馬太福音

第9章

1 耶穌上了船,渡過海,來到[his]自己的城裏。

2 忽然[behold]有人帶著一個癱子臥在床上[brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed]到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒啊[Son],放心吧;你的罪饒恕[forgiven]了。」

3 誰知[behold]有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」

4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢?

5 或說:『你的罪饒恕[forgiven]了』;或說:『你起來行走。』那一樣容易呢?

6 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說,)「起來,拿你的[bed],回家去吧。」

7 那人就起來,回家去了。

8 眾人看見都希奇[marvelled],就歸榮耀與神,就是[which]將這樣的權柄賜給人[which]

9 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上;[he]就對他說:「來跟從我吧[Follow me]。」他就起來跟從了耶穌。

10 耶穌在屋裏坐席的時候,[behold]許多[many]稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。

11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子[Master]為甚麼和稅吏並罪人一同用餐[eateth]呢?」

12 [But]耶穌聽見,就對他們[unto them]說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。

13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』[that]句話的意思,你們且去揣摩;我來,本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

14 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去[shall be taken from them],那時候他們就要禁食。

16 沒有人把新布補在舊衣服[garment],因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。

17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」

18 耶穌說這些[these]話的時候,忽然[behold]有一個管會堂的來敬拜[worshipped]他,說:「我女兒剛才死了;求你去按手在她身上,她就必活了。」

19 耶穌便起來跟著他去,他的[his]門徒也跟了去。

20 忽然[behold]有一個女人,患了十二年血漏的病[diseased with an issue of blood],來到耶穌背後,摸他的衣邊[hem of his garment]

21 因為她心裏說:「我[If]只摸著[may but touch]他的衣服,也必痊癒。」

22 [But]耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心;妳的信使妳痊癒了[made thee whole]。」從那時候,女人就痊癒了。

23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手[minstrels],又有百姓[people]亂嚷,

24 [He]對他們[unto them]說:「讓開吧[Give place]。這使女[maid]不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。

25 百姓[people]既被趕出,耶穌就進去,拉著[her]的手,使女[maid]便起來了。

26 於是這風聲傳遍了那[land]

27 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,求你[Thou]可憐我們吧。」

28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們[unto them]說:「你們信我能作這事嗎?」他們對耶穌[unto him]說:「主啊,我們信。」

29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」

30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」

31 他們離開[departed],竟把他的名聲傳遍了那地方。

32 他們出去的時候,他們忽然[behold, they]被鬼魔所附[possessed with a devil]的一個啞吧帶到耶穌跟前來。

33 那鬼魔[the devil]被趕出去,啞吧就說出話來;眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」

34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[casteth out devils through the prince of the devils]。」

35 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治百姓中間[among the people]各樣的病症。

36 只是[But]他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困乏分散[fainted, and were scattered abroad],如同羊沒有牧人一般。

37 於是耶穌[he]他的[his]門徒說:「要收的莊稼,固然是[truly is]多,[but]作工的人少;

38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」

Евангелие от Матфея

Глава 9

1 Тогда2532 Он, войдя1684 в15193588 лодку,4143 переправился1276 обратно и2532 прибыл2064 в15193588 Свой2398 город.4172

2 И2532 вот,2400 принесли4374 к Нему846 расслабленного,3885 положенного906 на1909 постели.2825 И,2532 видя14923588 Иисус24243588 веру4102 их,846 сказал20363588 расслабленному:3885 дерзай,2293 чадо!5043 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675

3 При2532 сем2400 некоторые5100 из3588 книжников1122 сказали2036 сами в1722 себе:1438 Он3778 богохульствует.987

4 3588 Иисус2424 же,2532 видя14923588 помышления1761 их,846 сказал:2036 для чего2444 вы5210 мыслите1760 худое4190 в17223588 сердцах2588 ваших?5216

5 ибо1063 что51012076 легче2123 сказать:2036 «прощаются863 тебе46713588 грехи»,266 или2228 сказать:2036 «встань1453 и2532 ходи»?4043

6 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — тогда5119 говорит30043588 расслабленному:3885 встань,1453 возьми142 постель2825 твою,46753588 и2532 иди5217 в15193588 дом3624 твой.4675

