馬太福音

第6章

1 「你們要小心,不可將施捨的事[alms]行在人的面前,故意叫他們看見;若是這樣,就不能得你們在天上之父[your Father which is in heaven]的賞賜了。

2 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那些偽善的人[hypocrites]在會堂裏和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

3 [But]你施捨的時候,不要叫[thy]左手知道[thy]右手所作的;

4 要叫你施捨的事行在暗中;你父自己[himself]在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

5 [thou]禱告的時候,[thou]不可像那些偽善的人[hypocrites]因他們[for they]愛站在會堂裏和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

6 [But]你禱告的時候,要進你的內室[closet],關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

7 只是,[But]你們禱告的時候[when]不可用虛妄的重複話,像異教的民一樣[use not vain repetitions, as the heathen do]因他們[for they]以為話多了,必蒙垂聽。

8 所以[therefore],你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。

9 所以,你們禱告要這樣說:「我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。

10 願你的國降臨。願你的旨意[done]在地上,如同[done]在天上。

11 我們日用的飲食,今日賜給我們。

12 免我們的債,如同我們免了人的債。

13[lead]我們陷入[into]試探,[but]救我們脫離兇惡─因為國度,權柄,榮耀,全是你的,直到永遠。阿們[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen]

14 「你們[if]饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們[you]

15 然而[But],你們[if]不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。

16 並且[Moreover]你們禁食的時候,不可像那些偽善的人[hypocrites],臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意向人顯出[appear unto men]他們是禁食。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

17 [But]你禁食的時候,要梳頭洗臉;

18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

19 「不要為自己積聚財寶在地上,地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖進[break through]來偷;

20 只要積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖進[break through]來偷;

21 因為你們[your]的財寶在哪裏,你們[your]的心也在那裏。

22 「眼睛就是身上的[light];你的眼睛若瞭亮,[thy]全身就全然[full of]光明。

23 然而你眼睛若邪惡[But if thine eye be evil][thy]全身就全然[full of]黑暗。所以[therefore],你裏頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。

24 沒有一人[No man]能事奉兩個主。不是惡這個,愛那個;就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。

25 「所以我告訴你們:『你們[your]不要為生命憂慮自己[ye]吃甚麼,喝甚麼;也不要[nor yet]為身體憂慮你們[ye]穿甚麼。』生命不甚於[more than]飲食嗎?身體不甚於[more than]衣服嗎?

26 你們看那天上的飛鳥。飛鳥[they]也不種,也不收,也不積蓄在倉裏;你們的天父尚且養活牠們[them]。你們不比飛鳥[better]得多嗎?

27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢[add one cubit unto his stature]

28 何必為衣服憂慮呢?你們[ye]想野地裏的百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;

29 然而我告訴你們:『就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花中[of these]一朵呢。』

30 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它們這樣的妝飾,何況你們呢?

31 所以,不要憂慮說:『我們[we]吃甚麼?』或是[or]『喝甚麼?』或是[or]『穿甚麼?』

32這些[these]都是外邦人所求的;)你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。

33 [But]你們要先求[God]的國,和他的義;這些東西都要加給你們了。

34 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 6

1 Habt2192 acht4337 auf eure5216 Almosen1654, daß ihr846 die3588 nicht3361 gebet4160 vor1715 den444 Leuten, daß ihr von3844 ihnen gesehen werdet2300; ihr habt anders1490 keinen3756 Lohn3408 bei eurem5216 Vater3962 im1722 Himmel3772.

2 Wenn3752 du nun3767 Almosen1654 gibst4160, sollst du nicht3361 lassen4537 vor1715 dir4675 posaunen4537, wie5618 die Heuchler5273 tun4160 in1722 den444 Schulen4864 und2532 auf1722 den Gassen4505, auf daß3704 sie von5259 den Leuten gepreiset werden1392. Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

3 Wenn du4675 aber1161 Almosen1654 gibst4160, so laß deine4675 linke710 Hand nicht3361 wissen1097, was5101 die rechte1188 tut4160,

4 auf1722 daß3704 dein4675 Almosen1654 verborgen2927, sei5600; und2532 dein4675 Vater3962, der846 in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

5 Und2532 wenn3752 du betest4336, sollst du nicht3756 sein2071 wie5618 die Heuchler5273, die da gerne5368 stehen2476 und2532 beten4336 in1722 den444 Schulen4864 und3704 an1722 den Ecken1137 auf den Gassen4113, auf daß3754 sie von den Leuten gesehen werden2071. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

6 Wenn3752 du4771 aber1161 betest4336, so gehe1525 in1519 dein4675 Kämmerlein5009 und2532 schließe die3588 Tür2374 zu2808 und2532 bete4336 zu991 deinem Vater3962 im Verborgenen2927; und dein Vater3962, der in das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

7 Und1161 wenn3754 ihr846 betet4336, sollt ihr nicht3361 viel plappern945 wie5618 die Heiden1482; denn1063 sie meinen1380, sie werden1522 erhöret, wenn sie viel Worte4180 machen.

