馬可福音

第6章

1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;他的[his]門徒也跟從他。

2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧[what wisdom if this],他手所作的竟是這等[that even such]異能呢?

3 這不是那木匠、馬利亞的兒子[son of Mary]、雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他[offended at him]

4 [But]耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

6 他也詫異他們不信。[he]就往周圍鄉村教訓人去了。

7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污[spirits]

8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外[save a staff only]甚麼都不要帶[take nothing]不要帶口袋和食物,錢囊裏也不要帶錢[no scrip, no bread, no money in their purse]

9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」

10 [he]又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到你們[ye]離開那地方。

11 無論何人[whosoever],不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是[for a testimony against them]我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢[Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city]。』」

12 門徒就出去傳道,叫人悔改。

13 他們[they]又趕出許多鬼魔[devils],用油抹了許多病人,治好他們。

14 希律王聽見耶穌的事[king Herod heard of him];(這是因耶穌的名聲傳揚出來[for his name was spread abroad]。)[he]就說:「施浸的約翰從死裏復活了,所以有異能[mighty works]由他裏面發出來。」

15 別人[Others]說:「[That]是以利亞。」又有人說:「[That]是先知,[or]像先知中的一個。」

16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的[It is John, whom I beheaded];他從死裏[from the dead]復活了。」

17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏;因為希律已經娶了那婦人。

18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法[lawful]的。」

19 於是希羅底反對[had a quarrel against]他,想要殺他;只是不能。

20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行[he did many things],並且樂意聽他。

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長[high captain],並加利利作首領的;

22 先前所說之[of the said]希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同[sat]的人都歡喜,王就對女子說:「妳隨意向我求甚麼,我必給妳。」

23 [he]又對她起誓說:「隨妳向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給妳。」

24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」

25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」

26 王就甚憂愁;[yet]因他所起的誓,又因與他同坐[sat with him]的人,就不肯推辭[her]

27 [king]隨即差一個劊子手[executioner],吩咐拿約翰的頭來;劊子手[executioner]就去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded him]

28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。

29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所教訓的[taught]全告訴他。

31 他就對他們[unto them]說:「你們來,同我獨自[apart]的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連[eat]也沒有餘閒[leisure]

32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

33 百姓[people]看見他們離開[departing],有許多認識[him]的,就從各城步行,[ran]到那裏,比他們先趕到,聚集來見耶穌[and came together unto him]了。

34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion toward them],因為他們如同羊沒有牧人一般;於是[he]開口教訓他們許多的事[things]

35 天已經晚了,[his]門徒進前來,對他[unto him]說:「這是野地,時侯多已過了[time is far passed]

36 請打發眾人[Send them away],他們好往四面鄉村裏去,自己買[bread]吃;因為他們沒有東西吃[for they have nothing to eat]。」

37 耶穌回答他們[them]說:「你們給他們吃吧。」門徒對他[unto him]說:「我們可以去買二十個錢[penny]的餅,給他們吃嗎?」

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

41 耶穌拿了[had taken]這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,為要[to]擺在眾人面前;[he]也把那兩條魚分給眾人。

42 他們都吃,並且吃飽了。

43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

44 吃餅的男人[about]有五千。

45 耶穌隨即催[his]門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他打發百姓[sent away the people]

46 他既打發了他們[sent them away],就往山上去禱告。

47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。

48 [he]看見門徒划得甚苦;這是他們因風不順[toiling in rowing; for the wind was contrary unto them]。夜裏約有四更天,[he]就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

49 但門徒看見他在海面上走,以為是[spirit],就喊叫起來;

50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話[talked with them],對他們說:「你們放心。是我;不要怕。」

51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇[sore amazed in themselves beyond measure, and wondered]

52 這是因為他們不思想[considered]那分餅的神蹟[miracle]他們[their]心裏還是剛硬[hardened]

53 他們[they]既渡過去,來到革尼撒勒[land],就靠了岸。

54 他們[they]一下船,眾人認得是耶穌,

55 就跑遍周圍[round about]那一帶地方,他們[they]聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道[streets]上,求耶穌只容他們摸他的衣邊[border of his garment];凡摸著的人就都痊癒[made whole]了。

Евангелие по Марку

Глава 6

1 Уйдя оттуда, Иисус, сопровождаемый учениками Своими, пришел в город, где Он вырос.

