馬可福音

第6章

1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;他的[his]門徒也跟從他。

2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧[what wisdom if this],他手所作的竟是這等[that even such]異能呢?

3 這不是那木匠、馬利亞的兒子[son of Mary]、雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他[offended at him]

4 [But]耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

6 他也詫異他們不信。[he]就往周圍鄉村教訓人去了。

7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污[spirits]

8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外[save a staff only]甚麼都不要帶[take nothing]不要帶口袋和食物,錢囊裏也不要帶錢[no scrip, no bread, no money in their purse]

9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」

10 [he]又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到你們[ye]離開那地方。

11 無論何人[whosoever],不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是[for a testimony against them]我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢[Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city]。』」

12 門徒就出去傳道,叫人悔改。

13 他們[they]又趕出許多鬼魔[devils],用油抹了許多病人,治好他們。

14 希律王聽見耶穌的事[king Herod heard of him];(這是因耶穌的名聲傳揚出來[for his name was spread abroad]。)[he]就說:「施浸的約翰從死裏復活了,所以有異能[mighty works]由他裏面發出來。」

15 別人[Others]說:「[That]是以利亞。」又有人說:「[That]是先知,[or]像先知中的一個。」

16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的[It is John, whom I beheaded];他從死裏[from the dead]復活了。」

17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏;因為希律已經娶了那婦人。

18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法[lawful]的。」

19 於是希羅底反對[had a quarrel against]他,想要殺他;只是不能。

20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行[he did many things],並且樂意聽他。

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長[high captain],並加利利作首領的;

22 先前所說之[of the said]希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同[sat]的人都歡喜,王就對女子說:「妳隨意向我求甚麼,我必給妳。」

23 [he]又對她起誓說:「隨妳向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給妳。」

24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」

25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」

26 王就甚憂愁;[yet]因他所起的誓,又因與他同坐[sat with him]的人,就不肯推辭[her]

27 [king]隨即差一個劊子手[executioner],吩咐拿約翰的頭來;劊子手[executioner]就去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded him]

28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。

29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所教訓的[taught]全告訴他。

31 他就對他們[unto them]說:「你們來,同我獨自[apart]的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連[eat]也沒有餘閒[leisure]

32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

33 百姓[people]看見他們離開[departing],有許多認識[him]的,就從各城步行,[ran]到那裏,比他們先趕到,聚集來見耶穌[and came together unto him]了。

34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion toward them],因為他們如同羊沒有牧人一般;於是[he]開口教訓他們許多的事[things]

35 天已經晚了,[his]門徒進前來,對他[unto him]說:「這是野地,時侯多已過了[time is far passed]

36 請打發眾人[Send them away],他們好往四面鄉村裏去,自己買[bread]吃;因為他們沒有東西吃[for they have nothing to eat]。」

37 耶穌回答他們[them]說:「你們給他們吃吧。」門徒對他[unto him]說:「我們可以去買二十個錢[penny]的餅,給他們吃嗎?」

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

41 耶穌拿了[had taken]這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,為要[to]擺在眾人面前;[he]也把那兩條魚分給眾人。

42 他們都吃,並且吃飽了。

43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

44 吃餅的男人[about]有五千。

45 耶穌隨即催[his]門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他打發百姓[sent away the people]

46 他既打發了他們[sent them away],就往山上去禱告。

47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。

48 [he]看見門徒划得甚苦;這是他們因風不順[toiling in rowing; for the wind was contrary unto them]。夜裏約有四更天,[he]就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

49 但門徒看見他在海面上走,以為是[spirit],就喊叫起來;

50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話[talked with them],對他們說:「你們放心。是我;不要怕。」

51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇[sore amazed in themselves beyond measure, and wondered]

52 這是因為他們不思想[considered]那分餅的神蹟[miracle]他們[their]心裏還是剛硬[hardened]

53 他們[they]既渡過去,來到革尼撒勒[land],就靠了岸。

54 他們[they]一下船,眾人認得是耶穌,

55 就跑遍周圍[round about]那一帶地方,他們[they]聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道[streets]上,求耶穌只容他們摸他的衣邊[border of his garment];凡摸著的人就都痊癒[made whole]了。

Евангелие от Марка

Глава 6

1 Иисус вышел оттуда и отправился в Свой родной город, а Его ученики следовали за Ним.

2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили: «Откуда у Него это учение? И что за мудрость Ему дана, что такие чудеса совершаются Его руками?

3 Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сёстры?» И они не захотели признать Его.

4 Иисус сказал им: «Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе, среди своих и в своём доме».

