馬可福音

第6章

1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;他的[his]門徒也跟從他。

2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧[what wisdom if this],他手所作的竟是這等[that even such]異能呢?

3 這不是那木匠、馬利亞的兒子[son of Mary]、雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他[offended at him]

4 [But]耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

6 他也詫異他們不信。[he]就往周圍鄉村教訓人去了。

7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污[spirits]

8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外[save a staff only]甚麼都不要帶[take nothing]不要帶口袋和食物,錢囊裏也不要帶錢[no scrip, no bread, no money in their purse]

9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」

10 [he]又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到你們[ye]離開那地方。

11 無論何人[whosoever],不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是[for a testimony against them]我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢[Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city]。』」

12 門徒就出去傳道,叫人悔改。

13 他們[they]又趕出許多鬼魔[devils],用油抹了許多病人,治好他們。

14 希律王聽見耶穌的事[king Herod heard of him];(這是因耶穌的名聲傳揚出來[for his name was spread abroad]。)[he]就說:「施浸的約翰從死裏復活了,所以有異能[mighty works]由他裏面發出來。」

15 別人[Others]說:「[That]是以利亞。」又有人說:「[That]是先知,[or]像先知中的一個。」

16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的[It is John, whom I beheaded];他從死裏[from the dead]復活了。」

17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏;因為希律已經娶了那婦人。

18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法[lawful]的。」

19 於是希羅底反對[had a quarrel against]他,想要殺他;只是不能。

20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行[he did many things],並且樂意聽他。

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長[high captain],並加利利作首領的;

22 先前所說之[of the said]希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同[sat]的人都歡喜,王就對女子說:「妳隨意向我求甚麼,我必給妳。」

23 [he]又對她起誓說:「隨妳向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給妳。」

24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」

25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」

26 王就甚憂愁;[yet]因他所起的誓,又因與他同坐[sat with him]的人,就不肯推辭[her]

27 [king]隨即差一個劊子手[executioner],吩咐拿約翰的頭來;劊子手[executioner]就去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded him]

28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。

29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所教訓的[taught]全告訴他。

31 他就對他們[unto them]說:「你們來,同我獨自[apart]的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連[eat]也沒有餘閒[leisure]

32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

33 百姓[people]看見他們離開[departing],有許多認識[him]的,就從各城步行,[ran]到那裏,比他們先趕到,聚集來見耶穌[and came together unto him]了。

34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion toward them],因為他們如同羊沒有牧人一般;於是[he]開口教訓他們許多的事[things]

35 天已經晚了,[his]門徒進前來,對他[unto him]說:「這是野地,時侯多已過了[time is far passed]

36 請打發眾人[Send them away],他們好往四面鄉村裏去,自己買[bread]吃;因為他們沒有東西吃[for they have nothing to eat]。」

37 耶穌回答他們[them]說:「你們給他們吃吧。」門徒對他[unto him]說:「我們可以去買二十個錢[penny]的餅,給他們吃嗎?」

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

41 耶穌拿了[had taken]這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,為要[to]擺在眾人面前;[he]也把那兩條魚分給眾人。

42 他們都吃,並且吃飽了。

43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

44 吃餅的男人[about]有五千。

45 耶穌隨即催[his]門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他打發百姓[sent away the people]

46 他既打發了他們[sent them away],就往山上去禱告。

47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。

48 [he]看見門徒划得甚苦;這是他們因風不順[toiling in rowing; for the wind was contrary unto them]。夜裏約有四更天,[he]就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

49 但門徒看見他在海面上走,以為是[spirit],就喊叫起來;

50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話[talked with them],對他們說:「你們放心。是我;不要怕。」

51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇[sore amazed in themselves beyond measure, and wondered]

52 這是因為他們不思想[considered]那分餅的神蹟[miracle]他們[their]心裏還是剛硬[hardened]