2 Наступила суббота, и Он начал учить в синагоге, и многие из тех, кто слушал Его, с удивлением спрашивали: «Откуда всё это у Него? Что за мудрость дана Ему, и как может Он творить такие чудеса?

3 Разве Он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? Не здесь ли, среди нас, сестры Его?» И не захотели они принять Его.

4 Иисус же говорил им: «Не почитают пророка только в его отечестве, среди его родственников и в доме его».

5 И не мог Иисус сотворить там ни одного чуда: исцелил только немногих больных, возложив на них руки.

6 Их неверие удивляло Его. Иисус шел из селения в селение и учил.

7 И, призвав двенадцать Своих учеников, начал посылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами.

8 И наказал Он ученикам ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумы, ни денег в поясе.

9 Сандалии они могли носить, но не должны были брать одежды на смену.

10 Он так напутствовал их: «В каком доме вас примут, оставайтесь там, пока не покинете ту местность.

11 А если в каком месте не примут вас и не станут слушать, то, уходя оттуда, отряхните пыль с ног ваших. Пусть это будет свидетельством против них».

12 И они пошли и проповедовали о том, что всем людям нужно покаяться.

13 Они изгнали много бесов и многих больных исцелили, помазав их елеем.

14 Царь Ирод услышал об Иисусе, ибо имя Его стало повсюду известно: одни говорили, что это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому совершаются им такие чудеса,

15 другие утверждали, что это Илия, третьи — что это пророк, подобный одному из прежних пророков.

16 А Ирод, услышав это, сказал: «Это Иоанн, которого я обезглавил, это он воскрес!»

17 Ведь в свое время Ирод послал схватить Иоанна и, связав, бросить его в темницу. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода, на которой он женился.

18 Иоанн говорил Ироду: «Ты не вправе жить с женой брата твоего».

19 За это Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но сделать этого не могла,

20 потому что Ирод боялся и уважал Иоанна, зная его как человека праведного и святого. Ирод оберегал Иоанна и любил его слушать, хотя то, что он слышал, всегда приводило его в сильное смущение.

21 Удобный случай представился Иродиаде, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для вельмож, военачальников и влиятельных людей Галилеи.

22 К собравшимся на пир вышла дочь его Иродиада, танцевала перед ними и доставила Ироду и гостям такое удовольствие, что царь сказал девушке: «Проси у меня всё, что ты хочешь, и я дам тебе».

23 И [даже] поклялся ей: «Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!»

24 Выйдя оттуда, она спросила у своей матери: «Чего же мне просить?» И мать ответила: «Голову Иоанна Крестителя!»

25 Девушка тут же поспешила к царю и сказала: «Хочу, чтобы ты сейчас же дал мне голову Иоанна Крестителя на блюде!»

26 Царь огорчился, но, помня о клятве и о гостях, не решился отказать ей,

27 а сразу же послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел и обезглавил Иоанна в темнице,

28 принес голову его на блюде и отдал девушке, а та отнесла ее матери своей.

29 Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали тело его и похоронили.

30 Апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что делали и чему учили.

31 И Он сказал им: «А теперь пойдите в какое-нибудь пустынное место, побудьте там одни и отдохните немного». Ибо приходило и уходило так много людей, что ученикам даже некогда было поесть.

32 Тогда они отправились на лодке в пустынное место, чтобы побыть там одним.

33 Но многие видели, как они удалялись. И, узнав, куда они отправились, люди из разных городов поспешили туда пешком и пришли раньше их.

34 Иисус, сойдя на берег, увидел великое множество людей и сжалился над ними, ибо были они как овцы без пастыря, и долго учил их.