7 И2532 он встал,1453 взял постель свою и пошел565 в15193588 дом3624 свой.846

8 Народ3793 же,11613588 видев1492 это, удивился2296 и2532 прославил13923588 Бога,2316 давшего1325 такую5108 власть18493588 человекам.444

9 2532 Проходя38553588 оттуда,1564 Иисус2424 увидел1492 человека,444 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 по имени3004 Матфея,3156 и2532 говорит3004 ему:846 следуй190 за Мною.3427 И2532 он встал450 и последовал190 за Ним.846

10 И2532 когда1096 Иисус846 возлежал345 в17223588 доме,361425322400 многие4183 мытари5057 и2532 грешники268 пришли2064 и возлегли48733588 с Ним2424 и3588 учениками3101 Его.846

11 2532 Увидев1492 то,3588 фарисеи5330 сказали20363588 ученикам3101 Его:846 для чего13023588 Учитель1320 ваш5216 ест2068 и пьет с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками?268

12 3588 Иисус2424 же,1161 услышав191 это, сказал2036 им:846 не37563588 здоровые2480 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные,25602192

13 пойдите,41981161 научитесь,3129 что5101 значит:2076 «милости1656 хочу,2309 а2532 не3756 жертвы?2378 Ибо1063 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 но235 грешников268 к1519 покаянию».3341

14 Тогда5119 приходят4334 к Нему8463588 ученики3101 Иоанновы2491 и говорят:3004 почему1302 мы2249 и3588 фарисеи5330 постимся3522 много,4183 а1161 Твои4675 ученики3101 не3756 постятся?3522

15 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 могут33611410 ли печалиться39963588 сыны52073588 чертога брачного,3567 пока19093745 с3326 ними84620763588 жених?3566 Но1161 придут2064 дни,2250 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и2532 тогда5119 будут поститься.3522

16 И1161 никто3762 к1909 ветхой3820 одежде2440 не приставляет1911 заплаты1915 из небеленой46 ткани,4470 ибо10633588 вновь пришитое4138846 отдерет142 от5753588 старого,2440 и2532 дыра4978 будет1096 еще хуже.5501

17 Не3761 вливают906 также вина3631 молодого3501 в1519 мехи779 ветхие;38201487 а1161 иначе3361 прорываются44863588 мехи,779 и3588 вино3631 вытекает,1632 и3588 мехи779 пропадают,622 но235 вино3631 молодое3501 вливают906 в1519 новые2537 мехи,779 и2532 сберегается4933 то и другое.297

18 Когда Он846 говорил2980 им846 сие,50232400 подошел2064 к Нему некоторый1520 начальник758 и, кланяясь4352 Ему,846 говорил:300437543588 дочь2364 моя3450 теперь737 умирает;5053 но235 приди,2064 возложи2007 на1909 нее8463588 руку5495 Твою,4675 и2532 она будет жива.2198

19 И2532 встав,1453 Иисус2424 пошел190 за ним,846 и3588 ученики3101 Его.846

20 И2532 вот,2400 женщина,1135 двенадцать1427 лет2094 страдавшая кровотечением,131 подойдя4334 сзади,3693 прикоснулась6803588 к краю28993588 одежды2440 Его,846

21 ибо1063 она говорила3004 сама в1722 себе:1438 если1437 только3440 прикоснусь680 к3588 одежде2440 Его,846 выздоровею.4982

22 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись1994 и2532 увидев1492 ее,846 сказал:2036 дерзай,2293 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.45713588 Женщина1135 с575 того15653588 часа56102532 стала здорова.4982

23 И2532 когда пришел20643588 Иисус2424 в15193588 дом36143588 начальника758 и2532 увидел14923588 свирельщиков834 и3588 народ3793 в смятении,2350

24 сказал3004 им:846 выйдите вон,402 ибо1063 не3756 умерла5993588 девица,2877 но235 спит.2518 И2532 смеялись2606 над Ним.846

25 Когда3753 же11613588 народ3793 был выслан,1544 Он, войдя,1525 взял2902 ее846 за3588 руку,5495 и3588 девица2877 встала.14531

26 И2532 разнесся18313588 слух5345 о сем3778 по1519 всей36503588 земле1093 той.1565

27 Когда3588 Иисус2424 шел3855 оттуда,1564 за Ним846 следовали190 двое1417 слепых5185 и кричали:289625323004 помилуй1653 нас,2248 Иисус, сын5207 Давидов!1138

