馬太福音

第9章

1 耶穌上了船,渡過海,來到[his]自己的城裏。

2 忽然[behold]有人帶著一個癱子臥在床上[brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed]到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒啊[Son],放心吧;你的罪饒恕[forgiven]了。」

3 誰知[behold]有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」

4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢?

5 或說:『你的罪饒恕[forgiven]了』;或說:『你起來行走。』那一樣容易呢?

6 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說,)「起來,拿你的[bed],回家去吧。」

7 那人就起來,回家去了。

8 眾人看見都希奇[marvelled],就歸榮耀與神,就是[which]將這樣的權柄賜給人[which]

9 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上;[he]就對他說:「來跟從我吧[Follow me]。」他就起來跟從了耶穌。

10 耶穌在屋裏坐席的時候,[behold]許多[many]稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。

11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子[Master]為甚麼和稅吏並罪人一同用餐[eateth]呢?」

12 [But]耶穌聽見,就對他們[unto them]說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。

13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』[that]句話的意思,你們且去揣摩;我來,本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

14 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去[shall be taken from them],那時候他們就要禁食。

16 沒有人把新布補在舊衣服[garment],因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。

17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」

18 耶穌說這些[these]話的時候,忽然[behold]有一個管會堂的來敬拜[worshipped]他,說:「我女兒剛才死了;求你去按手在她身上,她就必活了。」

19 耶穌便起來跟著他去,他的[his]門徒也跟了去。

20 忽然[behold]有一個女人,患了十二年血漏的病[diseased with an issue of blood],來到耶穌背後,摸他的衣邊[hem of his garment]

21 因為她心裏說:「我[If]只摸著[may but touch]他的衣服,也必痊癒。」

22 [But]耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心;妳的信使妳痊癒了[made thee whole]。」從那時候,女人就痊癒了。

23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手[minstrels],又有百姓[people]亂嚷,

24 [He]對他們[unto them]說:「讓開吧[Give place]。這使女[maid]不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。

25 百姓[people]既被趕出,耶穌就進去,拉著[her]的手,使女[maid]便起來了。

26 於是這風聲傳遍了那[land]

27 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,求你[Thou]可憐我們吧。」

28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們[unto them]說:「你們信我能作這事嗎?」他們對耶穌[unto him]說:「主啊,我們信。」

29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」

30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」

31 他們離開[departed],竟把他的名聲傳遍了那地方。

32 他們出去的時候,他們忽然[behold, they]被鬼魔所附[possessed with a devil]的一個啞吧帶到耶穌跟前來。

33 那鬼魔[the devil]被趕出去,啞吧就說出話來;眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」

34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[casteth out devils through the prince of the devils]。」

35 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治百姓中間[among the people]各樣的病症。

36 只是[But]他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困乏分散[fainted, and were scattered abroad],如同羊沒有牧人一般。

37 於是耶穌[he]他的[his]門徒說:「要收的莊稼,固然是[truly is]多,[but]作工的人少;

38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」

Matthew

Chapter 9

1 SO he went up into the boat, and crossed over and came to his own city.

2 And they brought to him a paralytic, lying on a quilt-bed; and Jesus saw their faith, and he said to the paralytic, Have courage, my son; your sins have been forgiven.

3 Some of the scribes said among themselves, This man blasphemes.

4 But Jesus knew their thoughts; so he said to them, Why do you think evil in your hearts?

5 For which is easier to say, Your sins have been forgiven, or to say, Arise and walk?

6 But that you might know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your quilt-bed, and go to your home.

7 And he rose up and went to his home.

8 But when the crowds saw it, they were frightened, and they glorified God, because he had given such power as this to men.

9 And as Jesus passed from that place, he saw a man whose name was Matthew, sitting in the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and went after him.

10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples.

11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners?

12 But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick.

13 Go and learn what this means, I want mercy and not sacrifice; for I came not to invite righteous men, but sinners.

14 Then the disciples of John came up to him, and said, Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples never fast?

15 Jesus said to them, Is it possible for those at the wedding feast to fast as long as the bridegroom is with them? But the days are coming, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.

16 No man puts a new patch on an old garment, so as not to weaken that garment, and make the hole larger.

17 Neither do they pour new wine into worn out skins, so as not to rend the skins, and spill the wine, and the wine runs out, and the skins are ruined; but they pour new wine into new skins, and both of them are well preserved.

18 While he was speaking these things with them, a leader of the synagogue came near and worshipped him; and he said, My daughter has just died, but come and put your hand on her and she will live.

19 And Jesus and his disciples rose up and went with him.

20 And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak;

21 For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed.

22 And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour.

23 So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds.

24 And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him.

25 But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up.

26 And this news spread all over that country.

27 And as Jesus passed from there, he was delayed by two blind men, who were crying out and saying, Have mercy on us, O son of David.

28 And when he came into the house, the same blind men came up to him. Jesus said to them, Do you believe that I can do this? They said to him, Yes, our Lord.

29 Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith.

30 And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it.

31 But they went out and spread the news all over that country.

32 And when Jesus went out, they brought to him a dumb man who was demented.

33 And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel.

34 But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils.

35 And Jesus travelled in all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of sickness and disease.

36 When Jesus saw the multitudes, he had compassion on them, because they were tired out and scattered, like sheep which have no shepherd.

