尼希米記第12章 |
1 |
2 亞瑪利雅、瑪鹿、哈突、 |
3 示迦尼、利宏、米利末、 |
4 易多、近頓、亞比雅、 |
5 米雅民、瑪底雅、璧迦、 |
6 示瑪雅、約雅立、耶大雅、 |
7 撒路、亞木、希勒家、耶大雅。這些人在耶書亞的時候作祭司長 |
8 |
9 他們的弟兄八布迦和烏尼照自己的班次與他們相對。 |
10 耶書亞生約雅金;約雅金生以利亞實;以利亞實生耶何耶大; |
11 耶何耶大生約拿單;約拿單生押杜亞。 |
12 |
13 以斯拉族有米書蘭;亞瑪利雅族有約哈難; |
14 米利古族有約拿單;示巴尼族有約瑟; |
15 哈琳族有押拿;米拉約族有希勒愷; |
16 易多族有撒迦利亞;近頓族有米書蘭; |
17 亞比雅族有細基利;米拿民族某;摩亞底族有毗勒太; |
18 璧迦族有沙母亞;示瑪雅族有約拿單; |
19 約雅立族有瑪特乃;耶大雅族有烏西; |
20 撒來族有加萊;亞木族有希伯; |
21 希勒家族有哈沙比雅;耶大雅族有拿坦業。 |
22 |
23 利未子孫 |
24 利未人的族長是哈沙比雅、示利比、甲篾的兒子耶書亞,與他們弟兄的班次相對,照著神的人大衛的命令一班對著 |
25 瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們、亞谷是守門的,就是在門檻 |
26 這都是在約撒達的孫子、耶書亞的兒子約雅金和省長尼希米,並祭司文士以斯拉的時候,有職任的。 |
27 |
28 歌唱的人從耶路撒冷周圍的平原 |
29 又從迦巴和亞斯瑪弗的田地聚集,因為歌唱的人在耶路撒冷四圍為自己立了村莊。 |
30 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門,並城牆。 |
31 |
32 在他們後頭的有何沙雅與猶大首領的一半, |
33 又有亞撒利雅、以斯拉、米書蘭、 |
34 猶大、便雅憫、示瑪雅、耶利米。 |
35 還有些吹號之祭司的子孫,約拿單的兒子撒迦利亞。約拿單是示瑪雅的兒子;示瑪雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米該亞的兒子;米該亞是撒刻的兒子;撒刻是亞薩的兒子; |
36 又有撒迦利亞的弟兄示瑪雅、亞撒利、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿坦業、猶大、哈拿尼,都拿著神的人大衛的樂器,文士以斯拉引領他們。 |
37 他們在 |
38 |
39 又過了以法蓮門、古門、魚門、哈楠業樓、哈米亞樓,直到羊門,就在囚 |
40 於是,這兩隊稱謝的人連我和官長的一半,站在神的殿裏。 |
41 還有祭司以利亞金、瑪西雅、米拿民、米該雅、以利約乃、撒迦利亞、哈楠尼亞吹號; |
42 又有瑪西雅、示瑪雅、以利亞撒、烏西、約哈難、瑪基雅、以攔,和以謝奏樂。歌唱的就大聲歌唱,伊斯拉希雅管理他們。 |
43 那日,眾人獻大祭而歡樂;因為神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。 |
44 |
45 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照著大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。 |
46 古時,在大衛和亞薩的日子,有歌唱的伶長,並有讚美稱謝神的詩歌。 |
47 當所羅巴伯和尼希米的時候,以色列眾人將歌唱的、守門的,每日所當得的分供給他們,又給利未人聖物 |
Книга НеемииГлава 12 |
1 |
2 Амарья, Маллух, Хаттуш, |
3 Шеханья, Рехум, Меремот, |
4 Иддо, Гиннетой, Авия, |
5 Миямин, Маадья, Билга, |
6 Шемая, Йоярив, Едая, |
7 Саллу, Амок, Хилкия и Едая. Во времена Иисуса они были главными в священнических родах, и с ними были их родственники. |
8 |
9 Бакбукья и Унни, что с собратьями стояли напротив и им отвечали. |
10 У Иисуса родился Йояким, у Йоякима — Эльяшив, у Эльяшива — Йояда, |
11 у Йояды родился Ионафан, у Ионафана — Яддуа. |
12 |
13 в роду Эзры — Мешуллам, в роду Амарьи — Ехоханан, |
14 в роду Маллуха — Ионафан, в роду Шеваньи — Иосиф, |
15 в роду Харима — Адна, в роду Мерайота — Хелкай, |
16 в роду Иддо — Захария, в роду Гиннетона — Мешуллам, |
17 в роду Авии — Зихри, в роду Миньямина, в роду Моадьи — Пилтай, |
18 в роду Билги — Шаммуа, в роду Шемаи — Ионафан, |
19 в роду Йоярива — Маттенай, в роду Едаи — Уззи, |
20 в роду Саллая — Каллай, в роду Амока — Эвер, |
