馬太福音第9章 |
1 |
2 |
3 誰知 |
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? |
5 或說:『你的罪饒恕 |
6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
7 那人就起來,回家去了。 |
8 眾人看見都希奇 |
9 |
10 |
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 |
12 但 |
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 |
14 |
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 |
16 沒有人把新布補在舊衣服 |
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 |
18 |
19 耶穌便起來跟著他去,他的 |
20 忽然 |
21 因為她心裏說:「我若 |
22 但 |
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 |
24 他 |
25 百姓 |
26 於是這風聲傳遍了那地 |
27 |
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 |
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 |
30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 |
31 他們離開 |
32 |
33 那鬼魔 |
34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
35 |
36 只是 |
37 於是耶穌 |
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 9 |
1 |
2 Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: |
3 Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: |
4 Зная, о чём они думают, Иса сказал: |
5 |
6 |
7 Человек встал и пошёл домой. |
8 Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Всевышнего, давшего человеку такую власть. |
9 |
10 Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками. |
11 Когда блюстители Закона увидели это, они спросили учеников Исы: |
12 Когда Иса услышал это, Он сказал: |
13 |
14 |
15 Иса ответил им так: |
16 |
17 |
18 |
19 Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними. |
20 В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . |
21 Она думала про себя: |
22 Иса обернулся и увидел её. |
23 Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы, |
24 Он сказал: |
25 Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала. |
26 Слух об этом распространился по всей округе. |
27 |
28 Когда Он вошёл в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: |
29 Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: |
30 И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: |
31 Но они пошли и рассказали о Нём по всей округе. |
32 Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном. |
33 Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: |
34 Блюстители же Закона говорили: |
35 |
36 Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха. |
37 Он говорил Своим ученикам: |
38 |
馬太福音第9章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 9 |
1 |
1 |
2 |
2 Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: |
3 誰知 |
3 Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: |
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? |
4 Зная, о чём они думают, Иса сказал: |
5 或說:『你的罪饒恕 |
5 |
6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
6 |
7 那人就起來,回家去了。 |
7 Человек встал и пошёл домой. |
8 眾人看見都希奇 |
8 Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Всевышнего, давшего человеку такую власть. |
9 |
9 |
10 |
10 Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками. |
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 |
11 Когда блюстители Закона увидели это, они спросили учеников Исы: |
12 但 |
12 Когда Иса услышал это, Он сказал: |
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 |
13 |
14 |
14 |
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 |
15 Иса ответил им так: |
16 沒有人把新布補在舊衣服 |
16 |
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 |
17 |
18 |
18 |
19 耶穌便起來跟著他去,他的 |
19 Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними. |
20 忽然 |
20 В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . |
21 因為她心裏說:「我若 |
21 Она думала про себя: |
22 但 |
22 Иса обернулся и увидел её. |
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 |
23 Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы, |
24 他 |
24 Он сказал: |
25 百姓 |
25 Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала. |
26 於是這風聲傳遍了那地 |
26 Слух об этом распространился по всей округе. |
27 |
27 |
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 |
28 Когда Он вошёл в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: |
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 |
29 Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: |
30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 |
30 И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: |
31 他們離開 |
31 Но они пошли и рассказали о Нём по всей округе. |
32 |
32 Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном. |
33 那鬼魔 |
33 Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: |
34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
34 Блюстители же Закона говорили: |
35 |
35 |
36 只是 |
36 Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха. |
37 於是耶穌 |
37 Он говорил Своим ученикам: |
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 |
38 |