35 Когда было уже поздно, ученики подошли к Иисусу и сказали: «Место это пустынное, и час уже поздний.

36 Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные усадьбы и селения и купили себе поесть».

37 Тогда Иисус сказал им в ответ: «Вы дайте им есть!» Они же возразили Ему: «Не пойти ли нам купить хлеба денариев на двести и дать им всем поесть?»

38 «Сколько у вас хлеба? — спросил Он у них. — Идите, посмотрите!» «Пять хлебов, — сказали они, узнав о том, — и две рыбы».

39 Тогда Иисус велел им рассадить всех отдельными группами на зеленой траве.

40 И люди расположились рядами по сто и по пятьдесят человек.

41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес благодарственную молитву; затем стал разламывать хлеб и давать ученикам [Своим], чтобы те разносили его людям, и две рыбы Он тоже разделил на всех.

42 Все ели и насытились;

43 и двенадцать корзин были наполнены оставшимися кусками хлеба и рыбы.

44 И тех, кто ел [хлеб], одних только мужчин было пять тысяч человек.

45 Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и переправились на другой берег, к Вифсаиде, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.

46 Расставшись с народом, Иисус ушел на гору помолиться.

47 Когда наступил вечер, лодка была посреди моря, а Он — один на суше.

48 Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них.

49 Они же, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это призрак, и закричали.

50 Ибо все они испугались, когда увидели Его. Но Он тут же сказал им: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»

51 Затем Иисус вошел к ним в лодку, и ветер стих. Ученики были поражены:

52 они не поняли чуда с хлебами, и умы их оставались закрытыми.

53 Переправившись, они пристали к берегу в Геннисарете.

54 Когда они вышли из лодки, люди, сразу узнав Иисуса,

55 обежали все окрестности, и туда, где, по слухам, был Иисус, стали на носилках приносить больных.

56 Всюду, где Он появлялся — в селах, городах, деревнях, — клали на площадях больных людей и просили позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды Его; и все, кто прикасался к Нему, исцелялись.

馬可福音

第6章

Евангелие по Марку

Глава 6

1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;他的[his]門徒也跟從他。

1 Уйдя оттуда, Иисус, сопровождаемый учениками Своими, пришел в город, где Он вырос.

2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧[what wisdom if this],他手所作的竟是這等[that even such]異能呢?

2 Наступила суббота, и Он начал учить в синагоге, и многие из тех, кто слушал Его, с удивлением спрашивали: «Откуда всё это у Него? Что за мудрость дана Ему, и как может Он творить такие чудеса?

3 這不是那木匠、馬利亞的兒子[son of Mary]、雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他[offended at him]

3 Разве Он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? Не здесь ли, среди нас, сестры Его?» И не захотели они принять Его.

4 [But]耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

4 Иисус же говорил им: «Не почитают пророка только в его отечестве, среди его родственников и в доме его».

5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

5 И не мог Иисус сотворить там ни одного чуда: исцелил только немногих больных, возложив на них руки.

6 他也詫異他們不信。[he]就往周圍鄉村教訓人去了。

6 Их неверие удивляло Его. Иисус шел из селения в селение и учил.

7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污[spirits]

7 И, призвав двенадцать Своих учеников, начал посылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами.

8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外[save a staff only]甚麼都不要帶[take nothing]不要帶口袋和食物,錢囊裏也不要帶錢[no scrip, no bread, no money in their purse]

8 И наказал Он ученикам ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумы, ни денег в поясе.

9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」

9 Сандалии они могли носить, но не должны были брать одежды на смену.

10 [he]又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到你們[ye]離開那地方。

10 Он так напутствовал их: «В каком доме вас примут, оставайтесь там, пока не покинете ту местность.

11 無論何人[whosoever],不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是[for a testimony against them]我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢[Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city]。』」

11 А если в каком месте не примут вас и не станут слушать, то, уходя оттуда, отряхните пыль с ног ваших. Пусть это будет свидетельством против них».

12 門徒就出去傳道,叫人悔改。

12 И они пошли и проповедовали о том, что всем людям нужно покаяться.