5 И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их.

6 Иисус очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей.

7 Иисус, призвав к Себе двенадцать апостолов, начал рассылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами.

8 Он наказал им: «Не берите с собой ничего, кроме дорожного посоха: ни хлеба, ни суму, ни денег в поясе.

9 Обуйтесь в сандалии и возьмите только ту одежду, что на вас.

10 В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там, пока не покинете тот город.

11 И если в каком-то месте вас не примут или не станут слушать, то, выходя оттуда, отряхните пыль со своих ног. Это будет для них предупреждением».

12 Апостолы пошли и стали проповедовать, чтобы люди покаялись.

13 Они изгоняли множество бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их.

14 Царь Ирод услышал об Иисусе, потому что Его имя стало хорошо известно. Некоторые говорили: «Иоанн Креститель воскрес из мёртвых и поэтому может творить чудеса».

15 Другие говорили: «Он Илия». А третьи утверждали: «Он пророк, подобный одному из пророков древних времён».

16 Но, услышав это, Ирод сказал: «Иоанн, которого я обезглавил, воскрес».

17 Ирод сам отдал приказ схватить Иоанна и заточить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, на которой он потом сам женился.

18 Это произошло потому, что Иоанн всё время говорил Ироду: «Тебе не положено брать в жёны жену твоего брата».

19 И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла этого сделать,

20 так как Ирод боялся Иоанна, потому что знал, что он человек праведный и святой, и поэтому берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили.

21 Наконец у Иродиады появилась возможность убить Иоанна. По случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военных трибунов и галилейских старейшин.

22 И когда дочь Иродиады вошла и стала танцевать, то так угодила Ироду и его гостям, что царь сказал девочке: «Проси у меня что хочешь, и я дам тебе это».

23 Царь поклялся ей: «Я дам тебе всё, что ты только захочешь, хоть половину моего царства».

24 Она вышла и спросила у матери: «Что мне попросить?» А та ответила: «Голову Иоанна Крестителя».

25 Девочка сразу же поспешила к царю и попросила: «Я хочу, чтобы ты сейчас же дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя».

26 Царь сильно опечалился, но так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей.

27 Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице,

28 принёс её на блюде и отдал девочке, а та преподнесла её матери.

29 Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу.

30 Апостолы собрались вокруг Иисуса и рассказали Ему обо всём, что они сделали и чему научили.

31 Он сказал им: «Давайте удалимся в уединённое место, и вы там немного отдохнёте». Потому что там, где они находились, было людное место, и им даже было некогда поесть.

32 Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни.

33 Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и поэтому побежали туда по берегу из всех городов, и опередили их.

34 Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, и Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их.

35 День подходил к концу, так что ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: «Место здесь пустынное, и уже очень поздно.

36 Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть».

37 Но Иисус ответил им: «Вы дадите им поесть». Ученики возразили: «Что? Мы должны пойти купить хлеб на всех? Нам необходимо двести динариев для того, чтобы накормить этих людей!»

38 Но Иисус сказал им: «Сколько у вас хлебов? Идите и посмотрите!» Они сосчитали хлебы и сказали: «У нас пять хлебов и две рыбины».

39 Тогда Он велел им рассадить людей группами на зелёной траве.

40 И они расселись по сто и по пятьдесят человек.

41 А Иисус взял пять хлебов и две рыбины, поднял глаза к небу и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины.

42 И все поели и насытились,

43 и ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы.

44 А евших хлеб было пять тысяч человек.

45 Затем Иисус заставил Своих учеников сесть в лодку и отправиться впереди Него в Вифсаиду, на другую сторону, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.

46 Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться.

47 Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Иисус был один на берегу.

48 Он увидел, что ученикам было трудно грести, потому что дул встречный ветер. Где-то между тремя и шестью часами утра Он подошёл к ним, идя по воде и, чуть было, не миновал их.

49 Увидев Его идущим по воде, ученики подумали, что это призрак, и закричали от страха,

50 так как все видели Его и пришли в ужас. Он сразу же заговорил с ними, сказав: «Не пугайтесь! Это — Я. Не бойтесь!»

51 Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они были ошеломлены,

52 так как они не поняли чуда с хлебами, а сердца их зачерствели.

53 Переправившись через озеро, Иисус и Его ученики прибыли в Геннисаретскую область и пристали к берегу.

54 Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса.

55 Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. Люди стали приносить к Иисусу больных на постелях, где бы Он ни находился.

56 И куда бы Он ни приходил: в селения, города или деревни — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасались к Нему, исцелялись.