8 Darum3767 sollt ihr846 euch5216 ihnen nicht3361 gleichen. Euer Vater3962 weiß1492, was3739 ihr5209 bedürfet5532, ehe4253 denn1063 ihr846 ihn bittet154.

9 Darum3767 sollt ihr5210 also3779 beten4336: Unser2257 Vater3962 in1722 dem3588 Himmel3772! Dein4675 Name3686 werde geheiliget.

10 Dein4675 Reich932 komme2064. Dein4675 Wille2307 geschehe1096 auf1722 Erden1093 wie5613 im1909 Himmel3772.

11 Unser2257 täglich1967 Brot740 gib1325 uns2254 heute4594.

12 Und2532 vergib863 uns2254 unsere2257 Schulden, wie5613 wir2249 unsern2257 Schuldigern3781 vergeben863.

13 Und2532 führe1533 uns2248 nicht3361 in1519 Versuchung3986, sondern235 erlöse4506 uns2248 von575 dem Übel4190. Denn3754 dein4675 ist2076 das932 Reich und2532 die Kraft1411 und2532 die Herrlichkeit1391 in1519 Ewigkeit165. Amen281.

14 Denn1063 so1437 ihr846 den444 Menschen ihre Fehle vergebet863, so wird euch5216 euer5213 himmlischer3770 Vater3962 auch2532 vergeben863.

15 Wo ihr846 aber1161 den444 Menschen ihre Fehle nicht3362 vergebet863, so wird euch5216 euer5216 Vater3962 eure Fehle auch3761 nicht3362 vergeben863.

16 Wenn3752 ihr fastet3522, sollt‘ ihr nicht3361 sauer4659 sehen1096 wie5618 die Heuchler5273; denn1063 sie1161 verstellen853 ihre Angesichte4383, auf daß3704 sie vor den444 Leuten scheinen5316 mit ihrem Fasten3522. Wahrlich281, ich sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

17 Wenn du4771 aber1161 fastest3522, so salbe218 dein4675 Haupt2776 und2532 wasche3538 dein4675 Angesicht4383,

18 auf daß3704 du991 nicht3361 scheinest5316 vor den444 Leuten mit1722 deinem Fasten3522, sondern235 vor deinem Vater3962, welcher3588 verborgen2927 ist; und2532 dein4675 Vater3962, der in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4675‘s Vergelten591 öffentlich5318.

19 Ihr sollt euch5213 nicht3361 Schätze2344 sammeln2343 auf1909 Erden1093, da3699 sie die Motten4597 und2532 der Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nach graben und2532 stehlen2813.

20 Sammelt2343 euch5213 aber1161 Schätze2344 im1722 Himmel3772, da3699 sie weder3777 Motten4597 noch3756 Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nicht3777 nach graben noch3761 stehlen2813.

21 Denn1063 wo3699 euer5216 Schatz2344 ist2076, da1563 ist2071 auch2532 euer5216 Herz2588.

22 Das Auge3788 ist2076 des Leibes4983 Licht3088. Wenn1437 dein4675 Auge3788 einfältig573 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 licht5460 sein2071.

23 Wenn1437 aber1161 dein4675 Auge3788 ein Schalk4190 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 finster4652 sein2071. Wenn1487 aber das Licht5457, das in1722 dir4671 ist2076, Finsternis4655 ist, wie4214 groß wird dann die Finsternis4655 selber sein!

24 Niemand3762 kann1410 zweien1417 Herren dienen1398. Entweder er wird2532 einen1520 hassen3404 und1063 den andern2087 lieben25, oder2228 wird einem1520 anhangen472 und2532 den andern2087 verachten2706. Ihr1410 könnt nicht2532 GOtt2962 dienen1398 und2228 dem Mammon3126.

25 Darum sage3004 ich euch5213: Sorget3309 nicht3361 für euer5216 Leben5590, was5101 ihr essen5315 und2532 trinken4095 werdet, auch3366 nicht3780 für euren5216 Leib4983, was5101 ihr anziehen1746 werdet. Ist2076 nicht das5124 Leben5590 mehr denn4119 die5101 Speise5160 und2532 der Leib4983 mehr denn die Kleidung1742?