13 他們[they]又趕出許多鬼魔[devils],用油抹了許多病人,治好他們。

13 Они изгнали много бесов и многих больных исцелили, помазав их елеем.

14 希律王聽見耶穌的事[king Herod heard of him];(這是因耶穌的名聲傳揚出來[for his name was spread abroad]。)[he]就說:「施浸的約翰從死裏復活了,所以有異能[mighty works]由他裏面發出來。」

14 Царь Ирод услышал об Иисусе, ибо имя Его стало повсюду известно: одни говорили, что это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому совершаются им такие чудеса,

15 別人[Others]說:「[That]是以利亞。」又有人說:「[That]是先知,[or]像先知中的一個。」

15 другие утверждали, что это Илия, третьи — что это пророк, подобный одному из прежних пророков.

16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的[It is John, whom I beheaded];他從死裏[from the dead]復活了。」

16 А Ирод, услышав это, сказал: «Это Иоанн, которого я обезглавил, это он воскрес!»

17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏;因為希律已經娶了那婦人。

17 Ведь в свое время Ирод послал схватить Иоанна и, связав, бросить его в темницу. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода, на которой он женился.

18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法[lawful]的。」

18 Иоанн говорил Ироду: «Ты не вправе жить с женой брата твоего».

19 於是希羅底反對[had a quarrel against]他,想要殺他;只是不能。

19 За это Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но сделать этого не могла,

20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行[he did many things],並且樂意聽他。

20 потому что Ирод боялся и уважал Иоанна, зная его как человека праведного и святого. Ирод оберегал Иоанна и любил его слушать, хотя то, что он слышал, всегда приводило его в сильное смущение.

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長[high captain],並加利利作首領的;

21 Удобный случай представился Иродиаде, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для вельмож, военачальников и влиятельных людей Галилеи.

22 先前所說之[of the said]希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同[sat]的人都歡喜,王就對女子說:「妳隨意向我求甚麼,我必給妳。」

22 К собравшимся на пир вышла дочь его Иродиада, танцевала перед ними и доставила Ироду и гостям такое удовольствие, что царь сказал девушке: «Проси у меня всё, что ты хочешь, и я дам тебе».

23 [he]又對她起誓說:「隨妳向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給妳。」

23 И [даже] поклялся ей: «Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!»

24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」

24 Выйдя оттуда, она спросила у своей матери: «Чего же мне просить?» И мать ответила: «Голову Иоанна Крестителя!»

25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」

25 Девушка тут же поспешила к царю и сказала: «Хочу, чтобы ты сейчас же дал мне голову Иоанна Крестителя на блюде!»

26 王就甚憂愁;[yet]因他所起的誓,又因與他同坐[sat with him]的人,就不肯推辭[her]

26 Царь огорчился, но, помня о клятве и о гостях, не решился отказать ей,

27 [king]隨即差一個劊子手[executioner],吩咐拿約翰的頭來;劊子手[executioner]就去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded him]

27 а сразу же послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел и обезглавил Иоанна в темнице,

28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。

28 принес голову его на блюде и отдал девушке, а та отнесла ее матери своей.

29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

29 Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали тело его и похоронили.

30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所教訓的[taught]全告訴他。

30 Апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что делали и чему учили.

31 他就對他們[unto them]說:「你們來,同我獨自[apart]的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連[eat]也沒有餘閒[leisure]

31 И Он сказал им: «А теперь пойдите в какое-нибудь пустынное место, побудьте там одни и отдохните немного». Ибо приходило и уходило так много людей, что ученикам даже некогда было поесть.

32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

32 Тогда они отправились на лодке в пустынное место, чтобы побыть там одним.

33 百姓[people]看見他們離開[departing],有許多認識[him]的,就從各城步行,[ran]到那裏,比他們先趕到,聚集來見耶穌[and came together unto him]了。

33 Но многие видели, как они удалялись. И, узнав, куда они отправились, люди из разных городов поспешили туда пешком и пришли раньше их.

