馬太福音

第6章

1 「你們要小心,不可將施捨的事[alms]行在人的面前,故意叫他們看見;若是這樣,就不能得你們在天上之父[your Father which is in heaven]的賞賜了。

2 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那些偽善的人[hypocrites]在會堂裏和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

3 [But]你施捨的時候,不要叫[thy]左手知道[thy]右手所作的;

4 要叫你施捨的事行在暗中;你父自己[himself]在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

5 [thou]禱告的時候,[thou]不可像那些偽善的人[hypocrites]因他們[for they]愛站在會堂裏和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

6 [But]你禱告的時候,要進你的內室[closet],關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

7 只是,[But]你們禱告的時候[when]不可用虛妄的重複話,像異教的民一樣[use not vain repetitions, as the heathen do]因他們[for they]以為話多了,必蒙垂聽。

8 所以[therefore],你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。

9 所以,你們禱告要這樣說:「我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。

10 願你的國降臨。願你的旨意[done]在地上,如同[done]在天上。

11 我們日用的飲食,今日賜給我們。

12 免我們的債,如同我們免了人的債。

13[lead]我們陷入[into]試探,[but]救我們脫離兇惡─因為國度,權柄,榮耀,全是你的,直到永遠。阿們[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen]

14 「你們[if]饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們[you]

15 然而[But],你們[if]不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。

16 並且[Moreover]你們禁食的時候,不可像那些偽善的人[hypocrites],臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意向人顯出[appear unto men]他們是禁食。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

17 [But]你禁食的時候,要梳頭洗臉;

18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

19 「不要為自己積聚財寶在地上,地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖進[break through]來偷;

20 只要積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖進[break through]來偷;

21 因為你們[your]的財寶在哪裏,你們[your]的心也在那裏。

22 「眼睛就是身上的[light];你的眼睛若瞭亮,[thy]全身就全然[full of]光明。

23 然而你眼睛若邪惡[But if thine eye be evil][thy]全身就全然[full of]黑暗。所以[therefore],你裏頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。

24 沒有一人[No man]能事奉兩個主。不是惡這個,愛那個;就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。

25 「所以我告訴你們:『你們[your]不要為生命憂慮自己[ye]吃甚麼,喝甚麼;也不要[nor yet]為身體憂慮你們[ye]穿甚麼。』生命不甚於[more than]飲食嗎?身體不甚於[more than]衣服嗎?

26 你們看那天上的飛鳥。飛鳥[they]也不種,也不收,也不積蓄在倉裏;你們的天父尚且養活牠們[them]。你們不比飛鳥[better]得多嗎?

27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢[add one cubit unto his stature]

28 何必為衣服憂慮呢?你們[ye]想野地裏的百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;

29 然而我告訴你們:『就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花中[of these]一朵呢。』

30 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它們這樣的妝飾,何況你們呢?

31 所以,不要憂慮說:『我們[we]吃甚麼?』或是[or]『喝甚麼?』或是[or]『穿甚麼?』

32這些[these]都是外邦人所求的;)你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。

33 [But]你們要先求[God]的國,和他的義;這些東西都要加給你們了。

34 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 Смотрите,4337 не3361 творите41603588 милостыни1654 вашей5216 пред17153588 людьми444 с тем, чтобы43143588 они846 видели2300 вас: иначе148711613361 не3756 будет2192 вам награды3408 от38443588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

2 Итак,3767 когда3752 творишь4160 милостыню,1654 не3361 труби4537 перед1715 собою,4675 как5618 делают41603588 лицемеры5273 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 улицах,4505 чтобы3704 прославляли1392 их52593588 люди.444 Истинно281 говорю3004 вам:5213 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

3 У тебя4675 же,1161 когда творишь4160 милостыню,16543588 пусть левая рука710 твоя4675 не3361 знает,1097 что5101 делает41603588 правая,11884675

4 чтобы37043588 милостыня1654 твоя4675 была560017223588 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927846 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

5 И,2532 когда3752 молишься,4336 не3756 будь,2071 как56183588 лицемеры,5273 которые3754 любят5368 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 углах11373588 улиц,4113 останавливаясь,2476 молиться,4336 чтобы3704302 показаться53163588 перед людьми.444 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

6 Ты4771 же,1161 когда3752 молишься,4336 войди1525 в15193588 комнату5009 твою4675 и,2532 затворив28083588 дверь2374 твою,4675 помолись43363588 Отцу3962 твоему,4675 Который35881722 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