28 Когда же1161 Он пришел2064 в15193588 дом,3614 слепые5185 приступили4334 к Нему.846 И2532 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 веруете4100 ли, что3754 Я могу1410 это5124 сделать?4160 Они говорят3004 Ему:846 ей,3483 Господи!2962

29 Тогда5119 Он коснулся6803588 глаз3788 их846 и сказал:3004 по25963588 вере4102 вашей5216 да будет1096 вам.5213

30 И2532 открылись4553588 глаза3788 их;846 и3588 Иисус2424 строго1690 сказал3004 им:846 смотрите,3708 чтобы никто3367 не узнал.1097

31 А1161 они,3588 выйдя,1831 разгласили1310 о Нем846 по1722 всей36503588 земле1093 той.1565

32 Когда же1161 те846 выходили,1831 то2400 привели4374 к Нему846 человека444 немого2974 бесноватого.1139

33 И2532 когда3588 бес1140 был изгнан,1544 немой2974 стал говорить.2980 И3588 народ,3793 удивляясь,2296 говорил:3004 никогда3763 не бывало такого3779 явления5316 в17223588 Израиле.2474

34 3588 А1161 фарисеи5330 говорили:3004 Он изгоняет15443588 бесов1140 силою17223588 князя7583588 бесовского.1140

35 И2532 ходил40133588 Иисус2424 по всем39563588 городам4172 и3588 селениям,2968 уча1321 в17223588 синагогах4864 их,8462532 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия932 и2532 исцеляя2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь3119 в17223588 людях.2992

36 Видя149211613588 толпы народа,3793 Он сжалился4697 над4012 ними,846 что3754 они2258 были изнурены1590 и2532 рассеяны,4496 как5616 овцы,4263 не3361 имеющие2192 пастыря.4166

37 Тогда5119 говорит30043588 ученикам3101 Своим:84635883303 жатвы2326 много,41833588 а1161 делателей2040 мало;3641

38 итак3767 молите11893588 Господина29623588 жатвы,2326 чтобы3704 выслал1544 делателей2040 на15193588 жатву2326 Свою.846

馬太福音

第9章

Евангелие от Матфея

Глава 9

1 耶穌上了船,渡過海,來到[his]自己的城裏。

1 Тогда2532 Он, войдя1684 в15193588 лодку,4143 переправился1276 обратно и2532 прибыл2064 в15193588 Свой2398 город.4172

2 忽然[behold]有人帶著一個癱子臥在床上[brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed]到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒啊[Son],放心吧;你的罪饒恕[forgiven]了。」

2 И2532 вот,2400 принесли4374 к Нему846 расслабленного,3885 положенного906 на1909 постели.2825 И,2532 видя14923588 Иисус24243588 веру4102 их,846 сказал20363588 расслабленному:3885 дерзай,2293 чадо!5043 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675

3 誰知[behold]有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」

3 При2532 сем2400 некоторые5100 из3588 книжников1122 сказали2036 сами в1722 себе:1438 Он3778 богохульствует.987

4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢?

4 3588 Иисус2424 же,2532 видя14923588 помышления1761 их,846 сказал:2036 для чего2444 вы5210 мыслите1760 худое4190 в17223588 сердцах2588 ваших?5216

5 或說:『你的罪饒恕[forgiven]了』;或說:『你起來行走。』那一樣容易呢?

5 ибо1063 что51012076 легче2123 сказать:2036 «прощаются863 тебе46713588 грехи»,266 или2228 сказать:2036 «встань1453 и2532 ходи»?4043

6 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說,)「起來,拿你的[bed],回家去吧。」

6 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — тогда5119 говорит30043588 расслабленному:3885 встань,1453 возьми142 постель2825 твою,46753588 и2532 иди5217 в15193588 дом3624 твой.4675

7 那人就起來,回家去了。

7 И2532 он встал,1453 взял постель свою и пошел565 в15193588 дом3624 свой.846

8 眾人看見都希奇[marvelled],就歸榮耀與神,就是[which]將這樣的權柄賜給人[which]

8 Народ3793 же,11613588 видев1492 это, удивился2296 и2532 прославил13923588 Бога,2316 давшего1325 такую5108 власть18493588 человекам.444

