馬太福音第6章 |
1 |
2 |
3 但 |
4 要叫你施捨的事行在暗中;你父自己 |
5 |
6 但 |
7 |
8 所以 |
9 |
10 願你的國降臨。願你的旨意成 |
11 我們日用的飲食,今日賜給我們。 |
12 免我們的債,如同我們免了人的債。 |
13 不領 |
14 |
15 然而 |
16 |
17 但 |
18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必在明處 |
19 |
20 只要積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖進 |
21 因為你們 |
22 |
23 然而你眼睛若邪惡 |
24 |
25 |
26 你們看那天上的飛鳥。飛鳥 |
27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢 |
28 何必為衣服憂慮呢?你們 |
29 然而我告訴你們:『就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花中 |
30 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它們這樣的妝飾,何況你們呢? |
31 所以,不要憂慮說:『我們 |
32 (這些 |
33 但 |
34 |
Вiд МатвiяРозділ 6 |
1 |
2 Отож, коли чиниш ти ми́лостиню, не сурми́ перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою! |
3 А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя, |
4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. |
5 |
6 А ти, коли мо́лишся, „увійди до своєї комі́рчини, зачини свої двері, і помолися“ Отцеві своєму, що в таїні́; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. |
7 А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство. |
8 Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння! |
9 Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, |
10 нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. |
11 Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні. |
12 І прости нам довги́ наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. |
13 I не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амі́нь“. |
14 Бо як лю́дям ви про́стите про́гріхи їхні, то про́стить і вам ваш Небесний Отець. |
15 А коли ви не бу́дете лю́дям прощати, то й Отець ваш не простить вам про́гріхів ваших. |
16 |
17 А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий, |
18 щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. |
19 |
20 Складайте ж собі ска́рби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підко́пуються та не кра́дуть. |
21 Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє! |
22 Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле. |
23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява! |
24 |
25 Через те вам кажу́: Не журіться про життя́ своє́ — що́ будете їсти та що́ будете пити, ні про тіло своє, — у що́ зодягне́теся. Чи ж не більше від їжі життя́, а від одягу тіло? |
26 Погляньте на птахі́в небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них? |
27 Хто ж із вас, коли жу́риться, зможе дода́ти до зро́сту свого бодай ліктя одно́го? |
28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть. |
29 А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них. |
30 І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні! |
31 Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось? |
32 Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно. |
33 Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться. |
34 Отож, не журіться про за́втрашній день, — бо завтра за себе само́ поклопо́четься. Кожний день має до́сить своєї турбо́ти! |
馬太福音第6章 |
Вiд МатвiяРозділ 6 |
1 |
1 |
2 |
2 Отож, коли чиниш ти ми́лостиню, не сурми́ перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою! |
3 但 |
3 А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя, |
4 要叫你施捨的事行在暗中;你父自己 |
4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. |
5 |
5 |
6 但 |
6 А ти, коли мо́лишся, „увійди до своєї комі́рчини, зачини свої двері, і помолися“ Отцеві своєму, що в таїні́; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. |
7 |
7 А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство. |
8 所以 |
8 Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння! |
9 |
9 Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, |
10 願你的國降臨。願你的旨意成 |
10 нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. |
11 我們日用的飲食,今日賜給我們。 |
11 Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні. |
12 免我們的債,如同我們免了人的債。 |
12 І прости нам довги́ наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. |
13 不領 |
13 I не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амі́нь“. |
14 |
14 Бо як лю́дям ви про́стите про́гріхи їхні, то про́стить і вам ваш Небесний Отець. |
15 然而 |
15 А коли ви не бу́дете лю́дям прощати, то й Отець ваш не простить вам про́гріхів ваших. |
16 |
16 |
17 但 |
17 А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий, |
18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必在明處 |
18 щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. |
19 |
19 |
20 只要積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖進 |
20 Складайте ж собі ска́рби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підко́пуються та не кра́дуть. |
21 因為你們 |
21 Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє! |
22 |
22 Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле. |
23 然而你眼睛若邪惡 |
23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява! |
24 |
24 |
25 |
25 Через те вам кажу́: Не журіться про життя́ своє́ — що́ будете їсти та що́ будете пити, ні про тіло своє, — у що́ зодягне́теся. Чи ж не більше від їжі життя́, а від одягу тіло? |
26 你們看那天上的飛鳥。飛鳥 |
26 Погляньте на птахі́в небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них? |
27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢 |
27 Хто ж із вас, коли жу́риться, зможе дода́ти до зро́сту свого бодай ліктя одно́го? |
28 何必為衣服憂慮呢?你們 |
28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть. |
29 然而我告訴你們:『就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花中 |
29 А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них. |
30 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它們這樣的妝飾,何況你們呢? |
30 І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні! |
31 所以,不要憂慮說:『我們 |
31 Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось? |
32 (這些 |
32 Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно. |
33 但 |
33 Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться. |
34 |
34 Отож, не журіться про за́втрашній день, — бо завтра за себе само́ поклопо́четься. Кожний день має до́сить своєї турбо́ти! |