7 А1161 молясь,4336 не3361 говорите945 лишнего, как56183588 язычники,1482 ибо1063 они думают,1380 что3754 в17223588 многословии4180 своем846 будут услышаны;1522

8 не33613767 уподобляйтесь3666 им,846 ибо1063 знает14923588 Отец3962 ваш,5216 в чем3739 вы имеете2192 нужду,5532 прежде42533588 вашего5209 прошения154 у Него.846

9 Молитесь4336 же3767 так:37795210 «Отче3962 наш,2257 сущий на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675

10 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772

11 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 дай1325 нам2254 на сей день;4594

12 и2532 прости863 нам22543588 долги3783 наши,2257 как5613 и2532 мы2249 прощаем8633588 должникам3781 нашим;2257

13 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого.4190 Ибо3754 Твое4675 есть20763588 Царство932 и3588 сила1411 и3588 слава1391 во15193588 веки.165 Аминь».281

14 Ибо1063 если1437 вы будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то простит863 и2532 вам52133588 Отец3962 ваш52163588 Небесный,3770

15 а1161 если1437 не3361 будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то и3588 Отец3962 ваш5216 не3761 простит863 вам3588 согрешений3900 ваших.5216

16 Также,1161 когда3752 поститесь,3522 не3361 будьте1096 унылы,4659 как56183588 лицемеры,5273 ибо1063 они принимают853 на себя8463588 мрачные лица,4383 чтобы3704 показаться53163588 людям444 постящимися.3522 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

17 А1161 ты,4771 когда постишься,3522 помажь2183588 голову2776 твою4675 и3588 умой3538 лице4383 твое,4675

18 чтобы3704 явиться5316 постящимся3522 не33613588 пред людьми,444 но2353588 пред Отцом3962 твоим,4675 Который3588 втайне;172235882927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

19 Не3361 собирайте2343 себе5213 сокровищ2344 на19093588 земле,1093 где3699 моль4597 и2532 ржа1035 истребляют853 и2532 где3699 воры2812 подкапывают1358 и2532 крадут,2813

20 но1161 собирайте2343 себе5213 сокровища2344 на1722 небе,3772 где3699 ни3777 моль,4597 ни3777 ржа1035 не истребляют853 и2532 где3699 воры2812 не3756 подкапывают1358 и не3761 крадут,2813

21 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 будет2071 и3588 сердце2588 ваше.5216

22 3588 Светильник3088 для3588 тела4983 есть20763588 око.3788 Итак,3767 если14373588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 светло;5460

23 если1437 же11613588 око3788 твое4675 будет5600 худо,4190 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 темно.4652 Итак,3767 если14873588 свет,54573588 который в1722 тебе,4671 — тьма,465520763588 то какова4214 же тьма?4655

24 Никто3762 не может1410 служить1398 двум1417 господам:2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить;25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

25 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 не3361 заботьтесь3309 для3588 души5590 вашей,5216 что5101 вам есть5315 и2532 что5101 пить,4095 ни3366 для3588 тела4983 вашего,5216 во что5101 одеться.17463588 Душа5590 не3780 больше4119 ли20763588 пищи,5160 и3588 тело49833588 одежды?1742

26 Взгляните1689 на15193588 птиц40713588 небесных:37723754 они ни3756 сеют,4687 ни3761 жнут,2325 ни3761 собирают4863 в1519 житницы;596 и3588 Отец3962 ваш52163588 Небесный3770 питает5142 их.846 Вы5210 не3756 гораздо3123 ли лучше1308 их?846

27 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить4369 себе8463588 росту2244 хотя на1909 один1520 локоть?4083

28 И2532 об4012 одежде1742 что5101 заботитесь?3309 Посмотрите2648 на3588 полевые683588 лилии,2918 как4459 они растут:837 ни3756 трудятся,2872 ни3761 прядут;3514

29 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 и3761 Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них;5130

30 если1487 же11613588 траву55283588 полевую,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 кольми37564183 паче3123 вас,5209 маловеры!3640

31 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 и не говорите:3004 «что5101 нам есть?»5315 или:2228 «что5101 пить?»4095 или:2228 «во что5101 одеться?»4016

32 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 язычники,1484 и потому что10633588 Отец3962 ваш5216 Небесный3770 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 во всем537 этом.5130

33 Ищите2212 же1161 прежде44123588 Царства9323588 Божия2316 и3588 правды1343 Его,846 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213

34 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 о15193588 завтрашнем839 дне,3588 ибо1063 завтрашний839 сам будет заботиться3309 о3588 своем:1438 довольно713 для3588 каждого дня22503588 своей846 заботы.2549