53 他們[they]既渡過去,來到革尼撒勒[land],就靠了岸。

54 他們[they]一下船,眾人認得是耶穌,

55 就跑遍周圍[round about]那一帶地方,他們[they]聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道[streets]上,求耶穌只容他們摸他的衣邊[border of his garment];凡摸著的人就都痊癒[made whole]了。

Mark

Chapter 6

1 And he went1831 out from there,1564 and came2064 into1519 his own country;3968 and his disciples3101 follow190 him.

2 And when the sabbath4521 day was come,1096 he began756 to teach1321 in the synagogue:4864 and many4183 hearing191 him were astonished,1605 saying,3004 From where4159 has this5129 man these5023 things? and what5101 wisdom4678 is this3588 which is given1325 to him, that even2532 such5108 mighty1411 works are worked1096 by his hands?5495

3 Is not this3778 the carpenter,5045 the son5207 of Mary,3137 the brother80 of James,2385 and Joses,2500 and of Juda,2455 and Simon?4613 and are not his sisters79 here5602 with us? And they were offended4624 at1722 him.

4 But Jesus,2424 said3004 to them, A prophet4396 is not without820 honor,820 but in his own country,3968 and among1722 his own kin,4773 and in his own house.3614

5 And he could1410 there1563 do4160 no3762 mighty1411 work,1411 save1508 that he laid2007 his hands5495 on a few3641 sick732 folk, and healed2323 them.

6 And he marveled2296 because1223 of their unbelief.570 And he went4013 round2943 about2945 the villages,2968 teaching.1321

7 And he called4341 to him the twelve,1427 and began756 to send649 them forth1614 by two1417 and two;1417 and gave1325 them power1849 over unclean169 spirits;4151

8 And commanded3853 them that they should take142 nothing3367 for their journey,3598 save1508 a staff4464 only;3440 no3361 money,4082 no3361 bread,740 no3361 money5475 in their purse:2223

9 But be shod5265 with sandals;4547 and not put1746 on1746 two1417 coats.5509

10 And he said3004 to them, In what3699 place3699 soever1437 you enter1525 into1519 an house,3614 there1563 abide3306 till2193 you depart1831 from that place.1564

11 And whoever3745 302 shall not receive1209 you, nor3366 hear191 you, when you depart1607 there,1564 shake1621 off1621 the dust5522 under5270 your5216 feet4228 for a testimony3142 against them. Truly281 I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for Sodom4670 and Gomorrha1116 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for that city.4172

12 And they went1831 out, and preached2784 that men should repent.3340

13 And they cast1544 out many4183 devils,1140 and anointed218 with oil1637 many4183 that were sick,732 and healed2323 them.

14 And king935 Herod2264 heard191 of him; (for his name3686 was spread5318 abroad:1519 1096) and he said,3004 That John2491 the Baptist907 was risen1453 from the dead,3498 and therefore1223 5124 mighty1411 works do show1754 forth1754 themselves in him.

15 Others243 said,3004 That it is Elias.2243 And others243 said,3004 That it is a prophet,4396 or2228 as one1520 of the prophets.4396

16 But when Herod2264 heard191 thereof, he said,2036 It is John,2491 whom3739 I beheaded:607 he is risen1453 from the dead.3498

17 For Herod2264 himself846 had sent649 forth1614 and laid hold2902 on John,2491 and bound1210 him in prison5438 for Herodias'2266 sake, his brother80 Philip's5376 wife:1135 for he had married1060 her.

18 For John2491 had said3004 to Herod,2264 It is not lawful1832 for you to have2192 your brother's80 wife.1135

19 Therefore Herodias2266 had a quarrel1758 against him, and would2309 have killed615 him; but she could1410 not:

20 For Herod2264 feared5399 John,2491 knowing1492 that he was a just1342 man435 and an holy,40 and observed4933 him; and when he heard191 him, he did4160 many4183 things, and heard191 him gladly.2234

21 And when a convenient2121 day2250 was come,1096 that Herod2264 on his birthday1077 made4160 a supper1173 to his lords,3175 high5310 captains,5506 and chief4413 estates of Galilee;1056

22 And when the daughter2364 of the said846 Herodias2266 came1525 in, and danced,3738 and pleased700 Herod2264 and them that sat4873 with him, the king935 said2036 to the damsel,2877 Ask154 of me whatever3739 1437 you will,2309 and I will give1325 it you.

