馬可福音

第6章

1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;他的[his]門徒也跟從他。

2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧[what wisdom if this],他手所作的竟是這等[that even such]異能呢?

3 這不是那木匠、馬利亞的兒子[son of Mary]、雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他[offended at him]

4 [But]耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

6 他也詫異他們不信。[he]就往周圍鄉村教訓人去了。

7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污[spirits]

8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外[save a staff only]甚麼都不要帶[take nothing]不要帶口袋和食物,錢囊裏也不要帶錢[no scrip, no bread, no money in their purse]

9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」

10 [he]又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到你們[ye]離開那地方。

11 無論何人[whosoever],不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是[for a testimony against them]我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢[Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city]。』」

12 門徒就出去傳道,叫人悔改。

13 他們[they]又趕出許多鬼魔[devils],用油抹了許多病人,治好他們。

14 希律王聽見耶穌的事[king Herod heard of him];(這是因耶穌的名聲傳揚出來[for his name was spread abroad]。)[he]就說:「施浸的約翰從死裏復活了,所以有異能[mighty works]由他裏面發出來。」

15 別人[Others]說:「[That]是以利亞。」又有人說:「[That]是先知,[or]像先知中的一個。」

16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的[It is John, whom I beheaded];他從死裏[from the dead]復活了。」

17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏;因為希律已經娶了那婦人。

18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法[lawful]的。」

19 於是希羅底反對[had a quarrel against]他,想要殺他;只是不能。

20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行[he did many things],並且樂意聽他。

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長[high captain],並加利利作首領的;

22 先前所說之[of the said]希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同[sat]的人都歡喜,王就對女子說:「妳隨意向我求甚麼,我必給妳。」

23 [he]又對她起誓說:「隨妳向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給妳。」

24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」

25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」

26 王就甚憂愁;[yet]因他所起的誓,又因與他同坐[sat with him]的人,就不肯推辭[her]

27 [king]隨即差一個劊子手[executioner],吩咐拿約翰的頭來;劊子手[executioner]就去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded him]

28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。

29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所教訓的[taught]全告訴他。

31 他就對他們[unto them]說:「你們來,同我獨自[apart]的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連[eat]也沒有餘閒[leisure]

32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

33 百姓[people]看見他們離開[departing],有許多認識[him]的,就從各城步行,[ran]到那裏,比他們先趕到,聚集來見耶穌[and came together unto him]了。

34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion toward them],因為他們如同羊沒有牧人一般;於是[he]開口教訓他們許多的事[things]

35 天已經晚了,[his]門徒進前來,對他[unto him]說:「這是野地,時侯多已過了[time is far passed]

36 請打發眾人[Send them away],他們好往四面鄉村裏去,自己買[bread]吃;因為他們沒有東西吃[for they have nothing to eat]。」

37 耶穌回答他們[them]說:「你們給他們吃吧。」門徒對他[unto him]說:「我們可以去買二十個錢[penny]的餅,給他們吃嗎?」

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

41 耶穌拿了[had taken]這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,為要[to]擺在眾人面前;[he]也把那兩條魚分給眾人。

42 他們都吃,並且吃飽了。

43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

44 吃餅的男人[about]有五千。

45 耶穌隨即催[his]門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他打發百姓[sent away the people]

46 他既打發了他們[sent them away],就往山上去禱告。

47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。

48 [he]看見門徒划得甚苦;這是他們因風不順[toiling in rowing; for the wind was contrary unto them]。夜裏約有四更天,[he]就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

49 但門徒看見他在海面上走,以為是[spirit],就喊叫起來;

50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話[talked with them],對他們說:「你們放心。是我;不要怕。」

51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇[sore amazed in themselves beyond measure, and wondered]

52 這是因為他們不思想[considered]那分餅的神蹟[miracle]他們[their]心裏還是剛硬[hardened]

53 他們[they]既渡過去,來到革尼撒勒[land],就靠了岸。

54 他們[they]一下船,眾人認得是耶穌,

55 就跑遍周圍[round about]那一帶地方,他們[they]聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道[streets]上,求耶穌只容他們摸他的衣邊[border of his garment];凡摸著的人就都痊癒[made whole]了。

馬可福音

第6章

1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;他的[his]門徒也跟從他。

2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧[what wisdom if this],他手所作的竟是這等[that even such]異能呢?