21 в роду Хилкии — Хашавья, в роду Едаи — Нетанэль. |
22 |
23 Вот потомки Левия, главы отеческих родов, как они вносились в летопись вплоть до времени Йоханана, сына Эльяшива. |
24 Главы левитских родов: Хашавья, Шеревья и Иисус, сын Кадмиэля, и их собратья, стоявшие напротив, возносили в Храме хвалу и благодарение — одна часть хора отвечала другой, по заповеди Божьего человека Давида. |
25 Маттанья, Бакбукья, Авдий, Мешуллам, Талмон и Аккув охраняли ворота и сторожили хранилища подле ворот. |
26 Так было во времена Йоякима, сына Иисуса, внука Йоцадака, наместника Неемии и священника и книжника Эзры. |
27 |
28 Собрались потомки певцов из окрестностей Иерусалима, из селений Нетофы, |
29 из Бет-Хагилгала, с полей Гивы и Азмавета — там, подле Иерусалима, певцы построили себе селения. |
30 Священники и левиты очистились сами, а затем очистили народ, ворота и стену. |
31 |
32 за ним шли Хошая и половина вождей Иудеи, |
33 Азарья, Эзра, Мешуллам, |
34 Иуда, Вениамин, Шемая и Иеремия, |
35 затем потомки священников с трубами, Захария, сын Ионафана, сына Шемаи, сына Маттаньи, сына Михея, сына Заккура, сына Асафа, |
36 и его родственники Шемая, Азарэль, Милалай, Гилалай, Маай, Нетанэль, Иуда и Ханани с музыкальными инструментами, предписанными человеком Божьим Давидом, а впереди шел книжник Эзра. |
37 Пройдя ворота Источника, они поднялись там по лестнице Города Давидова, по подъему к стене напротив дворца Давида, и далее к Водяным воротам на востоке. |
38 |
39 далее мимо Ефремовых ворот, Старых ворот, Рыбных ворот, башни Хананэля и Сотенной башни к Овечьим воротам; все остановились у Ворот стражи. |
40 |
41 а с нами священники Эльяким, Маасея, Миньямин, Михей, Эльоэнай, Захария, Хананья с трубами, |
42 Маасея, Шемая, Элеазар, Уззи, Ехоханан, Малкия, Элам и Эзер. Громко пели певцы под руководством Израхьи. |
43 В тот день израильтяне принесли множество жертв и радовались вместе с женами и детьми — ведь Бог даровал им великую радость. Далеко разносились звуки празднования в Иерусалиме. |
44 |
45 чтобы служить своему Богу и совершить очищение, а с ними певцы и привратники, как было предписано Давидом и сыном его Соломоном. |
46 Издавна, еще во времена Давида и Асафа, в Храме были руководители певцов и исполнялись песни хвалы и благодарения Богу, |
47 и во времена Зоровавеля и Неемии весь Израиль ежедневно снабжал певцов и привратников пищей и отделял священную часть левитам, а левиты отделяли от нее священную часть священникам — потомкам Аарона. |