23 And he swore3660 to her, Whatever3739 1437 you shall ask154 of me, I will give1325 it you, to the half2255 of my kingdom.932

24 And she went1831 forth,1831 and said2036 to her mother,3384 What5101 shall I ask?154 And she said,2036 The head2776 of John2491 the Baptist.910

25 And she came1525 in straightway2112 with haste4710 to the king,935 and asked,154 saying,3004 I will2309 that you give1325 me by and by in a charger4094 the head2776 of John2491 the Baptist.910

26 And the king935 was exceeding4036 sorry;4036 yet for his oath's3727 sake, and for their sakes which3588 sat4873 with him, he would2309 not reject114 her.

27 And immediately2112 the king935 sent649 an executioner,4688 and commanded2004 his head2776 to be brought:5342 and he went565 and beheaded607 him in the prison,5438

28 And brought5342 his head2776 in a charger,4094 and gave1325 it to the damsel:2877 and the damsel2877 gave1325 it to her mother.3384

29 And when his disciples3101 heard191 of it, they came2064 and took142 up his corpse,4430 and laid5087 it in a tomb.3419

30 And the apostles652 gathered4863 themselves together4863 to Jesus,2424 and told518 him all3956 things, both5037 what3745 they had done,4160 and what3745 they had taught.2258 1321

31 And he said2036 to them, Come1205 you yourselves5210 846 apart2596 2398 into1519 a desert2048 place,5117 and rest373 a while:3641 for there were many4183 coming2064 and going,5217 and they had no3761 leisure2119 so3761 much as to eat.5315

32 And they departed565 into1519 a desert2048 place5117 by ship4143 privately.2596 2398

33 And the people3793 saw1492 them departing,5217 and many4183 knew1921 him, and ran4936 afoot3979 thither1563 out of all3956 cities,4172 and preceded4281 them, and came4905 together4905 to him.

34 And Jesus,2424 when he came1831 out, saw1492 much4183 people,3793 and was moved4697 with compassion4697 toward1909 them, because3754 they were as sheep4263 not having2192 a shepherd:4166 and he began756 to teach1321 them many4183 things.

35 And when the day5610 was now2235 far4183 spent, his disciples3101 came4334 to him, and said,3004 This3588 is a desert2048 place,5117 and now2235 the time5610 is far4183 passed:

36 Send630 them away,630 that they may go565 into1519 the country68 round2943 about,2945 and into1519 the villages,2968 and buy59 themselves1438 bread:740 for they have2192 nothing3756 5100 to eat.5315

37 He answered611 and said2036 to them, Give1325 you them to eat.5315 And they say3004 to him, Shall we go565 and buy59 two1250 hundred1250 pennyworth1220 of bread,740 and give1325 them to eat?5315

38 He said3004 to them, How4214 many4214 loaves740 have2192 you? go5217 and see.1492 And when they knew,1097 they say,3004 Five,4002 and two1417 fishes.2486

39 And he commanded2004 them to make347 all3956 sit347 down347 by companies4849 on the green5515 grass.5528

40 And they sat377 down377 in ranks,4237 by hundreds,1540 and by fifties.4004

41 And when he had taken2983 the five4002 loaves740 and the two1417 fishes,2486 he looked308 up to heaven,3772 and blessed,2127 and broke2622 the loaves,740 and gave1325 them to his disciples3101 to set3908 before3908 them; and the two1417 fishes2486 divided3307 he among them all.3956

42 And they did all3956 eat,5315 and were filled.5526

43 And they took142 up twelve1427 baskets2894 full4134 of the fragments,2801 and of the fishes.2486

44 And they that did eat5315 of the loaves740 were about5616 five4000 thousand4000 men.435

45 And straightway2112 he constrained315 his disciples3101 to get1684 into1519 the ship,4143 and to go4254 to the other4008 side4008 before4254 to Bethsaida,966 while2193 he sent630 away630 the people.3793