9 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上;[he]就對他說:「來跟從我吧[Follow me]。」他就起來跟從了耶穌。

9 2532 Проходя38553588 оттуда,1564 Иисус2424 увидел1492 человека,444 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 по имени3004 Матфея,3156 и2532 говорит3004 ему:846 следуй190 за Мною.3427 И2532 он встал450 и последовал190 за Ним.846

10 耶穌在屋裏坐席的時候,[behold]許多[many]稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。

10 И2532 когда1096 Иисус846 возлежал345 в17223588 доме,361425322400 многие4183 мытари5057 и2532 грешники268 пришли2064 и возлегли48733588 с Ним2424 и3588 учениками3101 Его.846

11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子[Master]為甚麼和稅吏並罪人一同用餐[eateth]呢?」

11 2532 Увидев1492 то,3588 фарисеи5330 сказали20363588 ученикам3101 Его:846 для чего13023588 Учитель1320 ваш5216 ест2068 и пьет с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками?268

12 [But]耶穌聽見,就對他們[unto them]說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。

12 3588 Иисус2424 же,1161 услышав191 это, сказал2036 им:846 не37563588 здоровые2480 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные,25602192

13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』[that]句話的意思,你們且去揣摩;我來,本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

13 пойдите,41981161 научитесь,3129 что5101 значит:2076 «милости1656 хочу,2309 а2532 не3756 жертвы?2378 Ибо1063 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 но235 грешников268 к1519 покаянию».3341

14 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

14 Тогда5119 приходят4334 к Нему8463588 ученики3101 Иоанновы2491 и говорят:3004 почему1302 мы2249 и3588 фарисеи5330 постимся3522 много,4183 а1161 Твои4675 ученики3101 не3756 постятся?3522

15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去[shall be taken from them],那時候他們就要禁食。

15 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 могут33611410 ли печалиться39963588 сыны52073588 чертога брачного,3567 пока19093745 с3326 ними84620763588 жених?3566 Но1161 придут2064 дни,2250 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и2532 тогда5119 будут поститься.3522

16 沒有人把新布補在舊衣服[garment],因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。

16 И1161 никто3762 к1909 ветхой3820 одежде2440 не приставляет1911 заплаты1915 из небеленой46 ткани,4470 ибо10633588 вновь пришитое4138846 отдерет142 от5753588 старого,2440 и2532 дыра4978 будет1096 еще хуже.5501

17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」

17 Не3761 вливают906 также вина3631 молодого3501 в1519 мехи779 ветхие;38201487 а1161 иначе3361 прорываются44863588 мехи,779 и3588 вино3631 вытекает,1632 и3588 мехи779 пропадают,622 но235 вино3631 молодое3501 вливают906 в1519 новые2537 мехи,779 и2532 сберегается4933 то и другое.297

18 耶穌說這些[these]話的時候,忽然[behold]有一個管會堂的來敬拜[worshipped]他,說:「我女兒剛才死了;求你去按手在她身上,她就必活了。」

18 Когда Он846 говорил2980 им846 сие,50232400 подошел2064 к Нему некоторый1520 начальник758 и, кланяясь4352 Ему,846 говорил:300437543588 дочь2364 моя3450 теперь737 умирает;5053 но235 приди,2064 возложи2007 на1909 нее8463588 руку5495 Твою,4675 и2532 она будет жива.2198

19 耶穌便起來跟著他去,他的[his]門徒也跟了去。

19 И2532 встав,1453 Иисус2424 пошел190 за ним,846 и3588 ученики3101 Его.846

20 忽然[behold]有一個女人,患了十二年血漏的病[diseased with an issue of blood],來到耶穌背後,摸他的衣邊[hem of his garment]

20 И2532 вот,2400 женщина,1135 двенадцать1427 лет2094 страдавшая кровотечением,131 подойдя4334 сзади,3693 прикоснулась6803588 к краю28993588 одежды2440 Его,846

21 因為她心裏說:「我[If]只摸著[may but touch]他的衣服,也必痊癒。」

21 ибо1063 она говорила3004 сама в1722 себе:1438 если1437 только3440 прикоснусь680 к3588 одежде2440 Его,846 выздоровею.4982

22 [But]耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心;妳的信使妳痊癒了[made thee whole]。」從那時候,女人就痊癒了。

