шаммуя, з Шемаїного — Йонатан, |
19 а з Йоярівового — Маттенай, з Єдаїного — Уззі, |
20 з Саллаєвого — Каллай, з Амокового — Евер, |
21 з Хілкійїного — Хашавія, з Єдаїного — Натанаїл. |
22 Левити, го́лови ба́тьківських ро́дів, були записані за днів Ел'яшіва, Йояди, і Йоханана, і Яддуя, а священики — за царюва́ння Дарія перського. |
23 Сини Леві́я, го́лови ба́тьківських родів, записані в Книгу Хронік, і аж до днів Йоханана, сина Ел'яшівового. |
24 А го́лови Левитів: Хашавія, Шеревія, і Ісус, син Кадміїлів, та брати́ їхні були навпроти них, щоб хвалити та сла́вити за нака́зом Давида, Божого чоловіка, черга́ за черго́ю. |
25 Матанія, і Бакбукія, Овадія, Мешуллам, Талмон, Аккув, придве́рні, сторо́жа в бра́мних скла́дах. |
26 Вони були за днів Йоякима, сина Ісуса, сина Йоцадакового, та за днів намісника Неемії та священика вчителя Ездри. |
27 |
28 І позбира́лися сини́ співаків та з окру́ги навко́ло Єрусалиму та з осель нетофатян, |
29 і з Бет-Гаґґілґала, і з піль Ґеви та Азмавету, бо співаки́ побудува́ли собі двори́ навко́ло Єрусалиму. |
30 І очи́стилися священики та Левити, і вони очи́стили народ, і брами та мур. |
31 І повво́див я Юдиних зверхників на мур, і поставив два великі збори славосло́вників та похо́ди, з них один пішов право́руч по муру до Смітнико́вої брами. |
32 А за ними йшов Гошая та половина Юдиних зверхників, |
33 і Азарія, Ездра, і Мешуллам, |
34 Юда, і Веніямин, Шемая, і Ірмея. |
35 А з священичих синів із су́рмами: Захарій, син Йонатана, сина Шемаї, сина Маттанії, сина Міхаї, сина Заккура, сина Асафового, |
36 а брати його: Шемая, і Азаріїл, Мілай, Ґілалай, Маай, Натанаїл, і Юда, Ханані з музи́чними знаря́ддями Давида, Божого чоловіка, а вчитель Ездра — перед ними. |
37 А при Джерельній брамі, навпроти них, вони йшли ступеня́ми Давидового Міста, входом на стіну́ над Давидовим домом і аж до Водної брами на схід. |
38 А другий збір славосло́вників ішов ліво́руч, а за ним я та половина наро́ду, зве́рху по муру вище башти Печей та аж до Широкого муру, |
39 і від Єфремової брами та до брами Старо́ї, і до брами Ри́бної, і башти Ханан'їла, і башти Меа, і аж до брами Овечої, і спини́лися біля брами Ув'я́знення. |
40 І стали оби́два збо́ри славосло́вників біля Божого дому, і я, і половина заступників зо мною, |
41 і священики: Ел'яким, Маасея, Мін'ямин, Міхая, Елйоенай, Захарій, Хананія з су́рмами, |
42 і Маасея, і Шемая, і Елеазар, і Уззі, і Єгоханан, і Малкійя, і Елам, і Езер. І співаки́ співали, а Їзрахія був провіднико́м. |
43 І вони прино́сили того дня великі жертви та раділи, бо Бог порадував їх великою радістю. І раділи також жінки́ та діти, і аж дале́ко чута була радість Єрусалиму! |
44 І того дня були попризна́чувані люди над коморами для ска́рбів, для прино́шень, для первопло́дів та для десятин, щоб зно́сити в них з міськи́х піль зако́нні ча́стки священикам та Левитам, бо радість Юдеї була — дивитися на священиків та на Левитів, що стояли! |
45 І вони стерегли́ постано́ви свого Бога, і постанови про очи́щення, і були співака́ми та придве́рними за нака́зом Давида та сина його Соломона. |
