馬可福音第6章 |
1 |
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 |
3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 |
4 但 |
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
6 他也詫異他們不信。他 |
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 |
8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 |
9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 |
10 他 |
11 無論何人 |
12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 |
13 他們 |
14 |
15 別人 |
16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 |
17 |
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 |
19 於是希羅底反對 |
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 |
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 |
22 先前所說之 |
23 他 |
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 |
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 |
26 王就甚憂愁;只 |
27 王 |
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 |
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 |
30 |
31 他就對他們 |
32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
33 百姓 |
34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
35 天已經晚了,他 |
36 請打發眾人 |
37 耶穌回答他們 |
38 耶穌對他們 |
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 |
40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
41 耶穌拿了 |
42 他們都吃,並且吃飽了。 |
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
44 吃餅的男人約 |
45 |
46 他既打發了他們 |
47 |
48 他 |
49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 |
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 |
51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 |
52 這是因為他們不思想 |
53 |
54 他們 |
55 就跑遍周圍 |
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |
Евангелие от МаркаГлава 6 |
1 |
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: |
3 Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? |
4 Иисус же сказал им: |
5 |
6 Он удивлялся неверию в этих людях. |
7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами. |
8 Он повелел им |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. |
14 |
15 |
16 Услышав эти разговоры, Ирод решил: |
17 |
18 а Иоанн говорил ему: |
19 |
20 потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать. |
21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи. |
22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: |
23 и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства. |
24 |
25 |
26 |
27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна |
28 и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери. |
29 Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. |
30 |
31 Иисус сказал им: |
32 И они отправились на лодке в пустынное место. |
33 Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки. |
34 |
35 |
36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть. |
37 |
38 |
39 |
40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек. |
41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех. |
42 Все ели и насытились, |
43 и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы. |
44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч. |
45 |
46 Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться. |
47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу. |
48 Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним, |
49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали, |
50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: |
51 |
52 Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты. |
53 |
54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса. |
55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных. |
56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали. |
馬可福音第6章 |
Евангелие от МаркаГлава 6 |
1 |
1 |
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 |
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: |
3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 |
3 Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? |
4 但 |
4 Иисус же сказал им: |
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
5 |
6 他也詫異他們不信。他 |
6 Он удивлялся неверию в этих людях. |
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 |
7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами. |
8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 |
8 Он повелел им |
9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 |
9 |
10 他 |
10 |
11 無論何人 |
11 |
12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 |
12 |
13 他們 |
13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. |
14 |
14 |
15 別人 |
15 |
16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 |
16 Услышав эти разговоры, Ирод решил: |
17 |
17 |
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 |
18 а Иоанн говорил ему: |
19 於是希羅底反對 |
19 |
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 |
20 потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать. |
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 |
21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи. |
22 先前所說之 |
22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: |
23 他 |
23 и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства. |
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 |
24 |
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 |
25 |
26 王就甚憂愁;只 |
26 |
27 王 |
27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна |
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 |
28 и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери. |
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 |
29 Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. |
30 |
30 |
31 他就對他們 |
31 Иисус сказал им: |
32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
32 И они отправились на лодке в пустынное место. |
33 百姓 |
33 Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки. |
34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
34 |
35 天已經晚了,他 |
35 |
36 請打發眾人 |
36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть. |
37 耶穌回答他們 |
37 |
38 耶穌對他們 |
38 |
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 |
39 |
40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек. |
41 耶穌拿了 |
41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех. |
42 他們都吃,並且吃飽了。 |
42 Все ели и насытились, |
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
43 и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы. |
44 吃餅的男人約 |
44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч. |
45 |
45 |
46 他既打發了他們 |
46 Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться. |
47 |
47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу. |
48 他 |
48 Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним, |
49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 |
49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали, |
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 |
50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: |
51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 |
51 |
52 這是因為他們不思想 |
52 Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты. |
53 |
53 |
54 他們 |
54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса. |
55 就跑遍周圍 |
55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных. |
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |
56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали. |