22 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись1994 и2532 увидев1492 ее,846 сказал:2036 дерзай,2293 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.45713588 Женщина1135 с575 того15653588 часа56102532 стала здорова.4982

23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手[minstrels],又有百姓[people]亂嚷,

23 И2532 когда пришел20643588 Иисус2424 в15193588 дом36143588 начальника758 и2532 увидел14923588 свирельщиков834 и3588 народ3793 в смятении,2350

24 [He]對他們[unto them]說:「讓開吧[Give place]。這使女[maid]不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。

24 сказал3004 им:846 выйдите вон,402 ибо1063 не3756 умерла5993588 девица,2877 но235 спит.2518 И2532 смеялись2606 над Ним.846

25 百姓[people]既被趕出,耶穌就進去,拉著[her]的手,使女[maid]便起來了。

25 Когда3753 же11613588 народ3793 был выслан,1544 Он, войдя,1525 взял2902 ее846 за3588 руку,5495 и3588 девица2877 встала.14531

26 於是這風聲傳遍了那[land]

26 И2532 разнесся18313588 слух5345 о сем3778 по1519 всей36503588 земле1093 той.1565

27 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,求你[Thou]可憐我們吧。」

27 Когда3588 Иисус2424 шел3855 оттуда,1564 за Ним846 следовали190 двое1417 слепых5185 и кричали:289625323004 помилуй1653 нас,2248 Иисус, сын5207 Давидов!1138

28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們[unto them]說:「你們信我能作這事嗎?」他們對耶穌[unto him]說:「主啊,我們信。」

28 Когда же1161 Он пришел2064 в15193588 дом,3614 слепые5185 приступили4334 к Нему.846 И2532 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 веруете4100 ли, что3754 Я могу1410 это5124 сделать?4160 Они говорят3004 Ему:846 ей,3483 Господи!2962

29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」

29 Тогда5119 Он коснулся6803588 глаз3788 их846 и сказал:3004 по25963588 вере4102 вашей5216 да будет1096 вам.5213

30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」

30 И2532 открылись4553588 глаза3788 их;846 и3588 Иисус2424 строго1690 сказал3004 им:846 смотрите,3708 чтобы никто3367 не узнал.1097

31 他們離開[departed],竟把他的名聲傳遍了那地方。

31 А1161 они,3588 выйдя,1831 разгласили1310 о Нем846 по1722 всей36503588 земле1093 той.1565

32 他們出去的時候,他們忽然[behold, they]被鬼魔所附[possessed with a devil]的一個啞吧帶到耶穌跟前來。

32 Когда же1161 те846 выходили,1831 то2400 привели4374 к Нему846 человека444 немого2974 бесноватого.1139

33 那鬼魔[the devil]被趕出去,啞吧就說出話來;眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」

33 И2532 когда3588 бес1140 был изгнан,1544 немой2974 стал говорить.2980 И3588 народ,3793 удивляясь,2296 говорил:3004 никогда3763 не бывало такого3779 явления5316 в17223588 Израиле.2474

34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[casteth out devils through the prince of the devils]。」

34 3588 А1161 фарисеи5330 говорили:3004 Он изгоняет15443588 бесов1140 силою17223588 князя7583588 бесовского.1140

35 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治百姓中間[among the people]各樣的病症。

35 И2532 ходил40133588 Иисус2424 по всем39563588 городам4172 и3588 селениям,2968 уча1321 в17223588 синагогах4864 их,8462532 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия932 и2532 исцеляя2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь3119 в17223588 людях.2992

36 只是[But]他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困乏分散[fainted, and were scattered abroad],如同羊沒有牧人一般。

36 Видя149211613588 толпы народа,3793 Он сжалился4697 над4012 ними,846 что3754 они2258 были изнурены1590 и2532 рассеяны,4496 как5616 овцы,4263 не3361 имеющие2192 пастыря.4166

37 於是耶穌[he]他的[his]門徒說:「要收的莊稼,固然是[truly is]多,[but]作工的人少;

37 Тогда5119 говорит30043588 ученикам3101 Своим:84635883303 жатвы2326 много,41833588 а1161 делателей2040 мало;3641

38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」

38 итак3767 молите11893588 Господина29623588 жатвы,2326 чтобы3704 выслал1544 делателей2040 на15193588 жатву2326 Свою.846