46 Бо відда́вна, за днів Давида та Асафа, були го́лови співаків та пісні́ хвали́ й збори славосло́вників для Бога. |
47 І ввесь Ізраїль за днів Зоровавеля та за днів Неемії давав ча́стки співа́цькі та придве́рничі, щодня належне, і освячував це Левитам, а Левити освячували Ааро́новим синам. |
尼希米記第12章 |
НееміяРозділ 12 |
1 |
1 |
2 亞瑪利雅、瑪鹿、哈突、 |
2 Амарія, Маллух, Хаттуш, |
3 示迦尼、利宏、米利末、 |
3 Шеханія, Рехум, Меремот, |
4 易多、近頓、亞比雅、 |
4 Іддо, Ґіннетой, Авійя, |
5 米雅民、瑪底雅、璧迦、 |
5 Мійямін, Маадія, Білґа, |
6 示瑪雅、約雅立、耶大雅、 |
6 Шемая, і Йоярів, Єдая, |
7 撒路、亞木、希勒家、耶大雅。這些人在耶書亞的時候作祭司長 |
7 Саллу, Амок, Хілкійя, Єдая. Це го́лови священиків та брати́ їхні за днів Ісуса. |
8 |
8 А Левити: Ісус, Біннуй, Кадміїл, Шеревея, Юда, Матанія, головний над славосло́в'ям він та брати́ його. |
9 他們的弟兄八布迦和烏尼照自己的班次與他們相對。 |
9 І Бакбукія та Унні, їхні брати, були навпроти них на сторо́жі. |
10 耶書亞生約雅金;約雅金生以利亞實;以利亞實生耶何耶大; |
10 А Ісус породив Йоякима, а Йояким породив Ел'яшіва, а Ел'яшів породив Йояду, |
11 耶何耶大生約拿單;約拿單生押杜亞。 |
11 а Йояда породив Йонатана, а Йонатан породив Яддуя. |
12 |
12 А за Йоякимових днів були священики, го́лови ба́тьківських родів: з роду Сераїного — Мерая, з Їрмеїного — Хананія, |
13 以斯拉族有米書蘭;亞瑪利雅族有約哈難; |
13 з Ездриного — Мешуллам, з Амаріїного — Єгоханан, |
14 米利古族有約拿單;示巴尼族有約瑟; |
14 з Меліхового — Йонатан, з Шеваніїного — Йо́сип, |
15 哈琳族有押拿;米拉約族有希勒愷; |
15 з Харімового — Адна, з Мерайотового — Хелкай, |
16 易多族有撒迦利亞;近頓族有米書蘭; |
16 з Іддового — Захарій, з Ґіннетонового — Мешуллам, |
17 亞比雅族有細基利;米拿民族某;摩亞底族有毗勒太; |
17 з Авійїного — Зіхрі, з Мін'ямінового та з Моадеїного — Пілтай, |
18 璧迦族有沙母亞;示瑪雅族有約拿單; |
18 з Білґиного — Шаммуя, з Шемаїного — Йонатан, |
19 約雅立族有瑪特乃;耶大雅族有烏西; |
19 а з Йоярівового — Маттенай, з Єдаїного — Уззі, |
20 撒來族有加萊;亞木族有希伯; |
20 з Саллаєвого — Каллай, з Амокового — Евер, |
21 希勒家族有哈沙比雅;耶大雅族有拿坦業。 |
21 з Хілкійїного — Хашавія, з Єдаїного — Натанаїл. |
22 |
22 Левити, го́лови ба́тьківських ро́дів, були записані за днів Ел'яшіва, Йояди, і Йоханана, і Яддуя, а священики — за царюва́ння Дарія перського. |
23 利未子孫 |
23 Сини Леві́я, го́лови ба́тьківських родів, записані в Книгу Хронік, і аж до днів Йоханана, сина Ел'яшівового. |
24 利未人的族長是哈沙比雅、示利比、甲篾的兒子耶書亞,與他們弟兄的班次相對,照著神的人大衛的命令一班對著 |
24 А го́лови Левитів: Хашавія, Шеревія, і Ісус, син Кадміїлів, та брати́ їхні були навпроти них, щоб хвалити та сла́вити за нака́зом Давида, Божого чоловіка, черга́ за черго́ю. |
25 瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們、亞谷是守門的,就是在門檻 |
25 Матанія, і Бакбукія, Овадія, Мешуллам, Талмон, Аккув, придве́рні, сторо́жа в бра́мних скла́дах. |
26 這都是在約撒達的孫子、耶書亞的兒子約雅金和省長尼希米,並祭司文士以斯拉的時候,有職任的。 |
26 Вони були за днів Йоякима, сина Ісуса, сина Йоцадакового, та за днів намісника Неемії та священика вчителя Ездри. |
27 |
27 |
28 歌唱的人從耶路撒冷周圍的平原 |
28 І позбира́лися сини́ співаків та з окру́ги навко́ло Єрусалиму та з осель нетофатян, |
29 又從迦巴和亞斯瑪弗的田地聚集,因為歌唱的人在耶路撒冷四圍為自己立了村莊。 |
29 і з Бет-Гаґґілґала, і з піль Ґеви та Азмавету, бо співаки́ побудува́ли собі двори́ навко́ло Єрусалиму. |
30 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門,並城牆。 |