46 And when he had sent657 them away,657 he departed565 into1519 a mountain3735 to pray.4336

47 And when even3798 was come,1096 the ship4143 was in the middle3319 of the sea,2281 and he alone3441 on1909 the land.1095

48 And he saw1492 them toiling928 in rowing;1643 for the wind417 was contrary1727 to them: and about4012 the fourth5067 watch5438 of the night3571 he comes2064 to them, walking4043 on the sea,2281 and would2309 have passed3928 by them.

49 But when they saw1492 him walking4043 on the sea,2281 they supposed1380 it had been1511 a spirit,5326 and cried349 out:

50 For they all3956 saw1492 him, and were troubled.5015 And immediately2112 he talked2980 with them, and said3004 to them, Be of good cheer:2293 it is I; be not afraid.5399

51 And he went305 up to them into1519 the ship;4143 and the wind417 ceased:2869 and they were sore3029 amazed1839 in themselves1438 beyond1537 4053 measure,4053 and wondered.2296

52 For they considered4920 not the miracle of the loaves:740 for their heart2588 was hardened.4456

53 And when they had passed1276 over,1276 they came2064 into1909 the land1095 of Gennesaret,1082 and drew4358 to the shore.4358

54 And when they were come1831 out of the ship,4143 straightway2112 they knew1921 him,

55 And ran4063 through4063 that whole3650 region4066 round4066 about,4066 and began756 to carry4064 about4064 in beds2895 those3588 that were sick,2192 2560 where3699 they heard191 he was.

56 And wherever3699 302 he entered,1531 into1519 villages,2968 or2228 cities,4172 or2228 country,68 they laid5087 the sick770 in the streets,58 and sought3870 him that they might touch680 if2579 it were but the border2899 of his garment:2440 and as many3745 as touched680 him were made4982 whole.4982

馬可福音

第6章

Mark

Chapter 6

1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;他的[his]門徒也跟從他。

1 And he went1831 out from there,1564 and came2064 into1519 his own country;3968 and his disciples3101 follow190 him.

2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧[what wisdom if this],他手所作的竟是這等[that even such]異能呢?

2 And when the sabbath4521 day was come,1096 he began756 to teach1321 in the synagogue:4864 and many4183 hearing191 him were astonished,1605 saying,3004 From where4159 has this5129 man these5023 things? and what5101 wisdom4678 is this3588 which is given1325 to him, that even2532 such5108 mighty1411 works are worked1096 by his hands?5495

3 這不是那木匠、馬利亞的兒子[son of Mary]、雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他[offended at him]

3 Is not this3778 the carpenter,5045 the son5207 of Mary,3137 the brother80 of James,2385 and Joses,2500 and of Juda,2455 and Simon?4613 and are not his sisters79 here5602 with us? And they were offended4624 at1722 him.

4 [But]耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

4 But Jesus,2424 said3004 to them, A prophet4396 is not without820 honor,820 but in his own country,3968 and among1722 his own kin,4773 and in his own house.3614

5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

5 And he could1410 there1563 do4160 no3762 mighty1411 work,1411 save1508 that he laid2007 his hands5495 on a few3641 sick732 folk, and healed2323 them.

6 他也詫異他們不信。[he]就往周圍鄉村教訓人去了。

6 And he marveled2296 because1223 of their unbelief.570 And he went4013 round2943 about2945 the villages,2968 teaching.1321

7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污[spirits]

7 And he called4341 to him the twelve,1427 and began756 to send649 them forth1614 by two1417 and two;1417 and gave1325 them power1849 over unclean169 spirits;4151

8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外[save a staff only]甚麼都不要帶[take nothing]不要帶口袋和食物,錢囊裏也不要帶錢[no scrip, no bread, no money in their purse]

