馬太福音第9章 |
1 |
2 |
3 誰知 |
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? |
5 或說:『你的罪饒恕 |
6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
7 那人就起來,回家去了。 |
8 眾人看見都希奇 |
9 |
10 |
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 |
12 但 |
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 |
14 |
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 |
16 沒有人把新布補在舊衣服 |
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 |
18 |
19 耶穌便起來跟著他去,他的 |
20 忽然 |
21 因為她心裏說:「我若 |
22 但 |
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 |
24 他 |
25 百姓 |
26 於是這風聲傳遍了那地 |
27 |
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 |
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 |
30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 |
31 他們離開 |
32 |
33 那鬼魔 |
34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
35 |
36 只是 |
37 於是耶穌 |
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 |
Вiд МатвiяРозділ 9 |
1 |
2 І ото, прине́сли до Нього розсла́бленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розсла́бленому: „Будь бадьо́рий, сину! Прощаються тобі гріхи твої́!“ |
3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“. |
4 Ісус же думки́ їхні знав і сказав: „Чого ду́маєте ви лукаве в серцях своїх?“ |
5 Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“? |
6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має вла́ду Син Лю́дський, — тож каже Він розсла́бленому: „Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“ |
7 Той устав і пішов у свій дім. |
8 А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду! |
9 |
10 І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями. |
11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“ |
12 А Він це почув та й сказав: „Лікаря не потребу́ють здорові, а слабі! |
13 Ідіть же, і навчіться, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покая́ння“. |
14 |
15 Ісус же промовив до них: „Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити бу́дуть вони. |
16 До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша. |
17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки́, а то бурдюки́ розірву́ться, і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюкі́в, — і одне й друге збере́жене бу́де“. |
18 |
19 I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́. |
20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його. |
21 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“. |
22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: „Будь бадьо́рою, до́чко, — твоя віра спасла тебе!“ І одужала жінка з тієї години. |
23 А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників, |
24 то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього. |
25 А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла! |
26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні. |
27 |
28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: „Чи ж вірите ви, що Я мо́жу вчинити оце?“ Говорять до Нього вони: „Так, Господи“. |
29 Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“ |
30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“ |
31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні. |
32 |
33 І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“ |
34 Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“. |
35 |
36 А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“. |
37 Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало; |
38 тож благайте Госпо́даря жни́ва, щоб на жни́во Своє Він робі́тників вислав“. |
馬太福音第9章 |
Вiд МатвiяРозділ 9 |
1 |
1 |
2 |
2 І ото, прине́сли до Нього розсла́бленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розсла́бленому: „Будь бадьо́рий, сину! Прощаються тобі гріхи твої́!“ |
3 誰知 |
3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“. |
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? |
4 Ісус же думки́ їхні знав і сказав: „Чого ду́маєте ви лукаве в серцях своїх?“ |
5 或說:『你的罪饒恕 |
5 Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“? |
6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має вла́ду Син Лю́дський, — тож каже Він розсла́бленому: „Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“ |
7 那人就起來,回家去了。 |
7 Той устав і пішов у свій дім. |
8 眾人看見都希奇 |
8 А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду! |
9 |
9 |
10 |
10 І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями. |
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 |
11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“ |
12 但 |
12 А Він це почув та й сказав: „Лікаря не потребу́ють здорові, а слабі! |
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 |
13 Ідіть же, і навчіться, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покая́ння“. |
14 |
14 |
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 |
15 Ісус же промовив до них: „Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити бу́дуть вони. |
16 沒有人把新布補在舊衣服 |
16 До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша. |
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 |
17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки́, а то бурдюки́ розірву́ться, і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюкі́в, — і одне й друге збере́жене бу́де“. |
18 |
18 |
19 耶穌便起來跟著他去,他的 |
19 I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́. |
20 忽然 |
20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його. |
21 因為她心裏說:「我若 |
21 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“. |
22 但 |
22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: „Будь бадьо́рою, до́чко, — твоя віра спасла тебе!“ І одужала жінка з тієї години. |
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 |
23 А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників, |
24 他 |
24 то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього. |
25 百姓 |
25 А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла! |
26 於是這風聲傳遍了那地 |
26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні. |
27 |
27 |
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 |
28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: „Чи ж вірите ви, що Я мо́жу вчинити оце?“ Говорять до Нього вони: „Так, Господи“. |
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 |
29 Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“ |
30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 |
30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“ |
31 他們離開 |
31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні. |
32 |
32 |
33 那鬼魔 |
33 І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“ |
34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
34 Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“. |
35 |
35 |
36 只是 |
36 А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“. |
37 於是耶穌 |
37 Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало; |
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 |
38 тож благайте Госпо́даря жни́ва, щоб на жни́во Своє Він робі́тників вислав“. |