馬太福音

第9章

1 耶穌上了船,渡過海,來到[his]自己的城裏。

2 忽然[behold]有人帶著一個癱子臥在床上[brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed]到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒啊[Son],放心吧;你的罪饒恕[forgiven]了。」

3 誰知[behold]有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」

4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢?

5 或說:『你的罪饒恕[forgiven]了』;或說:『你起來行走。』那一樣容易呢?

6 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說,)「起來,拿你的[bed],回家去吧。」

7 那人就起來,回家去了。

8 眾人看見都希奇[marvelled],就歸榮耀與神,就是[which]將這樣的權柄賜給人[which]

9 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上;[he]就對他說:「來跟從我吧[Follow me]。」他就起來跟從了耶穌。

10 耶穌在屋裏坐席的時候,[behold]許多[many]稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。

11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子[Master]為甚麼和稅吏並罪人一同用餐[eateth]呢?」

12 [But]耶穌聽見,就對他們[unto them]說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。

13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』[that]句話的意思,你們且去揣摩;我來,本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

14 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去[shall be taken from them],那時候他們就要禁食。

16 沒有人把新布補在舊衣服[garment],因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。

17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」

18 耶穌說這些[these]話的時候,忽然[behold]有一個管會堂的來敬拜[worshipped]他,說:「我女兒剛才死了;求你去按手在她身上,她就必活了。」

19 耶穌便起來跟著他去,他的[his]門徒也跟了去。

20 忽然[behold]有一個女人,患了十二年血漏的病[diseased with an issue of blood],來到耶穌背後,摸他的衣邊[hem of his garment]

21 因為她心裏說:「我[If]只摸著[may but touch]他的衣服,也必痊癒。」

22 [But]耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心;妳的信使妳痊癒了[made thee whole]。」從那時候,女人就痊癒了。

23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手[minstrels],又有百姓[people]亂嚷,

24 [He]對他們[unto them]說:「讓開吧[Give place]。這使女[maid]不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。

25 百姓[people]既被趕出,耶穌就進去,拉著[her]的手,使女[maid]便起來了。

26 於是這風聲傳遍了那[land]

27 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,求你[Thou]可憐我們吧。」

28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們[unto them]說:「你們信我能作這事嗎?」他們對耶穌[unto him]說:「主啊,我們信。」

29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」

30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」

31 他們離開[departed],竟把他的名聲傳遍了那地方。

32 他們出去的時候,他們忽然[behold, they]被鬼魔所附[possessed with a devil]的一個啞吧帶到耶穌跟前來。

33 那鬼魔[the devil]被趕出去,啞吧就說出話來;眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」

34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[casteth out devils through the prince of the devils]。」

35 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治百姓中間[among the people]各樣的病症。

36 只是[But]他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困乏分散[fainted, and were scattered abroad],如同羊沒有牧人一般。

37 於是耶穌[he]他的[his]門徒說:「要收的莊稼,固然是[truly is]多,[but]作工的人少;

38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」

Евангелие от Матфея

Глава 9

1 И войдя в лодку, Он переправился и прибыл в город Свой.

2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои.

3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует.

4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших?

5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?

6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

7 И встав, он пошел в дом свой.

8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям.

9 И проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.

10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его.

11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками?

12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим.

13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных.

14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся, а ученики Твои не постятся?

15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься.

16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже.

17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое.

18 Когда Он говорил им это, — вот, один начальник подошел и кланялся Ему, говоря: дочь моя только что скончалась; но приди, возложи руку Твою на нее, и она оживет.

19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его.

20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его.

21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена.

22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот.

23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую:

24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица.

26 И прошел слух об этом по всей земле той.

27 И когда Иисус проходил оттуда, последовало за Ним двое слепых, крича Ему: помилуй нас, Сын Давидов!

28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи!

29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам.

30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает.

31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.

32 Когда же они выходили, вот привели к Нему немого бесноватого.

33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле.

34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

35 И обходил Иисус все города и селения, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царства и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь.

36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря.

37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало;

38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.

