馬可福音第6章 |
1 |
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 |
3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 |
4 但 |
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
6 他也詫異他們不信。他 |
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 |
8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 |
9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 |
10 他 |
11 無論何人 |
12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 |
13 他們 |
14 |
15 別人 |
16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 |
17 |
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 |
19 於是希羅底反對 |
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 |
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 |
22 先前所說之 |
23 他 |
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 |
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 |
26 王就甚憂愁;只 |
27 王 |
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 |
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 |
30 |
31 他就對他們 |
32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
33 百姓 |
34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
35 天已經晚了,他 |
36 請打發眾人 |
37 耶穌回答他們 |
38 耶穌對他們 |
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 |
40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
41 耶穌拿了 |
42 他們都吃,並且吃飽了。 |
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
44 吃餅的男人約 |
45 |
46 他既打發了他們 |
47 |
48 他 |
49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 |
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 |
51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 |
52 這是因為他們不思想 |
53 |
54 他們 |
55 就跑遍周圍 |
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |
Вiд МаркаРозділ 6 |
1 |
2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синаго́зі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: „Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що да́на Йому? І що за чуда, що стаються руками Його? |
3 Хіба ж Він не те́сля, син Маріїн, брат же Якову, і Йо́сипу, і Юді та Си́монові? А се́стри Його хіба тут не між нами?“ І вони спокуша́лися Ним. |
4 А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм“. |
5 І Він тут учинити не міг чуда жодного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздорови́в. |
6 І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по се́лах навкру́г та навчав. |
7 |
8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес, |
9 а ходити в санда́лях, „і двох убрань не носити“. |
10 І промовив до них: „Коли ви де вві́йдете в дім, залиша́йтеся там, аж поки не вийдете звідти. |
11 А як місто яке вас не при́йме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на сві́дчення супроти них. Поправді кажу́ вам, — легше бу́де Содо́му й Гомо́ррі дня судного, аніж місту тому́!“ |
12 І вийшли вони, і проповідували, щоб ка́ялися. |
13 І багато виго́нили де́монів, і оливою хворих багато нама́щували — і вздоровляли. |
14 |
15 Інші впевня́ли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків. |
16 А Ірод, прочувши, сказав: „Іван, якому я голову стяв був, — оце він воскрес!“ |
17 Той бо Ірод, пославши, схопи́в був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа, бо він одружи́вся був із нею. |
18 Бо Іван казав Іродові: „Не годи́ться тобі мати за дружину жінку брата свого!“ |
19 А Іродія́да лю́тилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла. |
20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бенте́жився, але слухав його залюбки́. |
21 Та настав день догі́дний, коли дня наро́дження Ірод справляв був бенке́та вельмо́жам своїм, і тисячникам, і галілейській старши́ні, |
22 і коли прийшла дочка́ тієї Іродіяди, і танцювала, і сподо́балася Іродові та присутнім із ним при столі, — тоді цар промовив до дівчини: „Проси в мене, чого хочеш, — і дам я тобі!“ |
23 І поклявся він їй: „Чого тільки від ме́не попросиш, то дам я тобі, — хоча б і півцарства мого́!“ |
24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: „Чого маю просити?“ А та відказала: „Голови Івана Христителя“. |
25 І зараз квапли́во вернулась вона до царя, і просила, говорячи: „Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полу́миску голову Івана Христителя!“ |
26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були́ при столі́, не схотів їй відмовити. |
27 І цар зараз послав вояка́, і звелів прине́сти Іванову голову. |
28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його го́лову на полу́мискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало́ її своїй матері. |
29 А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гро́бу поклали його. |
30 |
31 І сказав Він до них: „Ідіть осібно самі до безлю́дного місця, та трохи спочиньте“. Бо багато народу прихо́дило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись. |
32 І відпливли́ вони чо́вном окремо до місця безлю́дного. |
33 І побачили їх, коли пли́нули, і багато-хто їх розпізнали. І пі́шки побігли туди з усіх міст, та й їх ви́передили. |
34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і зми́лувався над ними, бо були, „немов вівці, що не мають пастуха“. І зачав їх багато навчати. |
35 І, як минуло вже ча́су доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: „Це місце безлю́дне, а година вже пізня. |
36 Відпусти їх, — нехай пі́дуть в оса́ди та се́ла близькі́, і куплять собі чого їсти“. |
37 А Він відповів і сказав їм: „Дайте їсти їм ви́“. Вони ж відказали Йому: „Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті дина́ріїв, і дати їм їсти?“ |
38 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте!“ І розізнавши, сказали: „П'ять хлібі́в та дві рибі“. |
39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля о́дного. |
40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдеся́т. |
41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби́, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив. |
42 І всі їли й наїлися! |
43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів. |
44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка! |
45 |
46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру. |
47 А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі. |
48 Коли ж Він побачив, як вони веслува́нням мордуються, — бо вітер їм був супроти́вний, — о четвертій сторо́жі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи́, і хотів їх минути. |
49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати, |
50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: „Будьте смілі, — це Я, не лякайтесь!“ |
51 І ввійшов Він у чо́вен до них, і вітер затих. А вони здивувалися ду́же в собі, |
52 бо не зрозуміли чуда про хліби́, бо серце їхнє було затверділе. |
53 |
54 І, як вони повихо́дили з чо́вна, люди зараз пізнали Його, |
55 і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих прино́сити, де тільки прочули були, що Він є. |
56 І куди тільки Він прибував — до сіл, чи до міст, чи до осе́ль, — клали недужих на майда́нах, і благали Його, щоб могли доторкну́тись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього дото́ркувався, той був уздоро́влений! |