8 And commanded3853 them that they should take142 nothing3367 for their journey,3598 save1508 a staff4464 only;3440 no3361 money,4082 no3361 bread,740 no3361 money5475 in their purse:2223

9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」

9 But be shod5265 with sandals;4547 and not put1746 on1746 two1417 coats.5509

10 [he]又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到你們[ye]離開那地方。

10 And he said3004 to them, In what3699 place3699 soever1437 you enter1525 into1519 an house,3614 there1563 abide3306 till2193 you depart1831 from that place.1564

11 無論何人[whosoever],不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是[for a testimony against them]我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢[Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city]。』」

11 And whoever3745 302 shall not receive1209 you, nor3366 hear191 you, when you depart1607 there,1564 shake1621 off1621 the dust5522 under5270 your5216 feet4228 for a testimony3142 against them. Truly281 I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for Sodom4670 and Gomorrha1116 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for that city.4172

12 門徒就出去傳道,叫人悔改。

12 And they went1831 out, and preached2784 that men should repent.3340

13 他們[they]又趕出許多鬼魔[devils],用油抹了許多病人,治好他們。

13 And they cast1544 out many4183 devils,1140 and anointed218 with oil1637 many4183 that were sick,732 and healed2323 them.

14 希律王聽見耶穌的事[king Herod heard of him];(這是因耶穌的名聲傳揚出來[for his name was spread abroad]。)[he]就說:「施浸的約翰從死裏復活了,所以有異能[mighty works]由他裏面發出來。」

14 And king935 Herod2264 heard191 of him; (for his name3686 was spread5318 abroad:1519 1096) and he said,3004 That John2491 the Baptist907 was risen1453 from the dead,3498 and therefore1223 5124 mighty1411 works do show1754 forth1754 themselves in him.

15 別人[Others]說:「[That]是以利亞。」又有人說:「[That]是先知,[or]像先知中的一個。」

15 Others243 said,3004 That it is Elias.2243 And others243 said,3004 That it is a prophet,4396 or2228 as one1520 of the prophets.4396

16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的[It is John, whom I beheaded];他從死裏[from the dead]復活了。」

16 But when Herod2264 heard191 thereof, he said,2036 It is John,2491 whom3739 I beheaded:607 he is risen1453 from the dead.3498

17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏;因為希律已經娶了那婦人。

17 For Herod2264 himself846 had sent649 forth1614 and laid hold2902 on John,2491 and bound1210 him in prison5438 for Herodias'2266 sake, his brother80 Philip's5376 wife:1135 for he had married1060 her.

18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法[lawful]的。」

18 For John2491 had said3004 to Herod,2264 It is not lawful1832 for you to have2192 your brother's80 wife.1135

19 於是希羅底反對[had a quarrel against]他,想要殺他;只是不能。

19 Therefore Herodias2266 had a quarrel1758 against him, and would2309 have killed615 him; but she could1410 not:

20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行[he did many things],並且樂意聽他。

20 For Herod2264 feared5399 John,2491 knowing1492 that he was a just1342 man435 and an holy,40 and observed4933 him; and when he heard191 him, he did4160 many4183 things, and heard191 him gladly.2234

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長[high captain],並加利利作首領的;

21 And when a convenient2121 day2250 was come,1096 that Herod2264 on his birthday1077 made4160 a supper1173 to his lords,3175 high5310 captains,5506 and chief4413 estates of Galilee;1056

22 先前所說之[of the said]希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同[sat]的人都歡喜,王就對女子說:「妳隨意向我求甚麼,我必給妳。」

22 And when the daughter2364 of the said846 Herodias2266 came1525 in, and danced,3738 and pleased700 Herod2264 and them that sat4873 with him, the king935 said2036 to the damsel,2877 Ask154 of me whatever3739 1437 you will,2309 and I will give1325 it you.