37 So he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers are few;

38 Therefore urge the owner of the harvest to bring more laborers to his harvest.

馬太福音

第9章

Matthew

Chapter 9

1 耶穌上了船,渡過海,來到[his]自己的城裏。

1 SO he went up into the boat, and crossed over and came to his own city.

2 忽然[behold]有人帶著一個癱子臥在床上[brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed]到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒啊[Son],放心吧;你的罪饒恕[forgiven]了。」

2 And they brought to him a paralytic, lying on a quilt-bed; and Jesus saw their faith, and he said to the paralytic, Have courage, my son; your sins have been forgiven.

3 誰知[behold]有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」

3 Some of the scribes said among themselves, This man blasphemes.

4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢?

4 But Jesus knew their thoughts; so he said to them, Why do you think evil in your hearts?

5 或說:『你的罪饒恕[forgiven]了』;或說:『你起來行走。』那一樣容易呢?

5 For which is easier to say, Your sins have been forgiven, or to say, Arise and walk?

6 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說,)「起來,拿你的[bed],回家去吧。」

6 But that you might know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your quilt-bed, and go to your home.

7 那人就起來,回家去了。

7 And he rose up and went to his home.

8 眾人看見都希奇[marvelled],就歸榮耀與神,就是[which]將這樣的權柄賜給人[which]

8 But when the crowds saw it, they were frightened, and they glorified God, because he had given such power as this to men.

9 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上;[he]就對他說:「來跟從我吧[Follow me]。」他就起來跟從了耶穌。

9 And as Jesus passed from that place, he saw a man whose name was Matthew, sitting in the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and went after him.

10 耶穌在屋裏坐席的時候,[behold]許多[many]稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。

10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples.

11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子[Master]為甚麼和稅吏並罪人一同用餐[eateth]呢?」

11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners?

12 [But]耶穌聽見,就對他們[unto them]說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。

12 But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick.

13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』[that]句話的意思,你們且去揣摩;我來,本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

13 Go and learn what this means, I want mercy and not sacrifice; for I came not to invite righteous men, but sinners.

14 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

14 Then the disciples of John came up to him, and said, Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples never fast?

15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去[shall be taken from them],那時候他們就要禁食。

15 Jesus said to them, Is it possible for those at the wedding feast to fast as long as the bridegroom is with them? But the days are coming, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.

16 沒有人把新布補在舊衣服[garment],因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。

16 No man puts a new patch on an old garment, so as not to weaken that garment, and make the hole larger.

17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」

17 Neither do they pour new wine into worn out skins, so as not to rend the skins, and spill the wine, and the wine runs out, and the skins are ruined; but they pour new wine into new skins, and both of them are well preserved.

18 耶穌說這些[these]話的時候,忽然[behold]有一個管會堂的來敬拜[worshipped]他,說:「我女兒剛才死了;求你去按手在她身上,她就必活了。」

18 While he was speaking these things with them, a leader of the synagogue came near and worshipped him; and he said, My daughter has just died, but come and put your hand on her and she will live.

19 耶穌便起來跟著他去,他的[his]門徒也跟了去。

19 And Jesus and his disciples rose up and went with him.

20 忽然[behold]有一個女人,患了十二年血漏的病[diseased with an issue of blood],來到耶穌背後,摸他的衣邊[hem of his garment]

20 And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak;

21 因為她心裏說:「我[If]只摸著[may but touch]他的衣服,也必痊癒。」

21 For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed.

22 [But]耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心;妳的信使妳痊癒了[made thee whole]。」從那時候,女人就痊癒了。

22 And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour.

23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手[minstrels],又有百姓[people]亂嚷,

23 So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds.

24 [He]對他們[unto them]說:「讓開吧[Give place]。這使女[maid]不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。

24 And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him.

25 百姓[people]既被趕出,耶穌就進去,拉著[her]的手,使女[maid]便起來了。

25 But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up.

26 於是這風聲傳遍了那[land]

26 And this news spread all over that country.

27 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,求你[Thou]可憐我們吧。」

27 And as Jesus passed from there, he was delayed by two blind men, who were crying out and saying, Have mercy on us, O son of David.

28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們[unto them]說:「你們信我能作這事嗎?」他們對耶穌[unto him]說:「主啊,我們信。」

28 And when he came into the house, the same blind men came up to him. Jesus said to them, Do you believe that I can do this? They said to him, Yes, our Lord.

29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」

29 Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith.

30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」

30 And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it.

31 他們離開[departed],竟把他的名聲傳遍了那地方。

31 But they went out and spread the news all over that country.

32 他們出去的時候,他們忽然[behold, they]被鬼魔所附[possessed with a devil]的一個啞吧帶到耶穌跟前來。

32 And when Jesus went out, they brought to him a dumb man who was demented.

33 那鬼魔[the devil]被趕出去,啞吧就說出話來;眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」

33 And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel.

34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[casteth out devils through the prince of the devils]。」

34 But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils.

35 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治百姓中間[among the people]各樣的病症。

35 And Jesus travelled in all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of sickness and disease.

36 只是[But]他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困乏分散[fainted, and were scattered abroad],如同羊沒有牧人一般。

36 When Jesus saw the multitudes, he had compassion on them, because they were tired out and scattered, like sheep which have no shepherd.

37 於是耶穌[he]他的[his]門徒說:「要收的莊稼,固然是[truly is]多,[but]作工的人少;

37 So he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers are few;

38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」

38 Therefore urge the owner of the harvest to bring more laborers to his harvest.