尼希米記第12章 |
Книга НеемииГлава 12 |
1 |
1 |
2 亞瑪利雅、瑪鹿、哈突、 |
2 Амарья, Маллух, Хаттуш, |
3 示迦尼、利宏、米利末、 |
3 Шеханья, Рехум, Меремот, |
4 易多、近頓、亞比雅、 |
4 Иддо, Гиннетой, Авия, |
5 米雅民、瑪底雅、璧迦、 |
5 Миямин, Маадья, Билга, |
6 示瑪雅、約雅立、耶大雅、 |
6 Шемая, Йоярив, Едая, |
7 撒路、亞木、希勒家、耶大雅。這些人在耶書亞的時候作祭司長 |
7 Саллу, Амок, Хилкия и Едая. Во времена Иисуса они были главными в священнических родах, и с ними были их родственники. |
8 |
8 |
9 他們的弟兄八布迦和烏尼照自己的班次與他們相對。 |
9 Бакбукья и Унни, что с собратьями стояли напротив и им отвечали. |
10 耶書亞生約雅金;約雅金生以利亞實;以利亞實生耶何耶大; |
10 У Иисуса родился Йояким, у Йоякима — Эльяшив, у Эльяшива — Йояда, |
11 耶何耶大生約拿單;約拿單生押杜亞。 |
11 у Йояды родился Ионафан, у Ионафана — Яддуа. |
12 |
12 |
13 以斯拉族有米書蘭;亞瑪利雅族有約哈難; |
13 в роду Эзры — Мешуллам, в роду Амарьи — Ехоханан, |
14 米利古族有約拿單;示巴尼族有約瑟; |
14 в роду Маллуха — Ионафан, в роду Шеваньи — Иосиф, |
15 哈琳族有押拿;米拉約族有希勒愷; |
15 в роду Харима — Адна, в роду Мерайота — Хелкай, |
16 易多族有撒迦利亞;近頓族有米書蘭; |
16 в роду Иддо — Захария, в роду Гиннетона — Мешуллам, |
17 亞比雅族有細基利;米拿民族某;摩亞底族有毗勒太; |
17 в роду Авии — Зихри, в роду Миньямина, в роду Моадьи — Пилтай, |
18 璧迦族有沙母亞;示瑪雅族有約拿單; |
18 в роду Билги — Шаммуа, в роду Шемаи — Ионафан, |
19 約雅立族有瑪特乃;耶大雅族有烏西; |
19 в роду Йоярива — Маттенай, в роду Едаи — Уззи, |
20 撒來族有加萊;亞木族有希伯; |
20 в роду Саллая — Каллай, в роду Амока — Эвер, |
21 希勒家族有哈沙比雅;耶大雅族有拿坦業。 |
21 в роду Хилкии — Хашавья, в роду Едаи — Нетанэль. |
22 |
22 |
23 利未子孫 |
23 Вот потомки Левия, главы отеческих родов, как они вносились в летопись вплоть до времени Йоханана, сына Эльяшива. |
24 利未人的族長是哈沙比雅、示利比、甲篾的兒子耶書亞,與他們弟兄的班次相對,照著神的人大衛的命令一班對著 |
24 Главы левитских родов: Хашавья, Шеревья и Иисус, сын Кадмиэля, и их собратья, стоявшие напротив, возносили в Храме хвалу и благодарение — одна часть хора отвечала другой, по заповеди Божьего человека Давида. |
25 瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們、亞谷是守門的,就是在門檻 |
25 Маттанья, Бакбукья, Авдий, Мешуллам, Талмон и Аккув охраняли ворота и сторожили хранилища подле ворот. |
26 這都是在約撒達的孫子、耶書亞的兒子約雅金和省長尼希米,並祭司文士以斯拉的時候,有職任的。 |
26 Так было во времена Йоякима, сына Иисуса, внука Йоцадака, наместника Неемии и священника и книжника Эзры. |
27 |
27 |
28 歌唱的人從耶路撒冷周圍的平原 |
28 Собрались потомки певцов из окрестностей Иерусалима, из селений Нетофы, |
29 又從迦巴和亞斯瑪弗的田地聚集,因為歌唱的人在耶路撒冷四圍為自己立了村莊。 |
29 из Бет-Хагилгала, с полей Гивы и Азмавета — там, подле Иерусалима, певцы построили себе селения. |
30 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門,並城牆。 |