30 І очи́стилися священики та Левити, і вони очи́стили народ, і брами та мур. |
31 |
31 І повво́див я Юдиних зверхників на мур, і поставив два великі збори славосло́вників та похо́ди, з них один пішов право́руч по муру до Смітнико́вої брами. |
32 在他們後頭的有何沙雅與猶大首領的一半, |
32 А за ними йшов Гошая та половина Юдиних зверхників, |
33 又有亞撒利雅、以斯拉、米書蘭、 |
33 і Азарія, Ездра, і Мешуллам, |
34 猶大、便雅憫、示瑪雅、耶利米。 |
34 Юда, і Веніямин, Шемая, і Ірмея. |
35 還有些吹號之祭司的子孫,約拿單的兒子撒迦利亞。約拿單是示瑪雅的兒子;示瑪雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米該亞的兒子;米該亞是撒刻的兒子;撒刻是亞薩的兒子; |
35 А з священичих синів із су́рмами: Захарій, син Йонатана, сина Шемаї, сина Маттанії, сина Міхаї, сина Заккура, сина Асафового, |
36 又有撒迦利亞的弟兄示瑪雅、亞撒利、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿坦業、猶大、哈拿尼,都拿著神的人大衛的樂器,文士以斯拉引領他們。 |
36 а брати його: Шемая, і Азаріїл, Мілай, Ґілалай, Маай, Натанаїл, і Юда, Ханані з музи́чними знаря́ддями Давида, Божого чоловіка, а вчитель Ездра — перед ними. |
37 他們在 |
37 А при Джерельній брамі, навпроти них, вони йшли ступеня́ми Давидового Міста, входом на стіну́ над Давидовим домом і аж до Водної брами на схід. |
38 |
38 А другий збір славосло́вників ішов ліво́руч, а за ним я та половина наро́ду, зве́рху по муру вище башти Печей та аж до Широкого муру, |
39 又過了以法蓮門、古門、魚門、哈楠業樓、哈米亞樓,直到羊門,就在囚 |
39 і від Єфремової брами та до брами Старо́ї, і до брами Ри́бної, і башти Ханан'їла, і башти Меа, і аж до брами Овечої, і спини́лися біля брами Ув'я́знення. |
40 於是,這兩隊稱謝的人連我和官長的一半,站在神的殿裏。 |
40 І стали оби́два збо́ри славосло́вників біля Божого дому, і я, і половина заступників зо мною, |
41 還有祭司以利亞金、瑪西雅、米拿民、米該雅、以利約乃、撒迦利亞、哈楠尼亞吹號; |
41 і священики: Ел'яким, Маасея, Мін'ямин, Міхая, Елйоенай, Захарій, Хананія з су́рмами, |
42 又有瑪西雅、示瑪雅、以利亞撒、烏西、約哈難、瑪基雅、以攔,和以謝奏樂。歌唱的就大聲歌唱,伊斯拉希雅管理他們。 |
42 і Маасея, і Шемая, і Елеазар, і Уззі, і Єгоханан, і Малкійя, і Елам, і Езер. І співаки́ співали, а Їзрахія був провіднико́м. |
43 那日,眾人獻大祭而歡樂;因為神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。 |
43 І вони прино́сили того дня великі жертви та раділи, бо Бог порадував їх великою радістю. І раділи також жінки́ та діти, і аж дале́ко чута була радість Єрусалиму! |
44 |
44 І того дня були попризна́чувані люди над коморами для ска́рбів, для прино́шень, для первопло́дів та для десятин, щоб зно́сити в них з міськи́х піль зако́нні ча́стки священикам та Левитам, бо радість Юдеї була — дивитися на священиків та на Левитів, що стояли! |
45 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照著大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。 |
45 І вони стерегли́ постано́ви свого Бога, і постанови про очи́щення, і були співака́ми та придве́рними за нака́зом Давида та сина його Соломона. |
46 古時,在大衛和亞薩的日子,有歌唱的伶長,並有讚美稱謝神的詩歌。 |
46 Бо відда́вна, за днів Давида та Асафа, були го́лови співаків та пісні́ хвали́ й збори славосло́вників для Бога. |
47 當所羅巴伯和尼希米的時候,以色列眾人將歌唱的、守門的,每日所當得的分供給他們,又給利未人聖物 |
47 І ввесь Ізраїль за днів Зоровавеля та за днів Неемії давав ча́стки співа́цькі та придве́рничі, щодня належне, і освячував це Левитам, а Левити освячували Ааро́новим синам. |