馬太福音

第6章

1 「你們要小心,不可將施捨的事[alms]行在人的面前,故意叫他們看見;若是這樣,就不能得你們在天上之父[your Father which is in heaven]的賞賜了。

2 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那些偽善的人[hypocrites]在會堂裏和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

3 [But]你施捨的時候,不要叫[thy]左手知道[thy]右手所作的;

4 要叫你施捨的事行在暗中;你父自己[himself]在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

5 [thou]禱告的時候,[thou]不可像那些偽善的人[hypocrites]因他們[for they]愛站在會堂裏和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

6 [But]你禱告的時候,要進你的內室[closet],關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

7 只是,[But]你們禱告的時候[when]不可用虛妄的重複話,像異教的民一樣[use not vain repetitions, as the heathen do]因他們[for they]以為話多了,必蒙垂聽。

8 所以[therefore],你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。

9 所以,你們禱告要這樣說:「我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。

10 願你的國降臨。願你的旨意[done]在地上,如同[done]在天上。

11 我們日用的飲食,今日賜給我們。

12 免我們的債,如同我們免了人的債。

13[lead]我們陷入[into]試探,[but]救我們脫離兇惡─因為國度,權柄,榮耀,全是你的,直到永遠。阿們[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen]

14 「你們[if]饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們[you]

15 然而[But],你們[if]不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。

16 並且[Moreover]你們禁食的時候,不可像那些偽善的人[hypocrites],臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意向人顯出[appear unto men]他們是禁食。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

17 [But]你禁食的時候,要梳頭洗臉;

18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

19 「不要為自己積聚財寶在地上,地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖進[break through]來偷;

20 只要積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖進[break through]來偷;

21 因為你們[your]的財寶在哪裏,你們[your]的心也在那裏。

22 「眼睛就是身上的[light];你的眼睛若瞭亮,[thy]全身就全然[full of]光明。

23 然而你眼睛若邪惡[But if thine eye be evil][thy]全身就全然[full of]黑暗。所以[therefore],你裏頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。

24 沒有一人[No man]能事奉兩個主。不是惡這個,愛那個;就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。

25 「所以我告訴你們:『你們[your]不要為生命憂慮自己[ye]吃甚麼,喝甚麼;也不要[nor yet]為身體憂慮你們[ye]穿甚麼。』生命不甚於[more than]飲食嗎?身體不甚於[more than]衣服嗎?

26 你們看那天上的飛鳥。飛鳥[they]也不種,也不收,也不積蓄在倉裏;你們的天父尚且養活牠們[them]。你們不比飛鳥[better]得多嗎?

27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢[add one cubit unto his stature]

28 何必為衣服憂慮呢?你們[ye]想野地裏的百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;

29 然而我告訴你們:『就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花中[of these]一朵呢。』

30 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它們這樣的妝飾,何況你們呢?

31 所以,不要憂慮說:『我們[we]吃甚麼?』或是[or]『喝甚麼?』或是[or]『穿甚麼?』

32這些[these]都是外邦人所求的;)你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。

33 [But]你們要先求[God]的國,和他的義;這些東西都要加給你們了。

34 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。

Matthew

Chapter 6

1 Take heed4337 that you do4160 not your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: otherwise1490 you have2192 no3756 reward3408 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

2 Therefore3767 when3752 you do4160 your alms,1654 do not sound4537 a trumpet4537 before1715 you, as the hypocrites5273 do4160 in the synagogues4864 and in the streets,4505 that they may have glory1392 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

3 But when you do4160 alms,1654 let not your left710 hand know1097 what5101 your right1188 hand does:4160

4 That your4675 alms1654 may be in secret:2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 himself846 shall reward591 you openly.1722

5 And when3752 you pray,4336 you shall not be as the hypocrites5273 are: for they love5368 to pray4336 standing2476 in the synagogues4864 and in the corners1137 of the streets,4113 that they may be seen5316 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

6 But you, when3752 you pray,4336 enter1525 into1519 your closet,5009 and when you have shut2808 your door,2374 pray4336 to your Father3962 which3588 is in secret;2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 shall reward591 you openly.1722

7 But when you pray,4336 use not vain repetitions,945 as the heathen1482 do: for they think1380 that they shall be heard1522 for their much4180 speaking.4180

8 Be not you therefore3767 like3666 to them: for your5216 Father3962 knows1492 what3739 things you have2192 need5532 of, before4253 you ask154 him.