34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion toward them],因為他們如同羊沒有牧人一般;於是[he]開口教訓他們許多的事[things]

34 Иисус, сойдя на берег, увидел великое множество людей и сжалился над ними, ибо были они как овцы без пастыря, и долго учил их.

35 天已經晚了,[his]門徒進前來,對他[unto him]說:「這是野地,時侯多已過了[time is far passed]

35 Когда было уже поздно, ученики подошли к Иисусу и сказали: «Место это пустынное, и час уже поздний.

36 請打發眾人[Send them away],他們好往四面鄉村裏去,自己買[bread]吃;因為他們沒有東西吃[for they have nothing to eat]。」

36 Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные усадьбы и селения и купили себе поесть».

37 耶穌回答他們[them]說:「你們給他們吃吧。」門徒對他[unto him]說:「我們可以去買二十個錢[penny]的餅,給他們吃嗎?」

37 Тогда Иисус сказал им в ответ: «Вы дайте им есть!» Они же возразили Ему: «Не пойти ли нам купить хлеба денариев на двести и дать им всем поесть?»

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

38 «Сколько у вас хлеба? — спросил Он у них. — Идите, посмотрите!» «Пять хлебов, — сказали они, узнав о том, — и две рыбы».

39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

39 Тогда Иисус велел им рассадить всех отдельными группами на зеленой траве.

40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

40 И люди расположились рядами по сто и по пятьдесят человек.

41 耶穌拿了[had taken]這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,為要[to]擺在眾人面前;[he]也把那兩條魚分給眾人。

41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес благодарственную молитву; затем стал разламывать хлеб и давать ученикам [Своим], чтобы те разносили его людям, и две рыбы Он тоже разделил на всех.

42 他們都吃,並且吃飽了。

42 Все ели и насытились;

43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

43 и двенадцать корзин были наполнены оставшимися кусками хлеба и рыбы.

44 吃餅的男人[about]有五千。

44 И тех, кто ел [хлеб], одних только мужчин было пять тысяч человек.

45 耶穌隨即催[his]門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他打發百姓[sent away the people]

45 Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и переправились на другой берег, к Вифсаиде, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.

46 他既打發了他們[sent them away],就往山上去禱告。

46 Расставшись с народом, Иисус ушел на гору помолиться.

47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。

47 Когда наступил вечер, лодка была посреди моря, а Он — один на суше.

48 [he]看見門徒划得甚苦;這是他們因風不順[toiling in rowing; for the wind was contrary unto them]。夜裏約有四更天,[he]就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

48 Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них.

49 但門徒看見他在海面上走,以為是[spirit],就喊叫起來;

49 Они же, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это призрак, и закричали.

50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話[talked with them],對他們說:「你們放心。是我;不要怕。」

50 Ибо все они испугались, когда увидели Его. Но Он тут же сказал им: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»

51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇[sore amazed in themselves beyond measure, and wondered]

51 Затем Иисус вошел к ним в лодку, и ветер стих. Ученики были поражены:

52 這是因為他們不思想[considered]那分餅的神蹟[miracle]他們[their]心裏還是剛硬[hardened]

52 они не поняли чуда с хлебами, и умы их оставались закрытыми.

53 他們[they]既渡過去,來到革尼撒勒[land],就靠了岸。

53 Переправившись, они пристали к берегу в Геннисарете.

54 他們[they]一下船,眾人認得是耶穌,

54 Когда они вышли из лодки, люди, сразу узнав Иисуса,

55 就跑遍周圍[round about]那一帶地方,他們[they]聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

55 обежали все окрестности, и туда, где, по слухам, был Иисус, стали на носилках приносить больных.

56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道[streets]上,求耶穌只容他們摸他的衣邊[border of his garment];凡摸著的人就都痊癒[made whole]了。

56 Всюду, где Он появлялся — в селах, городах, деревнях, — клали на площадях больных людей и просили позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды Его; и все, кто прикасался к Нему, исцелялись.