26 Sehet1689 die Vögel4071 unter1519 dem Himmel3772 an: sie846 säen4687 nicht3756, sie ernten2325 nicht3761, sie sammeln4863 nicht3761 in1519 die Scheunen596; und2532 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 nähret sie doch. Seid5210 ihr846 denn3754 nicht3756 viel3123 mehr1308 denn sie?

27 Wer5101 ist1410 unter1909 euch5216, der1520 seiner Länge2244 eine Elle4083 zusetzen4369 möge, ob er gleich darum1161 sorget3309?

28 Und2532 warum5101 sorget3309 ihr für4012 die Kleidung1742? Schauet die Lilien2918 auf dem Felde68, wie4459 sie wachsen837! Sie arbeiten2872 nicht3756, auch spinnen3514 sie nicht3761.

29 Ich sage3004 euch5213, daß3754 auch1161 Salomo4672 in1722 aller3956 seiner Herrlichkeit1391 nicht3761 bekleidet4016 gewesen4016 ist als5613 derselbigen eins1520.

30 So3779 denn1487 GOtt2316 das5607 Gras5528 auf dem Felde68 also kleidet294, das doch heute4594 stehet und1161 morgen839 in1519 den Ofen2823 geworfen906 wird, sollt‘ er das nicht2532 viel4183 mehr3123 euch5209 tun, o ihr Kleingläubigen3640?

31 Darum3767 sollt ihr nicht3361 sorgen3309 und2228 sagen3004: Was5101 werden wir essen5315, was5101 werden wir trinken4095, womit werden wir uns kleiden4016?

32 Nach1063 solchem allem trachten1934 die5023 Heiden1484. Denn1063 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 weiß1492, daß3754 ihr des5130 alles3956 bedürfet5535.

33 Trachtet2212 am ersten4412 nach dem Reich932 Gottes2316 und1161 nach seiner846 Gerechtigkeit1343, so2532 wird2532 euch5213 solches5023 alles3956 zufallen4369.

34 Darum3767 sorget3309 nicht3361 für1519 den andern Morgen839; denn1063 der morgende Tag2250 wird für das3588 Seine1438 sorgen3309. Es ist genug713, daß ein jeglicher Tag seine846 eigene Plage2549 habe.

馬太福音

第6章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 6

1 「你們要小心,不可將施捨的事[alms]行在人的面前,故意叫他們看見;若是這樣,就不能得你們在天上之父[your Father which is in heaven]的賞賜了。

1 Habt2192 acht4337 auf eure5216 Almosen1654, daß ihr846 die3588 nicht3361 gebet4160 vor1715 den444 Leuten, daß ihr von3844 ihnen gesehen werdet2300; ihr habt anders1490 keinen3756 Lohn3408 bei eurem5216 Vater3962 im1722 Himmel3772.

2 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那些偽善的人[hypocrites]在會堂裏和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

2 Wenn3752 du nun3767 Almosen1654 gibst4160, sollst du nicht3361 lassen4537 vor1715 dir4675 posaunen4537, wie5618 die Heuchler5273 tun4160 in1722 den444 Schulen4864 und2532 auf1722 den Gassen4505, auf daß3704 sie von5259 den Leuten gepreiset werden1392. Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

3 [But]你施捨的時候,不要叫[thy]左手知道[thy]右手所作的;

3 Wenn du4675 aber1161 Almosen1654 gibst4160, so laß deine4675 linke710 Hand nicht3361 wissen1097, was5101 die rechte1188 tut4160,

4 要叫你施捨的事行在暗中;你父自己[himself]在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

4 auf1722 daß3704 dein4675 Almosen1654 verborgen2927, sei5600; und2532 dein4675 Vater3962, der846 in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

5 [thou]禱告的時候,[thou]不可像那些偽善的人[hypocrites]因他們[for they]愛站在會堂裏和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

5 Und2532 wenn3752 du betest4336, sollst du nicht3756 sein2071 wie5618 die Heuchler5273, die da gerne5368 stehen2476 und2532 beten4336 in1722 den444 Schulen4864 und3704 an1722 den Ecken1137 auf den Gassen4113, auf daß3754 sie von den Leuten gesehen werden2071. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

6 [But]你禱告的時候,要進你的內室[closet],關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

6 Wenn3752 du4771 aber1161 betest4336, so gehe1525 in1519 dein4675 Kämmerlein5009 und2532 schließe die3588 Tür2374 zu2808 und2532 bete4336 zu991 deinem Vater3962 im Verborgenen2927; und dein Vater3962, der in das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

7 只是,[But]你們禱告的時候[when]不可用虛妄的重複話,像異教的民一樣[use not vain repetitions, as the heathen do]因他們[for they]以為話多了,必蒙垂聽。

7 Und1161 wenn3754 ihr846 betet4336, sollt ihr nicht3361 viel plappern945 wie5618 die Heiden1482; denn1063 sie meinen1380, sie werden1522 erhöret, wenn sie viel Worte4180 machen.