馬太福音

第6章

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 「你們要小心,不可將施捨的事[alms]行在人的面前,故意叫他們看見;若是這樣,就不能得你們在天上之父[your Father which is in heaven]的賞賜了。

1 Смотрите,4337 не3361 творите41603588 милостыни1654 вашей5216 пред17153588 людьми444 с тем, чтобы43143588 они846 видели2300 вас: иначе148711613361 не3756 будет2192 вам награды3408 от38443588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

2 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那些偽善的人[hypocrites]在會堂裏和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

2 Итак,3767 когда3752 творишь4160 милостыню,1654 не3361 труби4537 перед1715 собою,4675 как5618 делают41603588 лицемеры5273 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 улицах,4505 чтобы3704 прославляли1392 их52593588 люди.444 Истинно281 говорю3004 вам:5213 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

3 [But]你施捨的時候,不要叫[thy]左手知道[thy]右手所作的;

3 У тебя4675 же,1161 когда творишь4160 милостыню,16543588 пусть левая рука710 твоя4675 не3361 знает,1097 что5101 делает41603588 правая,11884675

4 要叫你施捨的事行在暗中;你父自己[himself]在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

4 чтобы37043588 милостыня1654 твоя4675 была560017223588 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927846 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

5 [thou]禱告的時候,[thou]不可像那些偽善的人[hypocrites]因他們[for they]愛站在會堂裏和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

5 И,2532 когда3752 молишься,4336 не3756 будь,2071 как56183588 лицемеры,5273 которые3754 любят5368 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 углах11373588 улиц,4113 останавливаясь,2476 молиться,4336 чтобы3704302 показаться53163588 перед людьми.444 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

6 [But]你禱告的時候,要進你的內室[closet],關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

6 Ты4771 же,1161 когда3752 молишься,4336 войди1525 в15193588 комнату5009 твою4675 и,2532 затворив28083588 дверь2374 твою,4675 помолись43363588 Отцу3962 твоему,4675 Который35881722 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

7 只是,[But]你們禱告的時候[when]不可用虛妄的重複話,像異教的民一樣[use not vain repetitions, as the heathen do]因他們[for they]以為話多了,必蒙垂聽。

7 А1161 молясь,4336 не3361 говорите945 лишнего, как56183588 язычники,1482 ибо1063 они думают,1380 что3754 в17223588 многословии4180 своем846 будут услышаны;1522

8 所以[therefore],你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。

8 не33613767 уподобляйтесь3666 им,846 ибо1063 знает14923588 Отец3962 ваш,5216 в чем3739 вы имеете2192 нужду,5532 прежде42533588 вашего5209 прошения154 у Него.846

9 所以,你們禱告要這樣說:「我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。

9 Молитесь4336 же3767 так:37795210 «Отче3962 наш,2257 сущий на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675

10 願你的國降臨。願你的旨意[done]在地上,如同[done]在天上。

10 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772

11 我們日用的飲食,今日賜給我們。

11 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 дай1325 нам2254 на сей день;4594

12 免我們的債,如同我們免了人的債。

12 и2532 прости863 нам22543588 долги3783 наши,2257 как5613 и2532 мы2249 прощаем8633588 должникам3781 нашим;2257

13[lead]我們陷入[into]試探,[but]救我們脫離兇惡─因為國度,權柄,榮耀,全是你的,直到永遠。阿們[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen]

13 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого.4190 Ибо3754 Твое4675 есть20763588 Царство932 и3588 сила1411 и3588 слава1391 во15193588 веки.165 Аминь».281

14 「你們[if]饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們[you]

14 Ибо1063 если1437 вы будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то простит863 и2532 вам52133588 Отец3962 ваш52163588 Небесный,3770

15 然而[But],你們[if]不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。

15 а1161 если1437 не3361 будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то и3588 Отец3962 ваш5216 не3761 простит863 вам3588 согрешений3900 ваших.5216

16 並且[Moreover]你們禁食的時候,不可像那些偽善的人[hypocrites],臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意向人顯出[appear unto men]他們是禁食。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

16 Также,1161 когда3752 поститесь,3522 не3361 будьте1096 унылы,4659 как56183588 лицемеры,5273 ибо1063 они принимают853 на себя8463588 мрачные лица,4383 чтобы3704 показаться53163588 людям444 постящимися.3522 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

17 [But]你禁食的時候,要梳頭洗臉;

17 А1161 ты,4771 когда постишься,3522 помажь2183588 голову2776 твою4675 и3588 умой3538 лице4383 твое,4675