30 Священники и левиты очистились сами, а затем очистили народ, ворота и стену. |
31 |
31 |
32 在他們後頭的有何沙雅與猶大首領的一半, |
32 за ним шли Хошая и половина вождей Иудеи, |
33 又有亞撒利雅、以斯拉、米書蘭、 |
33 Азарья, Эзра, Мешуллам, |
34 猶大、便雅憫、示瑪雅、耶利米。 |
34 Иуда, Вениамин, Шемая и Иеремия, |
35 還有些吹號之祭司的子孫,約拿單的兒子撒迦利亞。約拿單是示瑪雅的兒子;示瑪雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米該亞的兒子;米該亞是撒刻的兒子;撒刻是亞薩的兒子; |
35 затем потомки священников с трубами, Захария, сын Ионафана, сына Шемаи, сына Маттаньи, сына Михея, сына Заккура, сына Асафа, |
36 又有撒迦利亞的弟兄示瑪雅、亞撒利、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿坦業、猶大、哈拿尼,都拿著神的人大衛的樂器,文士以斯拉引領他們。 |
36 и его родственники Шемая, Азарэль, Милалай, Гилалай, Маай, Нетанэль, Иуда и Ханани с музыкальными инструментами, предписанными человеком Божьим Давидом, а впереди шел книжник Эзра. |
37 他們在 |
37 Пройдя ворота Источника, они поднялись там по лестнице Города Давидова, по подъему к стене напротив дворца Давида, и далее к Водяным воротам на востоке. |
38 |
38 |
39 又過了以法蓮門、古門、魚門、哈楠業樓、哈米亞樓,直到羊門,就在囚 |
39 далее мимо Ефремовых ворот, Старых ворот, Рыбных ворот, башни Хананэля и Сотенной башни к Овечьим воротам; все остановились у Ворот стражи. |
40 於是,這兩隊稱謝的人連我和官長的一半,站在神的殿裏。 |
40 |
41 還有祭司以利亞金、瑪西雅、米拿民、米該雅、以利約乃、撒迦利亞、哈楠尼亞吹號; |
41 а с нами священники Эльяким, Маасея, Миньямин, Михей, Эльоэнай, Захария, Хананья с трубами, |
42 又有瑪西雅、示瑪雅、以利亞撒、烏西、約哈難、瑪基雅、以攔,和以謝奏樂。歌唱的就大聲歌唱,伊斯拉希雅管理他們。 |
42 Маасея, Шемая, Элеазар, Уззи, Ехоханан, Малкия, Элам и Эзер. Громко пели певцы под руководством Израхьи. |
43 那日,眾人獻大祭而歡樂;因為神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。 |
43 В тот день израильтяне принесли множество жертв и радовались вместе с женами и детьми — ведь Бог даровал им великую радость. Далеко разносились звуки празднования в Иерусалиме. |
44 |
44 |
45 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照著大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。 |
45 чтобы служить своему Богу и совершить очищение, а с ними певцы и привратники, как было предписано Давидом и сыном его Соломоном. |
46 古時,在大衛和亞薩的日子,有歌唱的伶長,並有讚美稱謝神的詩歌。 |
46 Издавна, еще во времена Давида и Асафа, в Храме были руководители певцов и исполнялись песни хвалы и благодарения Богу, |
47 當所羅巴伯和尼希米的時候,以色列眾人將歌唱的、守門的,每日所當得的分供給他們,又給利未人聖物 |
47 и во времена Зоровавеля и Неемии весь Израиль ежедневно снабжал певцов и привратников пищей и отделял священную часть левитам, а левиты отделяли от нее священную часть священникам — потомкам Аарона. |