9 After3779 this3779 manner3779 therefore3767 pray4336 you: Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686

10 Your kingdom932 come,2064 Your will2307 be done1096 in earth,1093 as it is in heaven.3772

11 Give1325 us this4594 day4594 our daily1967 bread.740

12 And forgive863 us our debts,3783 as we forgive863 our debtors.3781

13 And lead1533 us not into1519 temptation,3986 but deliver4506 us from evil:4190 For your4675 is the kingdom,932 and the power,1411 and the glory,1391 for ever.165 Amen.281

14 For if1437 you forgive863 men444 their trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you:

15 But if1437 you forgive863 not men444 their trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

16 Moreover1161 when3752 you fast,3522 be not, as the hypocrites,5273 of a sad4659 countenance:4659 for they disfigure853 their faces,4383 that they may appear5316 to men444 to fast.3522 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

17 But you, when you fast,3522 anoint218 your4675 head,2776 and wash3538 your face;4383

18 That you appear5316 not to men444 to fast,3522 but to your Father3962 which3588 is in secret:2927 and your Father,3962 which3588 sees991 in secret,2927 shall reward591 you openly.1722

19 Lay not up for yourselves5213 treasures2344 on earth,1093 where3699 moth4597 and rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 break1358 through1358 and steal:2813

20 But lay up for yourselves5213 treasures2344 in heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 do not break1358 through1358 nor3761 steal:2813

21 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532

22 The light5460 of the body4983 is the eye:3788 if1437 therefore3767 your4675 eye3788 be single,573 your whole3650 body4983 shall be full5460 of light.3088

23 But if1487 your4675 eye3788 be evil,4190 your whole3650 body4983 shall be full5460 of darkness.4652 If1487 therefore3767 the light5457 that is in you be darkness,4655 how4214 great4214 is that darkness!4655

24 No3762 man3762 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

25 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat,5315 or what5101 you shall drink;4095 nor3366 yet for your5216 body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746 Is not the life5590 more4119 than meat,5160 and the body4983 than raiment?1742

26 Behold1689 the fowls4071 of the air:3772 for they sow4687 not, neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet your5216 heavenly3770 Father3962 feeds5142 them. Are you not much3123 better1308 than they?

27 Which5101 of you by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 to his stature?2244

28 And why5101 take you thought3309 for raiment?1742 Consider2648 the lilies2918 of the field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not, neither3761 do they spin:3514

29 And yet I say3004 to you, That even3761 Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

30 Why,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the grass5528 of the field,68 which to day4594 is, and to morrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not much4183 more3123 clothe you, O you of little3640 faith?3640

31 Therefore3767 take no3361 thought,3309 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

32 (For after1934 all537 these5023 things do the Gentiles1484 seek:1934) for your5216 heavenly3770 Father3962 knows1492 that you have need5535 of all3956 these5130 things.

33 But seek2212 you first4412 the kingdom932 of God,2316 and his righteousness;1343 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.

34 Take therefore3767 no3361 thought3309 for the morrow:839 for the morrow839 shall take thought3309 for the things of itself.1438 Sufficient713 to the day2250 is the evil2549 thereof.846

馬太福音

第6章

Matthew

Chapter 6

1 「你們要小心,不可將施捨的事[alms]行在人的面前,故意叫他們看見;若是這樣,就不能得你們在天上之父[your Father which is in heaven]的賞賜了。

1 Take heed4337 that you do4160 not your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: otherwise1490 you have2192 no3756 reward3408 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

2 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那些偽善的人[hypocrites]在會堂裏和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

2 Therefore3767 when3752 you do4160 your alms,1654 do not sound4537 a trumpet4537 before1715 you, as the hypocrites5273 do4160 in the synagogues4864 and in the streets,4505 that they may have glory1392 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

3 [But]你施捨的時候,不要叫[thy]左手知道[thy]右手所作的;

3 But when you do4160 alms,1654 let not your left710 hand know1097 what5101 your right1188 hand does:4160

4 要叫你施捨的事行在暗中;你父自己[himself]在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

4 That your4675 alms1654 may be in secret:2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 himself846 shall reward591 you openly.1722

5 [thou]禱告的時候,[thou]不可像那些偽善的人[hypocrites]因他們[for they]愛站在會堂裏和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

5 And when3752 you pray,4336 you shall not be as the hypocrites5273 are: for they love5368 to pray4336 standing2476 in the synagogues4864 and in the corners1137 of the streets,4113 that they may be seen5316 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

6 [But]你禱告的時候,要進你的內室[closet],關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

6 But you, when3752 you pray,4336 enter1525 into1519 your closet,5009 and when you have shut2808 your door,2374 pray4336 to your Father3962 which3588 is in secret;2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 shall reward591 you openly.1722

7 只是,[But]你們禱告的時候[when]不可用虛妄的重複話,像異教的民一樣[use not vain repetitions, as the heathen do]因他們[for they]以為話多了,必蒙垂聽。

7 But when you pray,4336 use not vain repetitions,945 as the heathen1482 do: for they think1380 that they shall be heard1522 for their much4180 speaking.4180

8 所以[therefore],你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。

8 Be not you therefore3767 like3666 to them: for your5216 Father3962 knows1492 what3739 things you have2192 need5532 of, before4253 you ask154 him.