8 所以[therefore],你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。

8 Darum3767 sollt ihr846 euch5216 ihnen nicht3361 gleichen. Euer Vater3962 weiß1492, was3739 ihr5209 bedürfet5532, ehe4253 denn1063 ihr846 ihn bittet154.

9 所以,你們禱告要這樣說:「我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。

9 Darum3767 sollt ihr5210 also3779 beten4336: Unser2257 Vater3962 in1722 dem3588 Himmel3772! Dein4675 Name3686 werde geheiliget.

10 願你的國降臨。願你的旨意[done]在地上,如同[done]在天上。

10 Dein4675 Reich932 komme2064. Dein4675 Wille2307 geschehe1096 auf1722 Erden1093 wie5613 im1909 Himmel3772.

11 我們日用的飲食,今日賜給我們。

11 Unser2257 täglich1967 Brot740 gib1325 uns2254 heute4594.

12 免我們的債,如同我們免了人的債。

12 Und2532 vergib863 uns2254 unsere2257 Schulden, wie5613 wir2249 unsern2257 Schuldigern3781 vergeben863.

13[lead]我們陷入[into]試探,[but]救我們脫離兇惡─因為國度,權柄,榮耀,全是你的,直到永遠。阿們[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen]

13 Und2532 führe1533 uns2248 nicht3361 in1519 Versuchung3986, sondern235 erlöse4506 uns2248 von575 dem Übel4190. Denn3754 dein4675 ist2076 das932 Reich und2532 die Kraft1411 und2532 die Herrlichkeit1391 in1519 Ewigkeit165. Amen281.

14 「你們[if]饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們[you]

14 Denn1063 so1437 ihr846 den444 Menschen ihre Fehle vergebet863, so wird euch5216 euer5213 himmlischer3770 Vater3962 auch2532 vergeben863.

15 然而[But],你們[if]不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。

15 Wo ihr846 aber1161 den444 Menschen ihre Fehle nicht3362 vergebet863, so wird euch5216 euer5216 Vater3962 eure Fehle auch3761 nicht3362 vergeben863.

16 並且[Moreover]你們禁食的時候,不可像那些偽善的人[hypocrites],臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意向人顯出[appear unto men]他們是禁食。我實在告訴你們:『他們已經得了他們的賞賜。』

16 Wenn3752 ihr fastet3522, sollt‘ ihr nicht3361 sauer4659 sehen1096 wie5618 die Heuchler5273; denn1063 sie1161 verstellen853 ihre Angesichte4383, auf daß3704 sie vor den444 Leuten scheinen5316 mit ihrem Fasten3522. Wahrlich281, ich sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

17 [But]你禁食的時候,要梳頭洗臉;

17 Wenn du4771 aber1161 fastest3522, so salbe218 dein4675 Haupt2776 und2532 wasche3538 dein4675 Angesicht4383,

18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必在明處[openly]報答你。

18 auf daß3704 du991 nicht3361 scheinest5316 vor den444 Leuten mit1722 deinem Fasten3522, sondern235 vor deinem Vater3962, welcher3588 verborgen2927 ist; und2532 dein4675 Vater3962, der in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4675‘s Vergelten591 öffentlich5318.

19 「不要為自己積聚財寶在地上,地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖進[break through]來偷;

19 Ihr sollt euch5213 nicht3361 Schätze2344 sammeln2343 auf1909 Erden1093, da3699 sie die Motten4597 und2532 der Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nach graben und2532 stehlen2813.

20 只要積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖進[break through]來偷;

20 Sammelt2343 euch5213 aber1161 Schätze2344 im1722 Himmel3772, da3699 sie weder3777 Motten4597 noch3756 Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nicht3777 nach graben noch3761 stehlen2813.

21 因為你們[your]的財寶在哪裏,你們[your]的心也在那裏。

21 Denn1063 wo3699 euer5216 Schatz2344 ist2076, da1563 ist2071 auch2532 euer5216 Herz2588.

22 「眼睛就是身上的[light];你的眼睛若瞭亮,[thy]全身就全然[full of]光明。

22 Das Auge3788 ist2076 des Leibes4983 Licht3088. Wenn1437 dein4675 Auge3788 einfältig573 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 licht5460 sein2071.