馬太福音

第9章

Евангелие от Матфея

Глава 9

1 耶穌上了船,渡過海,來到[his]自己的城裏。

1 И войдя в лодку, Он переправился и прибыл в город Свой.

2 忽然[behold]有人帶著一個癱子臥在床上[brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed]到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒啊[Son],放心吧;你的罪饒恕[forgiven]了。」

2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои.

3 誰知[behold]有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」

3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует.

4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢?

4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших?

5 或說:『你的罪饒恕[forgiven]了』;或說:『你起來行走。』那一樣容易呢?

5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?

6 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說,)「起來,拿你的[bed],回家去吧。」

6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

7 那人就起來,回家去了。

7 И встав, он пошел в дом свой.

8 眾人看見都希奇[marvelled],就歸榮耀與神,就是[which]將這樣的權柄賜給人[which]

8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям.

9 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上;[he]就對他說:「來跟從我吧[Follow me]。」他就起來跟從了耶穌。

9 И проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.

10 耶穌在屋裏坐席的時候,[behold]許多[many]稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。

10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его.

11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子[Master]為甚麼和稅吏並罪人一同用餐[eateth]呢?」

11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками?

12 [But]耶穌聽見,就對他們[unto them]說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。

12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим.

13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』[that]句話的意思,你們且去揣摩;我來,本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных.

14 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся, а ученики Твои не постятся?

15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去[shall be taken from them],那時候他們就要禁食。

15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься.

16 沒有人把新布補在舊衣服[garment],因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。

16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже.

17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」

17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое.

18 耶穌說這些[these]話的時候,忽然[behold]有一個管會堂的來敬拜[worshipped]他,說:「我女兒剛才死了;求你去按手在她身上,她就必活了。」

18 Когда Он говорил им это, — вот, один начальник подошел и кланялся Ему, говоря: дочь моя только что скончалась; но приди, возложи руку Твою на нее, и она оживет.

19 耶穌便起來跟著他去,他的[his]門徒也跟了去。

19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его.

20 忽然[behold]有一個女人,患了十二年血漏的病[diseased with an issue of blood],來到耶穌背後,摸他的衣邊[hem of his garment]

20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его.

21 因為她心裏說:「我[If]只摸著[may but touch]他的衣服,也必痊癒。」

21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена.

22 [But]耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心;妳的信使妳痊癒了[made thee whole]。」從那時候,女人就痊癒了。

22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот.

23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手[minstrels],又有百姓[people]亂嚷,

23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую:

24 [He]對他們[unto them]說:「讓開吧[Give place]。這使女[maid]不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。

24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

25 百姓[people]既被趕出,耶穌就進去,拉著[her]的手,使女[maid]便起來了。

25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица.

26 於是這風聲傳遍了那[land]

26 И прошел слух об этом по всей земле той.

27 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,求你[Thou]可憐我們吧。」

27 И когда Иисус проходил оттуда, последовало за Ним двое слепых, крича Ему: помилуй нас, Сын Давидов!

28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們[unto them]說:「你們信我能作這事嗎?」他們對耶穌[unto him]說:「主啊,我們信。」

28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи!

29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」

29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам.

30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」

30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает.

31 他們離開[departed],竟把他的名聲傳遍了那地方。

31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.

32 他們出去的時候,他們忽然[behold, they]被鬼魔所附[possessed with a devil]的一個啞吧帶到耶穌跟前來。

32 Когда же они выходили, вот привели к Нему немого бесноватого.

33 那鬼魔[the devil]被趕出去,啞吧就說出話來;眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」

33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле.

34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[casteth out devils through the prince of the devils]。」

34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

35 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治百姓中間[among the people]各樣的病症。

35 И обходил Иисус все города и селения, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царства и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь.

36 只是[But]他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困乏分散[fainted, and were scattered abroad],如同羊沒有牧人一般。

36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря.

37 於是耶穌[he]他的[his]門徒說:「要收的莊稼,固然是[truly is]多,[but]作工的人少;

37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало;

38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」

38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.