9 所以,你們禱告要這樣說:「我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。

9 After3779 this3779 manner3779 therefore3767 pray4336 you: Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686

10 願你的國降臨。願你的旨意[done]在地上,如同[done]在天上。

10 Your kingdom932 come,2064 Your will2307 be done1096 in earth,1093 as it is in heaven.3772

11 我們日用的飲食,今日賜給我們。

11 Give1325 us this4594 day4594 our daily1967 bread.740

12 免我們的債,如同我們免了人的債。

12 And forgive863 us our debts,3783 as we forgive863 our debtors.3781

13[lead]我們陷入[into]試探,[but]救我們脫離兇惡─因為國度,權柄,榮耀,全是你的,直到永遠。阿們[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen]

13 And lead1533 us not into1519 temptation,3986 but deliver4506 us from evil:4190 For your4675 is the kingdom,932 and the power,1411 and the glory,1391 for ever.165 Amen.281

14 「你們[if]饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們[you]

14 For if1437 you forgive863 men444 their trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you:

15 然而[But],你們[if]不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。

15 But if1437 you forgive863 not men444 their trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

16 並且[Moreover]你們禁食的時候,不可像那些偽善的人[hypocrites],臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意向人顯出[appear unto men]他們是禁食。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

16 Moreover1161 when3752 you fast,3522 be not, as the hypocrites,5273 of a sad4659 countenance:4659 for they disfigure853 their faces,4383 that they may appear5316 to men444 to fast.3522 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

17 [But]你禁食的時候,要梳頭洗臉;

17 But you, when you fast,3522 anoint218 your4675 head,2776 and wash3538 your face;4383

18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

18 That you appear5316 not to men444 to fast,3522 but to your Father3962 which3588 is in secret:2927 and your Father,3962 which3588 sees991 in secret,2927 shall reward591 you openly.1722

19 「不要為自己積聚財寶在地上,地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖進[break through]來偷;

19 Lay not up for yourselves5213 treasures2344 on earth,1093 where3699 moth4597 and rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 break1358 through1358 and steal:2813

20 只要積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖進[break through]來偷;

20 But lay up for yourselves5213 treasures2344 in heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 do not break1358 through1358 nor3761 steal:2813

21 因為你們[your]的財寶在哪裏,你們[your]的心也在那裏。

21 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532

22 「眼睛就是身上的[light];你的眼睛若瞭亮,[thy]全身就全然[full of]光明。

22 The light5460 of the body4983 is the eye:3788 if1437 therefore3767 your4675 eye3788 be single,573 your whole3650 body4983 shall be full5460 of light.3088

23 然而你眼睛若邪惡[But if thine eye be evil][thy]全身就全然[full of]黑暗。所以[therefore],你裏頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。

23 But if1487 your4675 eye3788 be evil,4190 your whole3650 body4983 shall be full5460 of darkness.4652 If1487 therefore3767 the light5457 that is in you be darkness,4655 how4214 great4214 is that darkness!4655

24 沒有一人[No man]能事奉兩個主。不是惡這個,愛那個;就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。

24 No3762 man3762 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

25 「所以我告訴你們:『你們[your]不要為生命憂慮自己[ye]吃甚麼,喝甚麼;也不要[nor yet]為身體憂慮你們[ye]穿甚麼。』生命不甚於[more than]飲食嗎?身體不甚於[more than]衣服嗎?

25 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat,5315 or what5101 you shall drink;4095 nor3366 yet for your5216 body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746 Is not the life5590 more4119 than meat,5160 and the body4983 than raiment?1742

26 你們看那天上的飛鳥。飛鳥[they]也不種,也不收,也不積蓄在倉裏;你們的天父尚且養活牠們[them]。你們不比飛鳥[better]得多嗎?

26 Behold1689 the fowls4071 of the air:3772 for they sow4687 not, neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet your5216 heavenly3770 Father3962 feeds5142 them. Are you not much3123 better1308 than they?

27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢[add one cubit unto his stature]

27 Which5101 of you by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 to his stature?2244

28 何必為衣服憂慮呢?你們[ye]想野地裏的百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;

28 And why5101 take you thought3309 for raiment?1742 Consider2648 the lilies2918 of the field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not, neither3761 do they spin:3514

29 然而我告訴你們:『就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花中[of these]一朵呢。』

29 And yet I say3004 to you, That even3761 Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

30 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它們這樣的妝飾,何況你們呢?

30 Why,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the grass5528 of the field,68 which to day4594 is, and to morrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not much4183 more3123 clothe you, O you of little3640 faith?3640

31 所以,不要憂慮說:『我們[we]吃甚麼?』或是[or]『喝甚麼?』或是[or]『穿甚麼?』

31 Therefore3767 take no3361 thought,3309 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

32這些[these]都是外邦人所求的;)你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。

32 (For after1934 all537 these5023 things do the Gentiles1484 seek:1934) for your5216 heavenly3770 Father3962 knows1492 that you have need5535 of all3956 these5130 things.

33 [But]你們要先求[God]的國,和他的義;這些東西都要加給你們了。

33 But seek2212 you first4412 the kingdom932 of God,2316 and his righteousness;1343 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.

34 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。

34 Take therefore3767 no3361 thought3309 for the morrow:839 for the morrow839 shall take thought3309 for the things of itself.1438 Sufficient713 to the day2250 is the evil2549 thereof.846