馬太福音第6章 |
|
1 |
|
2 |
|
3 但 |
|
4 要叫你施捨的事行在暗中;你父自己 |
|
5 |
|
6 但 |
|
7 |
|
8 所以 |
|
9 |
|
10 願你的國降臨。願你的旨意成 |
|
11 我們日用的飲食,今日賜給我們。 |
|
12 免我們的債,如同我們免了人的債。 |
|
13 不領 |
|
14 |
|
15 然而 |
|
16 |
|
17 但 |
|
18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必在明處 |
|
19 |
|
20 只要積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖進 |
|
21 因為你們 |
|
22 |
|
23 然而你眼睛若邪惡 |
|
24 |
|
25 |
|
26 你們看那天上的飛鳥。飛鳥 |
|
27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢 |
|
28 何必為衣服憂慮呢?你們 |
|
29 然而我告訴你們:『就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花中 |
|
30 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它們這樣的妝飾,何況你們呢? |
|
31 所以,不要憂慮說:『我們 |
|
32 (這些 |
|
33 但 |
|
34 |
Евангелие от МатфеяГлава 6 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Когда же ты творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что творит правая, |
|
4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе. |
|
5 |
|
6 Ты же, когда молишься, войди во внутренний покой твой; и затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе. |
|
7 Молясь же, не разглагольствуйте как язычники; ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны. |
|
8 Итак не уподобляйтесь им; ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде чем попросите у Него. |
|
9 Вы же молитесь так: |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 если же вы не простите людям согрешений их, то и Отец ваш не простит согрешений ваших. |
|
16 |
|
17 Ты же, постясь, помажь твою голову и лицо твое умой, |
|
18 чтобы показать себя постящимся не людям, но Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе. |
|
19 |
|
20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни тля не разрушают, и где воры не подкапывают и не крадут; |
|
21 ибо, где сокровище твое, там будет и сердце твое. |
|
22 |
|
23 Если же глаз твой плох будет, всё тело твое темно будет. Итак, если свет, который в тебе, есть тьма, то как велика эта тьма! |
|
24 |
|
25 |
|
26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, и не жнут, и не собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Разве вы не гораздо лучше их? |
|
27 И кто из вас, заботясь, может прибавить к сроку жизни своей малую меру? |
|
28 И об одежде что заботитесь? Поглядите на лилии в поле, как они растут: не трудятся и не прядут; |
|
29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался так, как любая из них. |
|
30 Если же траву в поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, не гораздо ли больше вас, маловеры? |
|
31 Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?» или: «что пить?» или: «во что нам одеться?» |
|
32 Ибо всего этого ищут язычники: знает Отец ваш Небесный, что вы нуждаетесь во всём этом. |
|
33 Ищите же прежде Царства и правды Его, и это всё приложится вам. |
|
34 Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе: довольно для каждого дня беды его. |
馬太福音第6章 |
Евангелие от МатфеяГлава 6 |
|
1 |
1 |
|
2 |
2 |
|
3 但 |
3 Когда же ты творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что творит правая, |
|
4 要叫你施捨的事行在暗中;你父自己 |
4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе. |
|
5 |
5 |
|
6 但 |
6 Ты же, когда молишься, войди во внутренний покой твой; и затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе. |
|
7 |
7 Молясь же, не разглагольствуйте как язычники; ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны. |
|
8 所以 |
8 Итак не уподобляйтесь им; ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде чем попросите у Него. |
|
9 |
9 Вы же молитесь так: |
|
10 願你的國降臨。願你的旨意成 |
10 |
|
11 我們日用的飲食,今日賜給我們。 |
11 |
|
12 免我們的債,如同我們免了人的債。 |
12 |
|
13 不領 |
13 |
|
14 |
14 |
|
15 然而 |
15 если же вы не простите людям согрешений их, то и Отец ваш не простит согрешений ваших. |
|
16 |
16 |
|
17 但 |
17 Ты же, постясь, помажь твою голову и лицо твое умой, |
|
18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必在明處 |
18 чтобы показать себя постящимся не людям, но Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе. |
|
19 |
19 |
|
20 只要積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖進 |
20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни тля не разрушают, и где воры не подкапывают и не крадут; |
|
21 因為你們 |
21 ибо, где сокровище твое, там будет и сердце твое. |
|
22 |
22 |
|
23 然而你眼睛若邪惡 |
23 Если же глаз твой плох будет, всё тело твое темно будет. Итак, если свет, который в тебе, есть тьма, то как велика эта тьма! |
|
24 |
24 |
|
25 |
25 |
|
26 你們看那天上的飛鳥。飛鳥 |
26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, и не жнут, и не собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Разве вы не гораздо лучше их? |
|
27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢 |
27 И кто из вас, заботясь, может прибавить к сроку жизни своей малую меру? |
|
28 何必為衣服憂慮呢?你們 |
28 И об одежде что заботитесь? Поглядите на лилии в поле, как они растут: не трудятся и не прядут; |
|
29 然而我告訴你們:『就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花中 |
29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался так, как любая из них. |
|
30 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它們這樣的妝飾,何況你們呢? |
30 Если же траву в поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, не гораздо ли больше вас, маловеры? |
|
31 所以,不要憂慮說:『我們 |
31 Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?» или: «что пить?» или: «во что нам одеться?» |
|
32 (這些 |
32 Ибо всего этого ищут язычники: знает Отец ваш Небесный, что вы нуждаетесь во всём этом. |
|
33 但 |
33 Ищите же прежде Царства и правды Его, и это всё приложится вам. |
|
34 |
34 Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе: довольно для каждого дня беды его. |