23 然而你眼睛若邪惡[But if thine eye be evil][thy]全身就全然[full of]黑暗。所以[therefore],你裏頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。

23 Wenn1437 aber1161 dein4675 Auge3788 ein Schalk4190 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 finster4652 sein2071. Wenn1487 aber das Licht5457, das in1722 dir4671 ist2076, Finsternis4655 ist, wie4214 groß wird dann die Finsternis4655 selber sein!

24 沒有一人[No man]能事奉兩個主。不是惡這個,愛那個;就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。

24 Niemand3762 kann1410 zweien1417 Herren dienen1398. Entweder er wird2532 einen1520 hassen3404 und1063 den andern2087 lieben25, oder2228 wird einem1520 anhangen472 und2532 den andern2087 verachten2706. Ihr1410 könnt nicht2532 GOtt2962 dienen1398 und2228 dem Mammon3126.

25 「所以我告訴你們:『你們[your]不要為生命憂慮自己[ye]吃甚麼,喝甚麼;也不要[nor yet]為身體憂慮你們[ye]穿甚麼。』生命不甚於[more than]飲食嗎?身體不甚於[more than]衣服嗎?

25 Darum sage3004 ich euch5213: Sorget3309 nicht3361 für euer5216 Leben5590, was5101 ihr essen5315 und2532 trinken4095 werdet, auch3366 nicht3780 für euren5216 Leib4983, was5101 ihr anziehen1746 werdet. Ist2076 nicht das5124 Leben5590 mehr denn4119 die5101 Speise5160 und2532 der Leib4983 mehr denn die Kleidung1742?

26 你們看那天上的飛鳥。飛鳥[they]也不種,也不收,也不積蓄在倉裏;你們的天父尚且養活牠們[them]。你們不比飛鳥[better]得多嗎?

26 Sehet1689 die Vögel4071 unter1519 dem Himmel3772 an: sie846 säen4687 nicht3756, sie ernten2325 nicht3761, sie sammeln4863 nicht3761 in1519 die Scheunen596; und2532 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 nähret sie doch. Seid5210 ihr846 denn3754 nicht3756 viel3123 mehr1308 denn sie?

27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢[add one cubit unto his stature]

27 Wer5101 ist1410 unter1909 euch5216, der1520 seiner Länge2244 eine Elle4083 zusetzen4369 möge, ob er gleich darum1161 sorget3309?

28 何必為衣服憂慮呢?你們[ye]想野地裏的百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;

28 Und2532 warum5101 sorget3309 ihr für4012 die Kleidung1742? Schauet die Lilien2918 auf dem Felde68, wie4459 sie wachsen837! Sie arbeiten2872 nicht3756, auch spinnen3514 sie nicht3761.

29 然而我告訴你們:『就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花中[of these]一朵呢。』

29 Ich sage3004 euch5213, daß3754 auch1161 Salomo4672 in1722 aller3956 seiner Herrlichkeit1391 nicht3761 bekleidet4016 gewesen4016 ist als5613 derselbigen eins1520.

30 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它們這樣的妝飾,何況你們呢?

30 So3779 denn1487 GOtt2316 das5607 Gras5528 auf dem Felde68 also kleidet294, das doch heute4594 stehet und1161 morgen839 in1519 den Ofen2823 geworfen906 wird, sollt‘ er das nicht2532 viel4183 mehr3123 euch5209 tun, o ihr Kleingläubigen3640?

31 所以,不要憂慮說:『我們[we]吃甚麼?』或是[or]『喝甚麼?』或是[or]『穿甚麼?』

31 Darum3767 sollt ihr nicht3361 sorgen3309 und2228 sagen3004: Was5101 werden wir essen5315, was5101 werden wir trinken4095, womit werden wir uns kleiden4016?

32這些[these]都是外邦人所求的;)你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。

32 Nach1063 solchem allem trachten1934 die5023 Heiden1484. Denn1063 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 weiß1492, daß3754 ihr des5130 alles3956 bedürfet5535.

33 [But]你們要先求[God]的國,和他的義;這些東西都要加給你們了。

33 Trachtet2212 am ersten4412 nach dem Reich932 Gottes2316 und1161 nach seiner846 Gerechtigkeit1343, so2532 wird2532 euch5213 solches5023 alles3956 zufallen4369.

34 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。

34 Darum3767 sorget3309 nicht3361 für1519 den andern Morgen839; denn1063 der morgende Tag2250 wird für das3588 Seine1438 sorgen3309. Es ist genug713, daß ein jeglicher Tag seine846 eigene Plage2549 habe.