23 [he]又對她起誓說:「隨妳向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給妳。」

23 And he swore3660 to her, Whatever3739 1437 you shall ask154 of me, I will give1325 it you, to the half2255 of my kingdom.932

24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」

24 And she went1831 forth,1831 and said2036 to her mother,3384 What5101 shall I ask?154 And she said,2036 The head2776 of John2491 the Baptist.910

25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」

25 And she came1525 in straightway2112 with haste4710 to the king,935 and asked,154 saying,3004 I will2309 that you give1325 me by and by in a charger4094 the head2776 of John2491 the Baptist.910

26 王就甚憂愁;[yet]因他所起的誓,又因與他同坐[sat with him]的人,就不肯推辭[her]

26 And the king935 was exceeding4036 sorry;4036 yet for his oath's3727 sake, and for their sakes which3588 sat4873 with him, he would2309 not reject114 her.

27 [king]隨即差一個劊子手[executioner],吩咐拿約翰的頭來;劊子手[executioner]就去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded him]

27 And immediately2112 the king935 sent649 an executioner,4688 and commanded2004 his head2776 to be brought:5342 and he went565 and beheaded607 him in the prison,5438

28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。

28 And brought5342 his head2776 in a charger,4094 and gave1325 it to the damsel:2877 and the damsel2877 gave1325 it to her mother.3384

29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

29 And when his disciples3101 heard191 of it, they came2064 and took142 up his corpse,4430 and laid5087 it in a tomb.3419

30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所教訓的[taught]全告訴他。

30 And the apostles652 gathered4863 themselves together4863 to Jesus,2424 and told518 him all3956 things, both5037 what3745 they had done,4160 and what3745 they had taught.2258 1321

31 他就對他們[unto them]說:「你們來,同我獨自[apart]的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連[eat]也沒有餘閒[leisure]

31 And he said2036 to them, Come1205 you yourselves5210 846 apart2596 2398 into1519 a desert2048 place,5117 and rest373 a while:3641 for there were many4183 coming2064 and going,5217 and they had no3761 leisure2119 so3761 much as to eat.5315

32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

32 And they departed565 into1519 a desert2048 place5117 by ship4143 privately.2596 2398

33 百姓[people]看見他們離開[departing],有許多認識[him]的,就從各城步行,[ran]到那裏,比他們先趕到,聚集來見耶穌[and came together unto him]了。

33 And the people3793 saw1492 them departing,5217 and many4183 knew1921 him, and ran4936 afoot3979 thither1563 out of all3956 cities,4172 and preceded4281 them, and came4905 together4905 to him.

34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion toward them],因為他們如同羊沒有牧人一般;於是[he]開口教訓他們許多的事[things]

34 And Jesus,2424 when he came1831 out, saw1492 much4183 people,3793 and was moved4697 with compassion4697 toward1909 them, because3754 they were as sheep4263 not having2192 a shepherd:4166 and he began756 to teach1321 them many4183 things.

35 天已經晚了,[his]門徒進前來,對他[unto him]說:「這是野地,時侯多已過了[time is far passed]

35 And when the day5610 was now2235 far4183 spent, his disciples3101 came4334 to him, and said,3004 This3588 is a desert2048 place,5117 and now2235 the time5610 is far4183 passed:

36 請打發眾人[Send them away],他們好往四面鄉村裏去,自己買[bread]吃;因為他們沒有東西吃[for they have nothing to eat]。」

36 Send630 them away,630 that they may go565 into1519 the country68 round2943 about,2945 and into1519 the villages,2968 and buy59 themselves1438 bread:740 for they have2192 nothing3756 5100 to eat.5315

37 耶穌回答他們[them]說:「你們給他們吃吧。」門徒對他[unto him]說:「我們可以去買二十個錢[penny]的餅,給他們吃嗎?」

37 He answered611 and said2036 to them, Give1325 you them to eat.5315 And they say3004 to him, Shall we go565 and buy59 two1250 hundred1250 pennyworth1220 of bread,740 and give1325 them to eat?5315

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

38 He said3004 to them, How4214 many4214 loaves740 have2192 you? go5217 and see.1492 And when they knew,1097 they say,3004 Five,4002 and two1417 fishes.2486