馬可福音第6章 |
Вiд МаркаРозділ 6 |
1 |
1 |
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 |
2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синаго́зі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: „Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що да́на Йому? І що за чуда, що стаються руками Його? |
3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 |
3 Хіба ж Він не те́сля, син Маріїн, брат же Якову, і Йо́сипу, і Юді та Си́монові? А се́стри Його хіба тут не між нами?“ І вони спокуша́лися Ним. |
4 但 |
4 А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм“. |
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
5 І Він тут учинити не міг чуда жодного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздорови́в. |
6 他也詫異他們不信。他 |
6 І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по се́лах навкру́г та навчав. |
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 |
7 |
8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 |
8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес, |
9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 |
9 а ходити в санда́лях, „і двох убрань не носити“. |
10 他 |
10 І промовив до них: „Коли ви де вві́йдете в дім, залиша́йтеся там, аж поки не вийдете звідти. |
11 無論何人 |
11 А як місто яке вас не при́йме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на сві́дчення супроти них. Поправді кажу́ вам, — легше бу́де Содо́му й Гомо́ррі дня судного, аніж місту тому́!“ |
12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 |
12 І вийшли вони, і проповідували, щоб ка́ялися. |
13 他們 |
13 І багато виго́нили де́монів, і оливою хворих багато нама́щували — і вздоровляли. |
14 |
14 |
15 別人 |
15 Інші впевня́ли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків. |
16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 |
16 А Ірод, прочувши, сказав: „Іван, якому я голову стяв був, — оце він воскрес!“ |
17 |
17 Той бо Ірод, пославши, схопи́в був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа, бо він одружи́вся був із нею. |
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 |
18 Бо Іван казав Іродові: „Не годи́ться тобі мати за дружину жінку брата свого!“ |
19 於是希羅底反對 |
19 А Іродія́да лю́тилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла. |
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 |
20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бенте́жився, але слухав його залюбки́. |
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 |
21 Та настав день догі́дний, коли дня наро́дження Ірод справляв був бенке́та вельмо́жам своїм, і тисячникам, і галілейській старши́ні, |
22 先前所說之 |
22 і коли прийшла дочка́ тієї Іродіяди, і танцювала, і сподо́балася Іродові та присутнім із ним при столі, — тоді цар промовив до дівчини: „Проси в мене, чого хочеш, — і дам я тобі!“ |
23 他 |
23 І поклявся він їй: „Чого тільки від ме́не попросиш, то дам я тобі, — хоча б і півцарства мого́!“ |
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 |
24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: „Чого маю просити?“ А та відказала: „Голови Івана Христителя“. |
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 |
25 І зараз квапли́во вернулась вона до царя, і просила, говорячи: „Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полу́миску голову Івана Христителя!“ |
26 王就甚憂愁;只 |
26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були́ при столі́, не схотів їй відмовити. |
27 王 |
27 І цар зараз послав вояка́, і звелів прине́сти Іванову голову. |
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 |
28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його го́лову на полу́мискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало́ її своїй матері. |
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 |
29 А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гро́бу поклали його. |
30 |
30 |
31 他就對他們 |
31 І сказав Він до них: „Ідіть осібно самі до безлю́дного місця, та трохи спочиньте“. Бо багато народу прихо́дило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись. |
32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
32 І відпливли́ вони чо́вном окремо до місця безлю́дного. |
33 百姓 |
33 І побачили їх, коли пли́нули, і багато-хто їх розпізнали. І пі́шки побігли туди з усіх міст, та й їх ви́передили. |
34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і зми́лувався над ними, бо були, „немов вівці, що не мають пастуха“. І зачав їх багато навчати. |
35 天已經晚了,他 |
35 І, як минуло вже ча́су доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: „Це місце безлю́дне, а година вже пізня. |
36 請打發眾人 |
36 Відпусти їх, — нехай пі́дуть в оса́ди та се́ла близькі́, і куплять собі чого їсти“. |
37 耶穌回答他們 |
37 А Він відповів і сказав їм: „Дайте їсти їм ви́“. Вони ж відказали Йому: „Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті дина́ріїв, і дати їм їсти?“ |
38 耶穌對他們 |
38 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте!“ І розізнавши, сказали: „П'ять хлібі́в та дві рибі“. |
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 |
39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля о́дного. |
40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдеся́т. |
41 耶穌拿了 |
41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби́, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив. |
42 他們都吃,並且吃飽了。 |
42 І всі їли й наїлися! |
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів. |
44 吃餅的男人約 |
44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка! |
45 |
45 |
46 他既打發了他們 |
46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру. |
47 |
47 А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі. |
48 他 |
48 Коли ж Він побачив, як вони веслува́нням мордуються, — бо вітер їм був супроти́вний, — о четвертій сторо́жі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи́, і хотів їх минути. |
49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 |
49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати, |
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 |
50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: „Будьте смілі, — це Я, не лякайтесь!“ |
51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 |
51 І ввійшов Він у чо́вен до них, і вітер затих. А вони здивувалися ду́же в собі, |
52 這是因為他們不思想 |
52 бо не зрозуміли чуда про хліби́, бо серце їхнє було затверділе. |
53 |
53 |
54 他們 |
54 І, як вони повихо́дили з чо́вна, люди зараз пізнали Його, |
55 就跑遍周圍 |
55 і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих прино́сити, де тільки прочули були, що Він є. |
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |
56 І куди тільки Він прибував — до сіл, чи до міст, чи до осе́ль, — клали недужих на майда́нах, і благали Його, щоб могли доторкну́тись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього дото́ркувався, той був уздоро́влений! |