馬可福音

第6章

Евангелие от Марка

Глава 6

1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;他的[his]門徒也跟從他。

1 Иисус вышел оттуда и отправился в Свой родной город, а Его ученики следовали за Ним.

2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧[what wisdom if this],他手所作的竟是這等[that even such]異能呢?

2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили: «Откуда у Него это учение? И что за мудрость Ему дана, что такие чудеса совершаются Его руками?

3 這不是那木匠、馬利亞的兒子[son of Mary]、雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他[offended at him]

3 Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сёстры?» И они не захотели признать Его.

4 [But]耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

4 Иисус сказал им: «Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе, среди своих и в своём доме».

5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

5 И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их.

6 他也詫異他們不信。[he]就往周圍鄉村教訓人去了。

6 Иисус очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей.

7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污[spirits]

7 Иисус, призвав к Себе двенадцать апостолов, начал рассылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами.

8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外[save a staff only]甚麼都不要帶[take nothing]不要帶口袋和食物,錢囊裏也不要帶錢[no scrip, no bread, no money in their purse]

8 Он наказал им: «Не берите с собой ничего, кроме дорожного посоха: ни хлеба, ни суму, ни денег в поясе.

9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」

9 Обуйтесь в сандалии и возьмите только ту одежду, что на вас.

10 [he]又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到你們[ye]離開那地方。

10 В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там, пока не покинете тот город.

11 無論何人[whosoever],不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是[for a testimony against them]我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢[Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city]。』」

11 И если в каком-то месте вас не примут или не станут слушать, то, выходя оттуда, отряхните пыль со своих ног. Это будет для них предупреждением».

12 門徒就出去傳道,叫人悔改。

12 Апостолы пошли и стали проповедовать, чтобы люди покаялись.

13 他們[they]又趕出許多鬼魔[devils],用油抹了許多病人,治好他們。

13 Они изгоняли множество бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их.

14 希律王聽見耶穌的事[king Herod heard of him];(這是因耶穌的名聲傳揚出來[for his name was spread abroad]。)[he]就說:「施浸的約翰從死裏復活了,所以有異能[mighty works]由他裏面發出來。」

14 Царь Ирод услышал об Иисусе, потому что Его имя стало хорошо известно. Некоторые говорили: «Иоанн Креститель воскрес из мёртвых и поэтому может творить чудеса».

15 別人[Others]說:「[That]是以利亞。」又有人說:「[That]是先知,[or]像先知中的一個。」

15 Другие говорили: «Он Илия». А третьи утверждали: «Он пророк, подобный одному из пророков древних времён».

16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的[It is John, whom I beheaded];他從死裏[from the dead]復活了。」

16 Но, услышав это, Ирод сказал: «Иоанн, которого я обезглавил, воскрес».

17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏;因為希律已經娶了那婦人。

17 Ирод сам отдал приказ схватить Иоанна и заточить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, на которой он потом сам женился.

18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法[lawful]的。」

18 Это произошло потому, что Иоанн всё время говорил Ироду: «Тебе не положено брать в жёны жену твоего брата».

19 於是希羅底反對[had a quarrel against]他,想要殺他;只是不能。

19 И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла этого сделать,

20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行[he did many things],並且樂意聽他。

20 так как Ирод боялся Иоанна, потому что знал, что он человек праведный и святой, и поэтому берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили.

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長[high captain],並加利利作首領的;

21 Наконец у Иродиады появилась возможность убить Иоанна. По случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военных трибунов и галилейских старейшин.

22 先前所說之[of the said]希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同[sat]的人都歡喜,王就對女子說:「妳隨意向我求甚麼,我必給妳。」

22 И когда дочь Иродиады вошла и стала танцевать, то так угодила Ироду и его гостям, что царь сказал девочке: «Проси у меня что хочешь, и я дам тебе это».

23 [he]又對她起誓說:「隨妳向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給妳。」

23 Царь поклялся ей: «Я дам тебе всё, что ты только захочешь, хоть половину моего царства».

24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」

24 Она вышла и спросила у матери: «Что мне попросить?» А та ответила: «Голову Иоанна Крестителя».

25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」

25 Девочка сразу же поспешила к царю и попросила: «Я хочу, чтобы ты сейчас же дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя».

26 王就甚憂愁;[yet]因他所起的誓,又因與他同坐[sat with him]的人,就不肯推辭[her]

26 Царь сильно опечалился, но так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей.

27 [king]隨即差一個劊子手[executioner],吩咐拿約翰的頭來;劊子手[executioner]就去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded him]

27 Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице,

28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。

28 принёс её на блюде и отдал девочке, а та преподнесла её матери.