3 這不是那木匠、馬利亞的兒子[son of Mary]、雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他[offended at him]

4 [But]耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

6 他也詫異他們不信。[he]就往周圍鄉村教訓人去了。

7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污[spirits]

8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外[save a staff only]甚麼都不要帶[take nothing]不要帶口袋和食物,錢囊裏也不要帶錢[no scrip, no bread, no money in their purse]

9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」

10 [he]又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到你們[ye]離開那地方。

11 無論何人[whosoever],不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是[for a testimony against them]我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢[Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city]。』」

12 門徒就出去傳道,叫人悔改。

13 他們[they]又趕出許多鬼魔[devils],用油抹了許多病人,治好他們。

14 希律王聽見耶穌的事[king Herod heard of him];(這是因耶穌的名聲傳揚出來[for his name was spread abroad]。)[he]就說:「施浸的約翰從死裏復活了,所以有異能[mighty works]由他裏面發出來。」

15 別人[Others]說:「[That]是以利亞。」又有人說:「[That]是先知,[or]像先知中的一個。」

16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的[It is John, whom I beheaded];他從死裏[from the dead]復活了。」

17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏;因為希律已經娶了那婦人。

18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法[lawful]的。」

19 於是希羅底反對[had a quarrel against]他,想要殺他;只是不能。

20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行[he did many things],並且樂意聽他。

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長[high captain],並加利利作首領的;

22 先前所說之[of the said]希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同[sat]的人都歡喜,王就對女子說:「妳隨意向我求甚麼,我必給妳。」

23 [he]又對她起誓說:「隨妳向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給妳。」

24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」

25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」

26 王就甚憂愁;[yet]因他所起的誓,又因與他同坐[sat with him]的人,就不肯推辭[her]

27 [king]隨即差一個劊子手[executioner],吩咐拿約翰的頭來;劊子手[executioner]就去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded him]

28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。

29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所教訓的[taught]全告訴他。

31 他就對他們[unto them]說:「你們來,同我獨自[apart]的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連[eat]也沒有餘閒[leisure]

32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

33 百姓[people]看見他們離開[departing],有許多認識[him]的,就從各城步行,[ran]到那裏,比他們先趕到,聚集來見耶穌[and came together unto him]了。

34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion toward them],因為他們如同羊沒有牧人一般;於是[he]開口教訓他們許多的事[things]

35 天已經晚了,[his]門徒進前來,對他[unto him]說:「這是野地,時侯多已過了[time is far passed]

36 請打發眾人[Send them away],他們好往四面鄉村裏去,自己買[bread]吃;因為他們沒有東西吃[for they have nothing to eat]。」

37 耶穌回答他們[them]說:「你們給他們吃吧。」門徒對他[unto him]說:「我們可以去買二十個錢[penny]的餅,給他們吃嗎?」

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

41 耶穌拿了[had taken]這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,為要[to]擺在眾人面前;[he]也把那兩條魚分給眾人。

42 他們都吃,並且吃飽了。

43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

44 吃餅的男人[about]有五千。

45 耶穌隨即催[his]門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他打發百姓[sent away the people]

46 他既打發了他們[sent them away],就往山上去禱告。

47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。

48 [he]看見門徒划得甚苦;這是他們因風不順[toiling in rowing; for the wind was contrary unto them]。夜裏約有四更天,[he]就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

49 但門徒看見他在海面上走,以為是[spirit],就喊叫起來;

50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話[talked with them],對他們說:「你們放心。是我;不要怕。」

51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇[sore amazed in themselves beyond measure, and wondered]

52 這是因為他們不思想[considered]那分餅的神蹟[miracle]他們[their]心裏還是剛硬[hardened]

53 他們[they]既渡過去,來到革尼撒勒[land],就靠了岸。

54 他們[they]一下船,眾人認得是耶穌,

55 就跑遍周圍[round about]那一帶地方,他們[they]聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道[streets]上,求耶穌只容他們摸他的衣邊[border of his garment];凡摸著的人就都痊癒[made whole]了。

馬可福音

第6章

馬可福音

第6章

1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;他的[his]門徒也跟從他。

1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;他的[his]門徒也跟從他。

2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧[what wisdom if this],他手所作的竟是這等[that even such]異能呢?