39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

39 And he commanded2004 them to make347 all3956 sit347 down347 by companies4849 on the green5515 grass.5528

40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

40 And they sat377 down377 in ranks,4237 by hundreds,1540 and by fifties.4004

41 耶穌拿了[had taken]這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,為要[to]擺在眾人面前;[he]也把那兩條魚分給眾人。

41 And when he had taken2983 the five4002 loaves740 and the two1417 fishes,2486 he looked308 up to heaven,3772 and blessed,2127 and broke2622 the loaves,740 and gave1325 them to his disciples3101 to set3908 before3908 them; and the two1417 fishes2486 divided3307 he among them all.3956

42 他們都吃,並且吃飽了。

42 And they did all3956 eat,5315 and were filled.5526

43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

43 And they took142 up twelve1427 baskets2894 full4134 of the fragments,2801 and of the fishes.2486

44 吃餅的男人[about]有五千。

44 And they that did eat5315 of the loaves740 were about5616 five4000 thousand4000 men.435

45 耶穌隨即催[his]門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他打發百姓[sent away the people]

45 And straightway2112 he constrained315 his disciples3101 to get1684 into1519 the ship,4143 and to go4254 to the other4008 side4008 before4254 to Bethsaida,966 while2193 he sent630 away630 the people.3793

46 他既打發了他們[sent them away],就往山上去禱告。

46 And when he had sent657 them away,657 he departed565 into1519 a mountain3735 to pray.4336

47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。

47 And when even3798 was come,1096 the ship4143 was in the middle3319 of the sea,2281 and he alone3441 on1909 the land.1095

48 [he]看見門徒划得甚苦;這是他們因風不順[toiling in rowing; for the wind was contrary unto them]。夜裏約有四更天,[he]就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

48 And he saw1492 them toiling928 in rowing;1643 for the wind417 was contrary1727 to them: and about4012 the fourth5067 watch5438 of the night3571 he comes2064 to them, walking4043 on the sea,2281 and would2309 have passed3928 by them.

49 但門徒看見他在海面上走,以為是[spirit],就喊叫起來;

49 But when they saw1492 him walking4043 on the sea,2281 they supposed1380 it had been1511 a spirit,5326 and cried349 out:

50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話[talked with them],對他們說:「你們放心。是我;不要怕。」

50 For they all3956 saw1492 him, and were troubled.5015 And immediately2112 he talked2980 with them, and said3004 to them, Be of good cheer:2293 it is I; be not afraid.5399

51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇[sore amazed in themselves beyond measure, and wondered]

51 And he went305 up to them into1519 the ship;4143 and the wind417 ceased:2869 and they were sore3029 amazed1839 in themselves1438 beyond1537 4053 measure,4053 and wondered.2296

52 這是因為他們不思想[considered]那分餅的神蹟[miracle]他們[their]心裏還是剛硬[hardened]

52 For they considered4920 not the miracle of the loaves:740 for their heart2588 was hardened.4456

53 他們[they]既渡過去,來到革尼撒勒[land],就靠了岸。

53 And when they had passed1276 over,1276 they came2064 into1909 the land1095 of Gennesaret,1082 and drew4358 to the shore.4358

54 他們[they]一下船,眾人認得是耶穌,

54 And when they were come1831 out of the ship,4143 straightway2112 they knew1921 him,

55 就跑遍周圍[round about]那一帶地方,他們[they]聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

55 And ran4063 through4063 that whole3650 region4066 round4066 about,4066 and began756 to carry4064 about4064 in beds2895 those3588 that were sick,2192 2560 where3699 they heard191 he was.

56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道[streets]上,求耶穌只容他們摸他的衣邊[border of his garment];凡摸著的人就都痊癒[made whole]了。

56 And wherever3699 302 he entered,1531 into1519 villages,2968 or2228 cities,4172 or2228 country,68 they laid5087 the sick770 in the streets,58 and sought3870 him that they might touch680 if2579 it were but the border2899 of his garment:2440 and as many3745 as touched680 him were made4982 whole.4982