馬太福音第9章 |
1 |
2 |
3 誰知 |
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? |
5 或說:『你的罪饒恕 |
6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
7 那人就起來,回家去了。 |
8 眾人看見都希奇 |
9 |
10 |
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 |
12 但 |
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 |
14 |
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 |
16 沒有人把新布補在舊衣服 |
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 |
18 |
19 耶穌便起來跟著他去,他的 |
20 忽然 |
21 因為她心裏說:「我若 |
22 但 |
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 |
24 他 |
25 百姓 |
26 於是這風聲傳遍了那地 |
27 |
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 |
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 |
30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 |
31 他們離開 |
32 |
33 那鬼魔 |
34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
35 |
36 只是 |
37 於是耶穌 |
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 |
Евангелие от МатфеяГлава 9 |
1 |
2 К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: |
3 И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу: |
4 Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: |
5 |
6 |
7 Тот встал и пошёл домой. |
8 Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу. |
9 |
10 И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками. |
11 Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: |
12 Услышав это, Иисус сказал: |
13 |
14 |
15 Иисус ответил им: |
16 |
17 |
18 |
19 Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками. |
20 Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды. |
21 Она сделала это, потому что всё время говорила себе: |
22 Иисус обернулся и, увидев её, сказал: |
23 Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении. |
24 Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: |
25 Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала. |
26 Слух об этом разнёсся по всей округе. |
27 |
28 Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их: |
29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: |
30 И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: |
31 Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе. |
32 |
33 Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: |
34 А фарисеи говорили: |
35 |
36 |
37 И сказал Он Своим ученикам: |
38 |
馬太福音第9章 |
Евангелие от МатфеяГлава 9 |
1 |
1 |
2 |
2 К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: |
3 誰知 |
3 И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу: |
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? |
4 Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: |
5 或說:『你的罪饒恕 |
5 |
6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
6 |
7 那人就起來,回家去了。 |
7 Тот встал и пошёл домой. |
8 眾人看見都希奇 |
8 Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу. |
9 |
9 |
10 |
10 И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками. |
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 |
11 Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: |
12 但 |
12 Услышав это, Иисус сказал: |
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 |
13 |
14 |
14 |
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 |
15 Иисус ответил им: |
16 沒有人把新布補在舊衣服 |
16 |
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 |
17 |
18 |
18 |
19 耶穌便起來跟著他去,他的 |
19 Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками. |
20 忽然 |
20 Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды. |
21 因為她心裏說:「我若 |
21 Она сделала это, потому что всё время говорила себе: |
22 但 |
22 Иисус обернулся и, увидев её, сказал: |
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 |
23 Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении. |
24 他 |
24 Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: |
25 百姓 |
25 Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала. |
26 於是這風聲傳遍了那地 |
26 Слух об этом разнёсся по всей округе. |
27 |
27 |
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 |
28 Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их: |
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 |
29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: |
30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 |
30 И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: |
31 他們離開 |
31 Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе. |
32 |
32 |
33 那鬼魔 |
33 Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: |
34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
34 А фарисеи говорили: |
35 |
35 |
36 只是 |
36 |
37 於是耶穌 |
37 И сказал Он Своим ученикам: |
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 |
38 |