2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧[what wisdom if this],他手所作的竟是這等[that even such]異能呢?

3 這不是那木匠、馬利亞的兒子[son of Mary]、雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他[offended at him]

3 這不是那木匠、馬利亞的兒子[son of Mary]、雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他[offended at him]

4 [But]耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

4 [But]耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

6 他也詫異他們不信。[he]就往周圍鄉村教訓人去了。

6 他也詫異他們不信。[he]就往周圍鄉村教訓人去了。

7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污[spirits]

7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污[spirits]

8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外[save a staff only]甚麼都不要帶[take nothing]不要帶口袋和食物,錢囊裏也不要帶錢[no scrip, no bread, no money in their purse]

8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外[save a staff only]甚麼都不要帶[take nothing]不要帶口袋和食物,錢囊裏也不要帶錢[no scrip, no bread, no money in their purse]

9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」

9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」

10 [he]又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到你們[ye]離開那地方。

10 [he]又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到你們[ye]離開那地方。

11 無論何人[whosoever],不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是[for a testimony against them]我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢[Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city]。』」

11 無論何人[whosoever],不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是[for a testimony against them]我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢[Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city]。』」

12 門徒就出去傳道,叫人悔改。

12 門徒就出去傳道,叫人悔改。

13 他們[they]又趕出許多鬼魔[devils],用油抹了許多病人,治好他們。

13 他們[they]又趕出許多鬼魔[devils],用油抹了許多病人,治好他們。

14 希律王聽見耶穌的事[king Herod heard of him];(這是因耶穌的名聲傳揚出來[for his name was spread abroad]。)[he]就說:「施浸的約翰從死裏復活了,所以有異能[mighty works]由他裏面發出來。」

14 希律王聽見耶穌的事[king Herod heard of him];(這是因耶穌的名聲傳揚出來[for his name was spread abroad]。)[he]就說:「施浸的約翰從死裏復活了,所以有異能[mighty works]由他裏面發出來。」

15 別人[Others]說:「[That]是以利亞。」又有人說:「[That]是先知,[or]像先知中的一個。」

15 別人[Others]說:「[That]是以利亞。」又有人說:「[That]是先知,[or]像先知中的一個。」

16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的[It is John, whom I beheaded];他從死裏[from the dead]復活了。」

16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的[It is John, whom I beheaded];他從死裏[from the dead]復活了。」

17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏;因為希律已經娶了那婦人。

17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏;因為希律已經娶了那婦人。

18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法[lawful]的。」

18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法[lawful]的。」

19 於是希羅底反對[had a quarrel against]他,想要殺他;只是不能。

19 於是希羅底反對[had a quarrel against]他,想要殺他;只是不能。

20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行[he did many things],並且樂意聽他。

20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行[he did many things],並且樂意聽他。

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長[high captain],並加利利作首領的;

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長[high captain],並加利利作首領的;

22 先前所說之[of the said]希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同[sat]的人都歡喜,王就對女子說:「妳隨意向我求甚麼,我必給妳。」

22 先前所說之[of the said]希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同[sat]的人都歡喜,王就對女子說:「妳隨意向我求甚麼,我必給妳。」

23 [he]又對她起誓說:「隨妳向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給妳。」

23 [he]又對她起誓說:「隨妳向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給妳。」

24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」

24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」

25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」

25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」

26 王就甚憂愁;[yet]因他所起的誓,又因與他同坐[sat with him]的人,就不肯推辭[her]

26 王就甚憂愁;[yet]因他所起的誓,又因與他同坐[sat with him]的人,就不肯推辭[her]

27 [king]隨即差一個劊子手[executioner],吩咐拿約翰的頭來;劊子手[executioner]就去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded him]

27 [king]隨即差一個劊子手[executioner],吩咐拿約翰的頭來;劊子手[executioner]就去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded him]

28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。

28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。

29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所教訓的[taught]全告訴他。

30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所教訓的[taught]全告訴他。

31 他就對他們[unto them]說:「你們來,同我獨自[apart]的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連[eat]也沒有餘閒[leisure]