18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

18 чтобы3704 явиться5316 постящимся3522 не33613588 пред людьми,444 но2353588 пред Отцом3962 твоим,4675 Который3588 втайне;172235882927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

19 「不要為自己積聚財寶在地上,地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖進[break through]來偷;

19 Не3361 собирайте2343 себе5213 сокровищ2344 на19093588 земле,1093 где3699 моль4597 и2532 ржа1035 истребляют853 и2532 где3699 воры2812 подкапывают1358 и2532 крадут,2813

20 只要積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖進[break through]來偷;

20 но1161 собирайте2343 себе5213 сокровища2344 на1722 небе,3772 где3699 ни3777 моль,4597 ни3777 ржа1035 не истребляют853 и2532 где3699 воры2812 не3756 подкапывают1358 и не3761 крадут,2813

21 因為你們[your]的財寶在哪裏,你們[your]的心也在那裏。

21 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 будет2071 и3588 сердце2588 ваше.5216

22 「眼睛就是身上的[light];你的眼睛若瞭亮,[thy]全身就全然[full of]光明。

22 3588 Светильник3088 для3588 тела4983 есть20763588 око.3788 Итак,3767 если14373588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 светло;5460

23 然而你眼睛若邪惡[But if thine eye be evil][thy]全身就全然[full of]黑暗。所以[therefore],你裏頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。

23 если1437 же11613588 око3788 твое4675 будет5600 худо,4190 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 темно.4652 Итак,3767 если14873588 свет,54573588 который в1722 тебе,4671 — тьма,465520763588 то какова4214 же тьма?4655

24 沒有一人[No man]能事奉兩個主。不是惡這個,愛那個;就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。

24 Никто3762 не может1410 служить1398 двум1417 господам:2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить;25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

25 「所以我告訴你們:『你們[your]不要為生命憂慮自己[ye]吃甚麼,喝甚麼;也不要[nor yet]為身體憂慮你們[ye]穿甚麼。』生命不甚於[more than]飲食嗎?身體不甚於[more than]衣服嗎?

25 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 не3361 заботьтесь3309 для3588 души5590 вашей,5216 что5101 вам есть5315 и2532 что5101 пить,4095 ни3366 для3588 тела4983 вашего,5216 во что5101 одеться.17463588 Душа5590 не3780 больше4119 ли20763588 пищи,5160 и3588 тело49833588 одежды?1742

26 你們看那天上的飛鳥。飛鳥[they]也不種,也不收,也不積蓄在倉裏;你們的天父尚且養活牠們[them]。你們不比飛鳥[better]得多嗎?

26 Взгляните1689 на15193588 птиц40713588 небесных:37723754 они ни3756 сеют,4687 ни3761 жнут,2325 ни3761 собирают4863 в1519 житницы;596 и3588 Отец3962 ваш52163588 Небесный3770 питает5142 их.846 Вы5210 не3756 гораздо3123 ли лучше1308 их?846

27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢[add one cubit unto his stature]

27 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить4369 себе8463588 росту2244 хотя на1909 один1520 локоть?4083

28 何必為衣服憂慮呢?你們[ye]想野地裏的百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;

28 И2532 об4012 одежде1742 что5101 заботитесь?3309 Посмотрите2648 на3588 полевые683588 лилии,2918 как4459 они растут:837 ни3756 трудятся,2872 ни3761 прядут;3514

29 然而我告訴你們:『就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花中[of these]一朵呢。』

29 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 и3761 Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них;5130

30 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它們這樣的妝飾,何況你們呢?

30 если1487 же11613588 траву55283588 полевую,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 кольми37564183 паче3123 вас,5209 маловеры!3640

31 所以,不要憂慮說:『我們[we]吃甚麼?』或是[or]『喝甚麼?』或是[or]『穿甚麼?』

31 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 и не говорите:3004 «что5101 нам есть?»5315 или:2228 «что5101 пить?»4095 или:2228 «во что5101 одеться?»4016

32這些[these]都是外邦人所求的;)你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。

32 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 язычники,1484 и потому что10633588 Отец3962 ваш5216 Небесный3770 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 во всем537 этом.5130

33 [But]你們要先求[God]的國,和他的義;這些東西都要加給你們了。

33 Ищите2212 же1161 прежде44123588 Царства9323588 Божия2316 и3588 правды1343 Его,846 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213

34 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。

34 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 о15193588 завтрашнем839 дне,3588 ибо1063 завтрашний839 сам будет заботиться3309 о3588 своем:1438 довольно713 для3588 каждого дня22503588 своей846 заботы.2549