29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

29 Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу.

30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所教訓的[taught]全告訴他。

30 Апостолы собрались вокруг Иисуса и рассказали Ему обо всём, что они сделали и чему научили.

31 他就對他們[unto them]說:「你們來,同我獨自[apart]的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連[eat]也沒有餘閒[leisure]

31 Он сказал им: «Давайте удалимся в уединённое место, и вы там немного отдохнёте». Потому что там, где они находились, было людное место, и им даже было некогда поесть.

32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

32 Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни.

33 百姓[people]看見他們離開[departing],有許多認識[him]的,就從各城步行,[ran]到那裏,比他們先趕到,聚集來見耶穌[and came together unto him]了。

33 Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и поэтому побежали туда по берегу из всех городов, и опередили их.

34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion toward them],因為他們如同羊沒有牧人一般;於是[he]開口教訓他們許多的事[things]

34 Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, и Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их.

35 天已經晚了,[his]門徒進前來,對他[unto him]說:「這是野地,時侯多已過了[time is far passed]

35 День подходил к концу, так что ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: «Место здесь пустынное, и уже очень поздно.

36 請打發眾人[Send them away],他們好往四面鄉村裏去,自己買[bread]吃;因為他們沒有東西吃[for they have nothing to eat]。」

36 Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть».

37 耶穌回答他們[them]說:「你們給他們吃吧。」門徒對他[unto him]說:「我們可以去買二十個錢[penny]的餅,給他們吃嗎?」

37 Но Иисус ответил им: «Вы дадите им поесть». Ученики возразили: «Что? Мы должны пойти купить хлеб на всех? Нам необходимо двести динариев для того, чтобы накормить этих людей!»

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

38 Но Иисус сказал им: «Сколько у вас хлебов? Идите и посмотрите!» Они сосчитали хлебы и сказали: «У нас пять хлебов и две рыбины».

39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

39 Тогда Он велел им рассадить людей группами на зелёной траве.

40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

40 И они расселись по сто и по пятьдесят человек.

41 耶穌拿了[had taken]這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,為要[to]擺在眾人面前;[he]也把那兩條魚分給眾人。

41 А Иисус взял пять хлебов и две рыбины, поднял глаза к небу и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины.

42 他們都吃,並且吃飽了。

42 И все поели и насытились,

43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

43 и ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы.

44 吃餅的男人[about]有五千。

44 А евших хлеб было пять тысяч человек.

45 耶穌隨即催[his]門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他打發百姓[sent away the people]

45 Затем Иисус заставил Своих учеников сесть в лодку и отправиться впереди Него в Вифсаиду, на другую сторону, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.

46 他既打發了他們[sent them away],就往山上去禱告。

46 Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться.

47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。

47 Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Иисус был один на берегу.

48 [he]看見門徒划得甚苦;這是他們因風不順[toiling in rowing; for the wind was contrary unto them]。夜裏約有四更天,[he]就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

48 Он увидел, что ученикам было трудно грести, потому что дул встречный ветер. Где-то между тремя и шестью часами утра Он подошёл к ним, идя по воде и, чуть было, не миновал их.

49 但門徒看見他在海面上走,以為是[spirit],就喊叫起來;

49 Увидев Его идущим по воде, ученики подумали, что это призрак, и закричали от страха,

50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話[talked with them],對他們說:「你們放心。是我;不要怕。」

50 так как все видели Его и пришли в ужас. Он сразу же заговорил с ними, сказав: «Не пугайтесь! Это — Я. Не бойтесь!»

51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇[sore amazed in themselves beyond measure, and wondered]

51 Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они были ошеломлены,

52 這是因為他們不思想[considered]那分餅的神蹟[miracle]他們[their]心裏還是剛硬[hardened]

52 так как они не поняли чуда с хлебами, а сердца их зачерствели.

53 他們[they]既渡過去,來到革尼撒勒[land],就靠了岸。

53 Переправившись через озеро, Иисус и Его ученики прибыли в Геннисаретскую область и пристали к берегу.

54 他們[they]一下船,眾人認得是耶穌,

54 Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса.

55 就跑遍周圍[round about]那一帶地方,他們[they]聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

55 Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. Люди стали приносить к Иисусу больных на постелях, где бы Он ни находился.

56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道[streets]上,求耶穌只容他們摸他的衣邊[border of his garment];凡摸著的人就都痊癒[made whole]了。

56 И куда бы Он ни приходил: в селения, города или деревни — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасались к Нему, исцелялись.