31 他就對他們[unto them]說:「你們來,同我獨自[apart]的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連[eat]也沒有餘閒[leisure]

32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

33 百姓[people]看見他們離開[departing],有許多認識[him]的,就從各城步行,[ran]到那裏,比他們先趕到,聚集來見耶穌[and came together unto him]了。

33 百姓[people]看見他們離開[departing],有許多認識[him]的,就從各城步行,[ran]到那裏,比他們先趕到,聚集來見耶穌[and came together unto him]了。

34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion toward them],因為他們如同羊沒有牧人一般;於是[he]開口教訓他們許多的事[things]

34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion toward them],因為他們如同羊沒有牧人一般;於是[he]開口教訓他們許多的事[things]

35 天已經晚了,[his]門徒進前來,對他[unto him]說:「這是野地,時侯多已過了[time is far passed]

35 天已經晚了,[his]門徒進前來,對他[unto him]說:「這是野地,時侯多已過了[time is far passed]

36 請打發眾人[Send them away],他們好往四面鄉村裏去,自己買[bread]吃;因為他們沒有東西吃[for they have nothing to eat]。」

36 請打發眾人[Send them away],他們好往四面鄉村裏去,自己買[bread]吃;因為他們沒有東西吃[for they have nothing to eat]。」

37 耶穌回答他們[them]說:「你們給他們吃吧。」門徒對他[unto him]說:「我們可以去買二十個錢[penny]的餅,給他們吃嗎?」

37 耶穌回答他們[them]說:「你們給他們吃吧。」門徒對他[unto him]說:「我們可以去買二十個錢[penny]的餅,給他們吃嗎?」

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

41 耶穌拿了[had taken]這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,為要[to]擺在眾人面前;[he]也把那兩條魚分給眾人。

41 耶穌拿了[had taken]這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,為要[to]擺在眾人面前;[he]也把那兩條魚分給眾人。

42 他們都吃,並且吃飽了。

42 他們都吃,並且吃飽了。

43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

44 吃餅的男人[about]有五千。

44 吃餅的男人[about]有五千。

45 耶穌隨即催[his]門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他打發百姓[sent away the people]

45 耶穌隨即催[his]門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他打發百姓[sent away the people]

46 他既打發了他們[sent them away],就往山上去禱告。

46 他既打發了他們[sent them away],就往山上去禱告。

47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。

47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。

48 [he]看見門徒划得甚苦;這是他們因風不順[toiling in rowing; for the wind was contrary unto them]。夜裏約有四更天,[he]就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

48 [he]看見門徒划得甚苦;這是他們因風不順[toiling in rowing; for the wind was contrary unto them]。夜裏約有四更天,[he]就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

49 但門徒看見他在海面上走,以為是[spirit],就喊叫起來;

49 但門徒看見他在海面上走,以為是[spirit],就喊叫起來;

50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話[talked with them],對他們說:「你們放心。是我;不要怕。」

50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話[talked with them],對他們說:「你們放心。是我;不要怕。」

51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇[sore amazed in themselves beyond measure, and wondered]

51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇[sore amazed in themselves beyond measure, and wondered]

52 這是因為他們不思想[considered]那分餅的神蹟[miracle]他們[their]心裏還是剛硬[hardened]

52 這是因為他們不思想[considered]那分餅的神蹟[miracle]他們[their]心裏還是剛硬[hardened]

53 他們[they]既渡過去,來到革尼撒勒[land],就靠了岸。

53 他們[they]既渡過去,來到革尼撒勒[land],就靠了岸。

54 他們[they]一下船,眾人認得是耶穌,

54 他們[they]一下船,眾人認得是耶穌,

55 就跑遍周圍[round about]那一帶地方,他們[they]聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

55 就跑遍周圍[round about]那一帶地方,他們[they]聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道[streets]上,求耶穌只容他們摸他的衣邊[border of his garment];凡摸著的人就都痊癒[made whole]了。

56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道[streets]上,求耶穌只容他們摸他的衣邊[border of his garment];凡摸著的人就都痊癒[made whole]了。